查看原文
其他

叶芝诗12首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10

威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




The Coming of Wisdom with Time


Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.




时间的智慧


虽有繁多的叶子,根却只一条;

在青春的谎言岁月里

我招摇着叶与花,在阳光下

如今,我不妨凋萎成真理。




When Helen Lived


We have cried in our despair

That men desert,

For some trivial affair

Or noisy, insolent sport,

Beauty that we have won

From bitterest hours;

Yet we, had we walked within

Those topless towers

Where Helen walked with her boy,

Had given but as the rest

Of the men and women of Troy,

A word and a jest.




海伦在世时


我们曾绝望地呼喊:

人们为了一些琐屑的、

纷扰无益的事情

而放弃了那位从艰难时日里

赢得的美女;

然而,若我们也缓步在

古代的高塔里,

看海伦与她的恋人走过,

我们也只如特洛伊的男男女女,

向她打个招呼,开句玩笑。



The Realists


Hope that you may understand!

What can books of men that wive

In a dragon-guarded land,

Paintings of the dolphin-drawn

Sea-nymphs in their pearly wagons

Do, but awake a hope to live

That had gone

With the dragons?




现实主义者


愿你们会明白!

那些记载勇士们在恶龙

守卫的国度中娶妻的古书

和那些描绘海洋仙女乘坐着

海豚托起的珍珠车驾的绘画

能有何益?只不过可以唤醒一种

早随恶龙远逝的

生活的希望。




The Mountain Tomb


Pour wine and dance if manhood still have pride,

Bring roses if the rose be yet in bloom;

The cataract smokes upon the mountain side,

Our Father Rosicross is in his tomb.

Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet

That there be no foot silent in the room

Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;

Our Father Rosicross is in his tomb.

In vain, in vain;the cataract still cries;

The everlasting taper lights the gloom;

All wisdom shut into his onyx eyes,

Our Father Rosicross sleeps in his tomb.




山墓


斟酒起舞,若男儿仍有性情,

采摘玫瑰,若玫瑰仍在开放;

瀑水在山边升起雾气,

罗斯克劳斯神甫躺在他的墓地。

拉下百叶窗,取来提琴与黑管,

不许房间里有停歇的舞步,

不许唇边没有亲吻,不许杯酒不尽,

罗斯克劳斯神甫躺在他的墓地。

徒劳,徒劳,瀑水仍在呼喊,

不灭的烛光照亮幽暗,

所有智慧锁进他石化的眼,

罗斯克劳斯神甫躺在他的墓地。




To a Child Dancing in the Wind


Dance there upon the shore;

What need have you to care

For wind or water's roar?

And tumble out your hair

That the salt drops have wet;

Being young you have not known

The fool's triumph, nor yet

Love lost as soon as won,

Nor the best labourer dead

And all the sheaves to bind.

What need have you to dread

The monstrous crying of wind?




致一位风中起舞的女孩


在海滩舞蹈的你

何须在意

风与浪的咆哮?

披散你的头发。

披散你被海水打湿的头发;

你还小啊,不会懂得

愚者的得志,也不懂得

爱情会失去得如得到般迅速,

不懂得最好的劳力已死,

所有的收割尚未捆束。

你何须惧怕

那些恐怖的风声。




Two Years Later


Has no one said those daring

Kind eyes should be more learn'd?

Or warned you how despairing

The moths are when they are burned?

I could have warned you;but you are young,

So we speak a different tongue.

O you will take whatever's offered

And dream that all the world's a friend,

Suffer as your mother suffered,

Be as broken in the end.

But I am old and you are young,

And I speak a barbarous tongue.




两年以后


没人说过吗,那些

大胆而善意的眼睛藏着更多的学识?

也没人警告过你吗,

火焰中的飞蛾有多么绝望?

我本可警告你的,但你太小,

我们操的是不同的语调。

可你,却会接受别人,

以为世上的人都是朋友,

遭受与你母亲一般的磨难,

也会如你母亲一般最终的失落。

我老了,而你还小,

我还操着粗俗的语调。



A Memory of Youth


The moments passed as at a play;

I had the wisdom love brings forth;

I had my share of mother-wit,

And yet for all that I could say,

And though I had her praise for it,

A cloud blown from the cut-throat north Suddenly hid Love's moon away.

Believing every word I said,

I praised her body and her mind

Till pride had made her eyes grow bright,

And pleasure made her cheeks grow red,

And vanity her footfall light,

Yet we, for all that praise, could find Nothing but darkness overhead.

We sat as silent as a stone,

We knew, though she'd not said a word,

That even the best of love must die,

And had been savagely undone

Were it not that Love upon the cry

Of a most ridiculous little bird

Tore from the clouds his marvellous moon.




青春的回忆


那些时光,流逝如剧中场景;

我有了爱情带来的智慧;

我有些天赋,然而,

无论我说些什么,

虽能得到她的赞许,却挡不住

一片从苦寒的北方飘来的云

突然隐去爱神的月亮。

相信我的每一句话,

我赞美她的肉身与灵魂,

直到骄傲光耀了她的眼,

直到幸福绯红了她的颊,

直到虚荣轻盈了她的脚步,

然而,虽有这样的赞美,我们能找到的也只有头顶的阴黑。

我们静坐如石,

她虽无语,我们却都明白

爱情的生命终会消殒,

会经受无情的摧折。

还好,终于有只滑稽的小鸟

叫醒了爱神,他从云翳中

扯出了他的明媚的月亮。




Fallen Majesty


Although crowds gathered once if she but showed her face,

And even old men's eyes grew dim, this hand alone,

Like some last courtier at a gypsy camping-place

Babbling of fallen majesty, records what is gone.

The lineaments, a heart that laughter has made sweet,

These, these remain, but I record what's gone. A crowd

Will gather, and not know it walks the very street

Whereon a thing once walked that seemed a burning cloud.




失落的王权


她的出现,总会立时聚来人潮,

吸引所有人的眼睛,却唯有这只手啊

如浪人营地里的前朝遗老,

喋喋于失落的王权,记载历史。

那丽影,那颗被笑颜蜜住的心

仍在,但我只是记载历史。

仍有人潮涌动,可谁知道,他们踏过的

这条街道,她曾走过,如一朵燃烧的云。




The Cold Heaven


Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven

That seemed as though ice burned and was but the more ice,

And thereupon imagination and heart were driven

So wild that every casual thought of that and this

Vanished, and left but memories, that should be out of season

With the hot blood of youth, of love crossed long ago;

And I took all the blame out of all sense and reason,

Until I cried and trembled and rocked to and fro,

Riddled with light. Ah!when the ghost begins to quicken,

Confusion of the death-bed over, is it sent

Out naked on the roads, as the books say, and stricken

By the injustice of the skies for punishment?




冰冷的天空


我乍然看到那冰冷的鸦群的天空,

如冰在烧,如无尽的冰在烧,

于是心要疯魔了,以至于

散乱的思绪化归空无,只剩下

带伤的爱情的回忆——那过时的、

青春的、热血的爱情的回忆。

而我承担了一切的伤害,无缘无故,

我号啕、颤抖、瑟缩,

被日光射穿。啊,当灵床的混乱结束,

复苏的灵魂是否会被驱赶到大路之上,

赤裸裸地,一如书中所载,

遭受不公正的诸天的惩罚?




That the Night Come


She lived in storm and strife,

Her soul had such desire

For what proud death may bring

That it could not endure

The common good of life,

But lived as'twere a king

That packed his marriage day

With banneret and pennon,

Trumpet and kettledrum,

And the outrageous cannon,

To bundle time away

That the night come.




夜幕降临


她活在风暴里,战斗里,

她的灵魂渴求着

死亡所能带来的东西,

于是,便不再能够

容忍日常的生活。

像一位君王那样生活,

用旌旗、战旗,

用军鼓、号角,

还有雷霆的战炮

装点他盛大的婚礼,

把时间捆走,

夜幕降临。




A Coat


I made my song a coat

Covered with embroideries

Out of old mythologies

From heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world's eyes

As though they'd wrought it.

Song, let them take it,

For there's more enterprise

In walking naked.




一件外套


我为我的歌缝制了一件外套,

上面绣着种种

古老神话的花边

绣满了整件外套。

但愚人们夺去了它,

穿上,在世人面前招摇,

仿佛那是他们的绣工。

歌啊,外套就由他们拿去,

因为赤身行走

才更需胆量。




The Wild Swans at Coole


The trees are in their autumn beauty,

The woodland paths are dry,

Under the October twilight the water

Mirror a still sky;

Upon the brimming water among the stones

Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me

Since I first made my count;

I saw, before I had well finished,

All suddenly mount

And scatter wheeling in great broken rings

Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,

And now my heart is sore.

All's changed since I, hearing at twilight,

The first time on this shore,

The bell-beat of their wings above my head,

Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wander where they will,

Attend upon them still.

But now they drift on the still water,

Mysterious, beautiful;

Among what rushes will they build,

By what lake's edge or pool

Delight men's eyes when I awake some day

To find they have flown away?




柯尔的野天鹅


树林已着上美丽的秋色,

林间道路也不再阴湿,

在十月的黄昏的光影下,

水面有天空的镜像;

而在乱石间的溪流里

是九十五只天鹅。

从我最初的屈指,

现在已是第十九个秋天,

天鹅乍然飞起,

飞起,在天空盘旋,

嘈杂的翅膀拍动的声音。

我曾欣赏过这些美丽的生灵,

而现在我却倦了。

从我初次在这湖边的暮色里

蹑足倾听

那翅膀的和声,

一切都已变了。

它们却还未倦,成双

在泠泠的溪涧里

划行,或者飞升;

还是年轻的心啊,无论

漫游到了哪里,

仍有征服,仍有激情。

现在,它们浮在平静的水面,

神秘、优雅;

在怎样的水草间它们栖息?

在怎样的湖边它们营筑?

又怎样陶醉了我的眼睛,

在我哪天醒来

目送它们飞远的时候?

李 立 玮 译




多 样 化 的 文 类

传统中国文学可以分为许多不同类别。南朝梁(502—557)昭明太子萧统《文选》的《序》中,有以下分类:箴、戒、论、铭、诔、赞、诏、诰、教、令、表、奏、笺、记、书、誓、符、檄、吊、祭、悲、哀、答客、指事、三言、八字、篇、辞、引、序、碑、碣、志以及状。让人印象深刻的是,在所有这些文学类型中,与官员的生活和活动有着直接或者间接关系的竟如此之多。政府官员生涯中使用的文类,还有一些未被萧统提到。在中国文学史上,文章与官仕之间的紧密关系贯穿始终。因此,作家总是处于其作品要直接或间接地服从国家的道德和政治需要的重重压力之下。“纯文学”或者“为文学而文学”的观念在中国出现得相当缓慢。直到佛教美学来临之后,文学的非实用主义方面才开始得到系统的欣赏、审视以及提倡。甚至到二十世纪中叶,在共产党的领导下,文以载道的旧传统又在中国文学中再度抬头。论述文学在社会中担任的意识形态宣传角色,最著名的便是人尽皆知的毛泽东(1893—1976)《在延安文艺座谈会上的讲话》。
文学的公共的实用主义使命和追求创造性表达的个人愿望之间达成的微妙平衡,可以在赋的演变中得到展现。在文学语境中,“赋”最早是指《诗经》中的六种表达方式(赋、比、兴、风、雅、颂)之一。作为一种特定文学形式的赋形成于西汉晚期(公元前一世纪下半叶),但是在几个世纪之前的历史长河中能找到它的根柢,在西汉之后的数个世纪中,赋继续保持繁盛之势。
关于大夫(对高官的敬称)或者说君子,一句经常提到的话便是“登高必赋”。换句话说,当大夫或君子登上山之巅峰时,他必然情不自禁以一种美文的方式表达自己。“登高必赋”告诉我们,贤士不仅具有作赋的才华来表达自己崇高感受的能力,而且这么做也是环境使然。对于一位有修为的君子来说,从高处描述自己的所见近乎是一种责任。
然而在汉代,一些作家倾心于自身的描写才华,开始创作辞藻华丽的赋。(在沉郁冷静的人来看)他们的赋作辞藻铺陈,情感过度,手法夸饰,其因缺乏节制招致了不少批评。虽然这种新文学形式具有纯然之美感,但当时最知名的赋作家中至少有一位曾对自己的赋公开表示过羞愧。还有一些作者甚至在他们最出色作品的末尾加上否定自身的结语。但是,赋还是继续得到繁荣和发展,在六朝(220—589)重新勃兴,被运用到各种主题上(长啸、感怀、鹦鹉和雪等等)。到唐代,赋可以分为追溯到晋朝(265—420)的俗赋,以及音韵谐和、对偶工整的律赋。虽然旧的汉赋及其变体在唐代仍然间或有创作,但是总体而言赋已经衰落,在宋代(960—1279)的文赋之后,赋作为一种文学表达方式已经极少被采用。
简而言之,这就是赋这一文体在一千多年中从发轫到式微的波谲云诡的变化。要完全领略中国文学,需要全面把握从最讲究节律到最汪洋恣肆的各种文体。考察纷繁复杂的中国文学类型,面对的是除了专家之外少有人知的一整个巨大文学宝藏,其富饶程度至今难以估量。比如,在明代(1368—1644)晚期和清代早期(即约16—17世纪),有一种叫做小品文的文体曾盛极一时。小品文是中国文学数百种文体中的一种,对其一瞥,可以透过多种多样文体的棱镜管窥中国文学的不竭宝藏。
“小品”一词最早来自《小品般若波罗蜜经》,它是全译本二十四卷《大品般若波罗蜜经》的七卷本简译本。很明显,“品”是标准的佛教词汇,指的是“章”。刘义庆(403—444)在《世说新语》的“文学”(文与学)章三十四、四十三和四十五节中曾以“小品”来指称《小品般若波罗蜜经》。值得注意的是,《世说新语·文学》中所记轶事大多与佛教有关,而我们在前文提到现代汉语中的“文学”是十九世纪经由日本对《世说新语》中“文学”(其根源来自《论语》中“文学:子游、子夏”)的借译。因此,不仅“小品”具有很深的佛教背景,甚至五世纪浓郁的佛教氛围还催生了新的文学概念。不过,对晚明的小品当然不能仅仅通过早期佛教用法来理解。
小品难以用正式术语来描述其特征。小品若翻译成英文,在长度上从寥寥数句到三页或者多页不等。它们通常是非虚构的,不过有些作品却具有高度想象力。小品通常从头到尾都是散文,但掺杂韵文的情况也不少见。所有小品的共同之处在于形式的非正式性。阅读小品,往往同阅读日本法师吉田兼好(约1283—约1350/1352)的《徒然草》(约1330)一般,虽然并不皆如后者那样麻痹自我。
中国文学中的一些丰碑性作品,很难被严格归为定义清晰的特定文学类型,然而却因其具纪念意义的特质得到广泛认可。比如,许多传世书信,最初的读者只有收信人一位,但现在作为书信体文学而拥有无数读者。书信来自许多不同时代、地点和人物:司马迁(约前145—约前85)的《报任安书》,解释了自己为何宁愿接受宫刑,而不选择自尽或者死刑,这样他便能接续父亲未尽的工作,完成中国的第一部纪传体通史《史记》。放浪形骸的嵇康(223—262)在《与山巨源绝交书》中,告诉山涛为何自己决定与之决裂。诗人白居易(772—846)贬官南下,在江州给他三年未见的挚友元稹寄去《与元微之书》,凄凉深挚。中国人对字字珠玑、饱含感情的书信的这种偏爱,一直持续到当代中国。像鲁迅(周树人,1881—1936)、陈寅恪(1890—1969)和胡适(1891—1962)这些文学界人士私人书信的公之于众所起到的作用,有的是激起学术争议,有的是解决学术争议。例如在苏轼(苏东坡,1037—1101)和袁枚(1716—1797)这样的名士书信中,我们可以看到自传、时事的评论、私事的吐露以及对各种主题(日常生活、亲族关系、道德或者政治倾向)的持续讨论。简而言之,中国作家在私人信件中袒露自己最私密的想法和感受。因此,许多书信之所以具有纪念意义,不仅仅因为它们文字上的优美,更因为其中情感的完全敞露。书信在中国文学文化中占据崇高的地位,存世书信被编订成大量书信集,以供学生背诵和模仿。汉字里,信的提法有多种——书、笺、札、牍、尺牍、尺函、信,这不仅说明了书信的流行,而且说明了文学权威专家是如何严肃对待它的。
中国文学特别是小说和戏剧的另一个醒目特征在于,同一材料在许多不同文类中会以文学语言或者白话语言的方式被再创作。清官包公破案便是其中用之不竭的一个主题。传奇性人物包公以历史上宋代官员包拯为原型,在各种故事和戏剧中成为正义的化身。
最后,中国文学的变化多端从其修辞性上可见一斑。虽然文人写作的曲笔表达是一种正常的修辞必要(见第四十三章),但是这一倾向在具体情境要求下往往会被秉笔直书所中和。大量与宫廷活动相关的文献(刘勰[约465—520]《文心雕龙》中有大量分类,如箴、诔和书——比如王安石[1021—1086]著名的“万言书”,康有为[1858—1927]向清光绪帝力论变法而一石激起千层浪的上书),都是在不懈努力以求获得最大社会政治效应的环境中创作出来的。在这些情况下,作者基本上不可能过于迂回曲折。并且,这一环境为政府监督的科举考试体系所不断强化,因为科举考试要求对具体主题进行程式化的遣词造句和文章结构。
汉代建立起来的经典注疏传统(见第四十四章)也加强了文官语境中对于清晰解释的追求。这里衍生了大量文类:注、疏、批、评、判、校、勘、解、释义、析等。中国的诗歌、小说和戏剧往往使注疏和评论(见第四十五、四十六章)泛滥,由此可见注疏冲动之广之深。无论从文类,还是从应用在各种文体上的注疏策略来看,中国文学都不是单声部的,相反,它呈现了丰富多彩的多声部。




推荐阅读:

鲁米《同甘共苦》

阿特伍德《弃儿》

卡斯特拉诺斯《面对一块古石的默想》

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首

萨利纳斯诗4首

塔伦斯《和杜甫》

卡琳·波伊《奉献》

弗勒丁《好天气》

里尔克《果园》

乌纳穆诺诗3首

海顿斯坦诗7首

艾米莉·勃朗特诗5首

正冈子规俳句选

与谢野晶子诗选

里尔克《窗》

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《玫瑰集》

叶芝诗10首

北原白秋诗6首

岛崎藤村诗7首

埃德森斯文诗35首

奥哈拉诗20首

米莱诗3首

克劳德·麦凯诗5首

西德尼·拉尼尔诗3首

金内尔诗4首

杰弗斯诗4首

兰德尔·贾雷尔诗7首

米沃什《梦痕集》

兰斯顿·休斯诗16首

鲁伊斯诗3首

克维多诗6首

蒙特希诺斯诗2首

路易斯·德·莱昂诗5首

里德鲁埃霍诗2首

米格尔·埃尔南德斯诗5首

哈特·克莱恩诗10首

西蒙·阿米蒂奇诗10首

扎波洛茨基诗10首

帕斯诗7首

泰戈尔《园丁集》

贺拉斯诗7首

泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔《新月集》

泰戈尔《吉檀迦利》

泰戈尔《萤火虫》

索德格朗诗99首

松尾芭蕉俳句选

朗·普利迪诗18首

威廉·斯塔福德诗25首

艾德里安娜·里奇诗选

霍普金斯诗5首

詹姆斯·泰特诗5首

查尔斯·奥尔森诗选

朗费罗诗4首

斯诺德格拉斯《心的指针》

凯特·莱特诗6首

W·S·默温诗7首

W·S·默温诗13首

W·S·默温诗7首

波赫士诗6首


东登泰山巅 累累见城郭 秋风吹平原 牛羊下寒泽
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存