龙沙《致埃莱娜的十四行诗》
엘렌느를 위한 소네트 — 피에르 드 롱사르
致埃莱娜的十四行诗 — 彼埃尔·德·龙沙
그대 백발이 되어 저녁 촛불 아래서
当你到了老年,晚上,烛光摇曳,
실을 뽑고 감으며, 난로가에 앉아 있을 때,
你坐在炉火边,纺着纱,缠着线,
나의 시를 읊으며, 감탄하며 말하리라;
象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。
"그옛날 내가 아름다웠던 시절 롱사르가 날 찬미했었지."
“想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。”
그때 이말을 듣고, 일에 지쳐 반쯤 잠이든
这句话你的使女当时并没有听见,
그대의 하녀중 롱사르란 소리에
由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。
잠 깨지 않는 이 없으리,
龙沙的细语并没有使她醒过来,
그대의 이름을 불사의 찬사로서 찬미했던 그이름을 듣고서.
如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。
나는 땅밑에 묻히고 뼈없는 유령이 되어
那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵,
천인화의 그늘 아래 나는 쉬리라.
在那香桃木的荫影下我将得到安息。
그대는 난로가에 웅크린 노파가 되어,
而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁,
내 사랑과 그대의 오만했던 경멸을 뉘우치리라.
为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。
살아가시오, 내 말을 믿거들랑 내일을 기다리지 말고
请相信我,你要真正生活,别去等待明天,
따시오. 오늘부터 생명의 장미를.
从今天起就请你来采撷那生活里的玫瑰。
SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?
我能把你的美丽比作月亮吗?
Shall I your beauties with the moon compare?
我能把你的美丽比作月亮吗?
She’s faithless, you a single purpose own.
她背信弃义,你却意志坚决。
Or to the general sun, who everywhere
或者把你比作平凡的太阳?四处
Goes common with his light? You walk alone
挥洒着一样的光芒?你孤独地行走,
And you are such that envy must despair
你如此地美丽,至而让嫉妒绝望
Of finding in my praise aught to condone,
发觉我的赞扬无以原谅,
You have no likeness since there’s naught as fair
你如此美丽,世人望尘莫及,
Yourself your god, your star, Fate’s overtone.
你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。
Those mad or rash, who make some other woman your rival,
那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,
Hurt themselves when they would hurt you,
在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,
So far your excellence their dearth outpaces.
你的美丽至今无人企及。
Either your body shields some noble demon,
你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,
Or mortal you image immortal virtue;
你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,
Or Pallas you or first among the Graces.
你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。
张 和 清 / 译
On a Stair I Stood
我站在楼梯上
Pierre de Ronsard
皮埃尔·龙萨
(English version by Humbert Wolfe)
英译 亨伯特·沃尔夫
Lately as dreaming on a stair I stood
不久前我站在楼梯上胡思乱想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你从身边走过,看着我的面庞。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其来的优雅,
of unanticpated neighboourhood.
让我的两眼顿时一片迷茫。
As lightning splits the clouds, my heart and blood
犹如闪电劈开云团,
split with your beatuty, and began to race,
无与伦比的美丽击碎了我的心脏;
now ice, now fever, shattered in their place
一阵像冰,一阵似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔腾激荡。
And if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而过的手白如天鹅,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲过死亡;
Helen, your eyes had wounded me to death.
海伦啊,你的眼睛有如刀剑,
But your hand saved me in the mortal second,
否则我将难逃那犀利的锋芒。
and your triumphant eyes the moment after
顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼里闪耀胜利的辉光。
对于阿赫玛托娃,我想中国读者多少都了解一些:诗人1912年出版第一部诗集《黄昏》就引人注目,两年后的《念珠》令更多的人倾倒,此后还出版有《白色鸟群》(1917)、《车前草》(1921)、《耶稣纪元》(1922)等诗集。诗人的早期诗以简约克制的形式,坦露复杂而微妙的内心情感。30年代中后期,她在沉默多年后又投入创作,毅然承担起历史赋予的重量(“既然我没得到爱情和宁静,/请赐予我痛苦的名声”),1940年完成以儿子被捕、监禁为题材的组诗《安魂曲》(生前未能公开问世),1946受到粗暴批判,被开除出苏联作协;此后在艰难环境下默默写作长诗《没有英雄的叙事诗》,成为她一生的艺术总结。
不止一人说过:纵然在20年代后阿赫玛托娃不再写作,她依然会是俄国20世纪最优秀的诗人之一——她早期那些独具个性和魅力的诗作已充分具备了“经典”的意义,并注定会受到一代代人喜爱。但阿赫玛托娃却不是那种昙花一现的诗人,她注定要被诗歌“留下来”,以完成一种更艰巨、更光辉的命运。她的自《安魂曲》前后以来的大量中后期作品,不仅展现出“承担”的巨大勇气,也体现出更成熟的心智和更“老练”的诗歌技艺,包含了更丰富的精神和艺术启示。这就是我对其“后期”深感兴趣的原因。或者说,我当然为诗人从早期就展现出的诗歌天赋所惊异,但我更关注在后来的漫长岁月中她是如何承受和发展,如何达到一个伟大诗人才具有的高度、深度和广度的。
说来也是,今年六月底,正值奇异的“白夜”时节,我有机会访问了圣彼得堡。对我来说,彼得堡是普希金和陀思妥耶夫斯基的彼得堡,更是阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆的彼得堡。因此一到那里,我第一个要去看的,就是阿赫玛托娃的旧居——靠近彼得堡市中心的“喷泉屋”。
“喷泉屋”为一座十八世纪巴洛克式带花园的府邸,本属舍列梅捷耶夫宫的一部分,苏联时期变为公寓楼。诗人是在20年代中期搬进“喷泉屋”三层上的公寓并与艺术批评家尼古拉·普宁同居的。诗人在这里陆续生活到50年代初。现在,“喷泉屋”已成为纪念馆,为人们展现着诗人中后期令人感叹而又惊异的命运。
阿赫玛托娃,这位“哀泣的缪斯”,以她苦痛而伟大的一生,以她自身的惊人耐力和创造力,在最后甚至让命运的“必然性”也“退闪到一旁”!
遵照诗人的生前遗愿,她安葬在科马罗沃。带着最轻微的脚步,我们在寂静的松林间找到了那片墓地。她没有葬在彼得堡著名的公墓里,而是选择了让她信任的科马罗沃的笔直松树来“守护”(“只有镜子在梦见镜子/寂静在守护着寂静”)。黑色的金属十字架下,是平躺的简朴墓碑,而在墓园的护墙上,则有一个以诗人年轻时代的肖像为原型的侧面头像浮雕——那即是人们心目中的“俄罗斯的萨福”!
几乎要抑制住泪水,我在诗人墓地待了近二十分钟。临别时,又回头深深鞠了一躬:再见,“哀泣的缪斯”!我们要永远保存你的词语,不,是你的词语会永远伴随着我们。而我作为一个译者,不仅要把你的声音带入汉语世界,也要赋予你的每一个字词以力量!我要做的,就是忠实于这科马罗沃松树下的誓约,这涌上的泪水,这一阵贯穿周身的颤栗……
推荐阅读: