查看原文
其他

​米格尔·埃尔南德斯诗5首

Miguel Hernandez 星期一诗社 2024-01-10
米格尔·埃尔南德斯(Miguel Hernandez,1910.10.30~1942.3.28)生于阿利坎特,死于阿利坎特。这位诗人普遍被认为是“36年一代”成员,不过与“27年一代”过从甚密,达马索·阿隆索就认为他是“27年一代”的后继者。
西班牙内战爆发之后,他加入第五军团,与塞萨尔·阿科纳达以及拉斐尔·阿尔贝蒂等“27年一代”成员一起作战。他战斗的地点主要在阿拉贡,安达卢西亚和埃斯特雷马杜拉大区。内战期间偷得半日闲,1937年3月9日与何塞菲娜·曼雷萨喜结连理。1937年12月,他的第一个儿子马努·拉蒙出生,但几个月后便不幸去世;1939年1月,第二个儿子马努·米格尔出生,他便是《洋葱摇篮曲》中倾诉的对象(第8段到第12段都是以米格尔•埃尔南德斯向儿子倾诉的方式在叙述 这是他的特点)。
1939年4月,佛朗哥宣布内战结束。此时,米格尔·埃尔南德斯的新诗集《窥视的男人》即将在瓦伦西亚首印5万本,但最终遭到佛朗哥指示的语言学家埃斯特拉姆巴萨瓜斯的无情查封。好在两个样本保留了下来,该诗集在1981年终于重新出版。

最终,米格尔·埃尔南德斯被捕入狱。起初,他希望绕道科尔多瓦逃到塞维利亚,接着准备从维尔瓦进入葡萄牙,最终还是被识破并拘捕。就在这时,他的妻子曼雷萨写信告诉他,“现在除了面包,只有洋葱可吃了。”这便是《洋葱摇篮曲》的由来。1939年9月,他短暂出狱;1940年3月,再次被捕,原本被判死刑,但在好友路易斯·埃尔南德斯(佛朗哥时期的法院代理人)的调解之下,最终被判有期徒刑30年。
1941年,米格尔·埃尔南德斯被遣回阿利坎特的监狱,先后患上支气管炎和黄热病。1942年3月28日凌晨5点32分,31岁的米格尔·埃尔南德斯因为肺结核英年早逝。他没能闭上眼睛,直到阿莱克桑德雷为之创作了一些诗歌。
2011年2月,西班牙最高法院驳回了米格尔·埃尔南德斯家人要求撤回对其遭到不公正判罚的上诉,不过法院认为对于米格尔·埃尔南德斯的判罚的确是“不公平的”。
聂鲁达说:“他是那个时代里能够摆脱阴影的西班牙人。”只可惜,他带着巨大的遗憾死于非命。





在海里,水找到了它渴望的天堂.而汗

则找到了它的地平线,它的喧闹,它的羽毛。

汗是一株发咸的泛滥的大树,

一阵贪吝的激浪。


它从世界最遥远的时代来到

来向大地奉献它震撼的苦杯,

滋养干渴和盐分,一滴又一滴,

给生命描绘声色。


它是运动的儿子,太阳的表弟,眼泪的兄长,

年年月月地滚滚落下,

从四月到十月,从寒冬到炎夏,

好似黄金的藤蔓。


农夫黎明即起,为了犁杖放弃睡眠

出发走向田野的时候.身上穿的

就是一件沉默的衬衫,

被汗水镀成金黄。


它是劳动者黄金的衣裳,

是手上的装饰,也是眼珠的饰物。

它的肥沃气息来自腋窝的汗雨,

播散于大气。


泥土的滋味丰富了,成熟了:

辛劳的芳香的耕作的泪雨降落。

那是男子汉和农业的吗哪,

我的额头的饮料。


那些从未出过汗的人,那些僵硬地

闲散着没有胳膊,没有音乐,没有毛孔的人

不习惯于毛孔扩张的冠冕,

以及公牛的力量。


他们生活在恶臭里.死亡在寂灭中:

美丽的热烈的火光,只存在于

劳动中运用着四肢的身体的脚跟,

仿佛星座的运行。


伙伴们,把额头投入劳动吧:

让汗水用快意的水晶的剑,

用徐缓的洪水.使得你们变得透明,

变得幸福.变得平等。


王 央 乐 / 译


《汗》是埃尔南德斯的名作之一,是一首发自肺腑的劳动颂歌,诗人一方面在诗中歌颂汗水所带来的美好事物和财富,一方面对那些不事劳动的人提出严厉的批评和嘲讽。他说大海是汗水的天堂,是汗水的汇集地和发源地,是汗水的游乐场也是它飞翔的翅膀。汗水像一棵枝叶茂盛的参天大树,又像是一个小小的激浪。汗水有着人类一样久远的历史,它伴随着人类的脚步一路走来,滋养着大地。它盐一样苦涩的味道令人震撼,因它的到来,生命才显得五颜六色、生机勃勃。它是运动的儿子、太阳的表弟、眼泪的兄长,从冬流到夏,一年四季像金黄色的藤蔓不断地在大地上延伸。勤劳的农夫总是与它相依相伴,清晨农夫早早起来去田地里耕种,他身上的衬衫被汗水镀上了黄金般的色彩,它确实是劳动者黄金的衣裳,也是他们勤劳的双手和湿润的眼珠的饰品。劳动者腋窝的汗雨给土地带来肥沃的气息,弥漫于整个宇宙间。挥汗如雨的辛劳耕作,带给泥土芬芳和甜美的果实,带给世界饱满的财富。男子汉额头的汗雨是土地的饮料,也是上帝赐给人类的粮食。那些从不劳动、从没有体验过汗如雨下的辛劳的人们,他们的四肢僵硬,行动缺少节奏和力量,他们的毛孔闭塞,无法欣赏公牛一般劳动者的艺术。那些不会为劳作付出汗水的人们,他们的生活是多么的腐败、了无生机,在枯寂中走向灭亡。美丽的、热烈的生活激情只存在于那些用四肢辛勤劳动的人们,他们在劳动中形成的舞蹈像不断运动的星夜一样灿烂。朋友们,让我们热情地投入劳动中吧,让汗水化成水晶般的利剑,快意地挥舞吧,让汗水像徐缓的洪水一样洗刷掉一切肮脏和丑恶,让人类从此变得透明而圣洁,让人类变得幸福、平等。

这首诗歌运用了许多比喻,诗句显得明朗、清晰,语言直白而不乏雅致,就像一件素色底衬的衣衫上点缀着无数鲜亮的花纹一样,既素淡清雅又灵动鲜艳。这首诗歌的意象也出人意表,作者把汗水想象成各种奇妙的事物,赋予它以美好的品质,甚至把令人不适的汗水的气味也描写成芬芳的雨泪。这都是因为作者内心深处对于劳动者有着深厚的情感,对那些在劳动中建设着自己的祖国和家园的人们充满的敬爱之情,对劳动的美好品质从心底里发出赞美。同时诗人也对那些不劳而获、行尸走肉的人们提出了辛辣的嘲讽,最后诗人以充满激情的话语,号召人们尊重劳动、热爱劳动,因为是劳动让人变得纯洁,让人变得平等和幸福。这首诗以对劳动的赞美开篇,以劳动带给人类的美好事物作结,在情感上有前后照应的效果,也对读者起到了鼓舞人心的作用。

埃尔南德斯的诗作几乎都是发自内心的、自我情感的真实流露,众多评论家认为,他的诗歌基本上受到大自然的启迪,其灵感被触动时一蹴而就产生的。他自己也说过:“我家果园里的柠檬树对我创作上的影响远远超过我阅读众诗人作品的总和。”( 杜 绣 琳 )




爱在我们之间升起


爱在我们之间升起

像月亮在两棵棕榈之间——

它们从未拥抱。


两个身体亲密的絮语

汇成一片沙沙的波涛,

但沙嘎的是受折磨的声音,

劈唇化作了石雕。


肉体温起互相缠绕的渴望,

连骨髓都被照亮而燃烧,

但伸出去求爱的手臂

却在自身之中枯凋。


爱——月亮——在我们间传递,

而又吞噬销蚀分隔的身体,

我们是两个幽灵,远远相望

而互相寻找。


飞 白 / 译




战争


在城镇里的年老。

心儿没有主人。

爱没有任何对象。

青草,灰尘,乌鸦。

而年轻人们呢?

在棺材里面。

树木孤零而枯干。

已是寡妇的女人

如柴棍一般横陈在床上。

仇恨是无可救药的。

而年轻人们呢?

在棺材里面。




墓地靠近了


墓地靠近了

那儿是你我安睡的地方,

在蓝色仙人掌,

蓝色龙舌兰与孩子们之间

他们会勃然尖叫

如若死者阴翳了道路。

从这里到坟墓,一切

都是蓝色,金黄,澄净。

四步之内,就是死亡。

四步以外,即是生存。

澄净,蓝色与金黄,

儿子在那里徐徐淼茫。


那 颗 晴 空 / 译




Vientos del pueblo me llevan


Vientos del pueblo me llevan, 

vientos del pueblo me arrastran, 

me esparcen el corazón 

y me aventan la garganta.


Los bueyes doblan la frente, 

impotentemente mansa, 

delante de los castigos: 

los leones la levantan 

y al mismo tiempo castigan 

con su clamorosa zarpa.


No soy un de pueblo de bueyes, 

que soy de un pueblo que embargan

yacimientos de leones, 

desfiladeros de águilas 

y cordilleras de toros 

con el orgullo en el asta. 

Nunca medraron los bueyes 

en los páramos de España.


¿Quién habló de echar un yugo

sobre el cuello de esta raza? 

¿Quién ha puesto al huracán 

jamás ni yugos ni trabas, 

ni quién al rayo detuvo 

prisionero en una jaula?


Asturianos de braveza, 

vascos de piedra blindada, 

valencianos de alegría 

y castellanos de alma, 

labrados como la tierra 

y airosos como las alas; 

andaluces de relámpagos, 

nacidos entre guitarras 

y forjados en los yunques 

torrenciales de las lágrimas; 

extremeños de centeno, 

gallegos de lluvia y calma, 

catalanes de firmeza, 

aragoneses de casta, 

murcianos de dinamita 

frutalmente propagada, 

leoneses, navarros, dueños 

del hambre, el sudor y el hacha, 

reyes de la minería, 

señores de la labranza, 

hombres que entre las raíces, 

como raíces gallardas, 

vais de la vida a la muerte, 

vais de la nada a la nada: 

yugos os quieren poner 

gentes de la hierba mala, 

yugos que habéis de dejar 

rotos sobre sus espaldas.


Crepúsculo de los bueyes 

está despuntando el alba.


Los bueyes mueren vestidos 

de humildad y olor de cuadra; 

las águilas, los leones 

y los toros de arrogancia, 

y detrás de ellos, el cielo 

ni se enturbia ni se acaba. 

La agonía de los bueyes 

tiene pequeña la cara, 

la del animal varón 

toda la creación agranda.


Si me muero, que me muera 

con la cabeza muy alta. 

Muerto y veinte veces muerto, 

la boca contra la grama, 

tendré apretados los dientes 

y decidida la barba.


Cantando espero a la muerte, 

que hay ruiseñores que cantan 

encima de los fusiles 

y en medio de las batallas.




人民的风卷带着我飘飞


人民的风卷带着我飘飞,

人民的风裹挟着我徜佯,

使我的心胸舒阔,

使我的喉咙清亮。


阉牛低垂着额头,

以无可奈何的温顺

承受着袭来的皮鞭和棍棒;

而那雄狮却昂首挺立,

同时奋力抗击,

咆哮着将利爪挥扬。


我的人民不是阉牛的种族,

我的人民生长在

雄狮出没的地方、

鹰隼盘飞的峭壁

和那犄角上挂着傲气的

公牛漫步的山岗。

在这西班牙的旷野荒原,

从来就未曾有过阉牛繁衍的牧场。


谁曾说过要在

这样的民族的脖子上戴上锁链?

谁曾给狂飙

套上过桎梏和羁绊?

谁又曾把那闪电捕捉

囚禁于牢笼的方寸之间?


剽悍的阿斯图里亚人,

坚石般的巴斯克人.

爽朗的巴伦西亚人,

还有心地善良的卡斯蒂利亚人,

全都像大地一样久经考验,

全都像翅膀一样轻捷刚健;

火暴脾气的安达卢西亚人

在吉他的乐声中来到人间,

而后又经过泪河

那汹涌彼涛的锤炼;

黑麦养大的埃斯特雷马杜拉人,

历经晴雨的加利西亚人,

刚强坚毅的卡塔卢尼亚人,

品格高尚的阿拉贡人,

像那火药一般

到处开花结果的穆尔西亚人,

莱昂人、纳瓦罗人,

你们只有饥饿、汗水和斧头相伴,

你们是矿山之王.

你们是土地主宰,

置身于树根当中,

你们就是树根,但却秀色不减,

生生死死,

来自于无以复归于无的本源:

有些邪恶之徒

竟然妄想给你们套上锁链,

你们要把那桎梏

在他们的脊梁上敲断。


阉牛的穷途

正在划破黎明的天边。


阉牛临死的时候

也带着屈辱和畜栏的臭酸,

而鹰隼、雄狮和公牛

却傲气凛然,

它们死后,

天空既没有昏黑也没有塌陷。


阉牛的死

渺小得不值一提,

而猛兽的死

却是惊天动地。


如果我注定要死去,

临死的时候也要把头高高仰起。

死了以后,即使是死过二十次,

嘴啃着草根,

我也将紧紧地咬着牙齿,

让下巴显示出自己的刚毅。


我唱着歌迎接死亡,

世界上就是有那样的夜莺,

即使是在枪口下、战场上,

也不会止息自己的歌声。


赵 振 江 / 译




人民的风带我走


人民的风带我走,

人民的风席卷我,

使我心生愉悦

让我喉咙清亮。


阉牛紧蹙额头,

无能为力地驯服,

站在惩罚的面前:

雄狮们抬起阉牛的额头

同时对其施暴

使出锋利的爪。


我的人民不是阉牛的种族

我的人民生长在

成群的雄狮

飞鹰的窄道

和那些犄角上充满骄傲的

公牛的山脉。

那些阉牛从未生长

在西班牙的荒山野岭。


谁说要施加一个锁链

于这个民族的脖子上?

谁从未给飓风

套上桎梏和绊马索?

谁又将闪电扑捉

将其囚禁于牢笼之中?


勇敢的阿斯图里亚人

磐石般的巴斯克人

愉悦的巴伦西亚人,

和忠于心灵的卡斯蒂利亚人,

像大地那样可供耕种

像翅膀那样优雅洒脱;

闪电般的安达卢西亚人

在吉他声中降生

在湍急的泪河那

吃苦的人群中打磨;

黑麦中的埃斯特雷马杜拉人,

雨水与宁静中的加利西亚人,

坚实的加泰罗尼亚人。

高贵的阿拉贡人,

炸药般四处繁殖的,

穆尔西亚人,

莱昂人,纳瓦拉人,是

饥饿,汗水和斧头的主人,

矿山的国王,

田庄的领主,

缠绕于树根中的人们,

就像树根般优美,

你们从生到死,

你们从无到无:

邪恶的人们试图

为你们加上锁链,

你们必须将锁链

在他们的背部敲断。


阉牛的曙光

黎明在萌发。


阉牛死去的时候

带着卑微和马棚的味道;

那些飞鹰,那些雄狮

和那些高傲的公牛,

而在它们身后天空

没有变混也没有终结

阉牛在弥留之际

脸变得很小,

雄性动物的脸

却扩大所有创造物。


如果我要死去,我要

高昂着头死去。

死亡,再有二十次死亡,

嘴巴衔着狗牙草,

我将咬紧牙关

用下巴显示我的刚强。


我唱歌着期待死亡,

有一群夜莺在歌唱

在枪口之上

在战斗之中。



推荐阅读:

哈特·克莱恩诗10首

西蒙·阿米蒂奇诗10首

扎波洛茨基诗10首

帕斯诗7首

泰戈尔《园丁集》

贺拉斯诗7首

泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔《新月集》

泰戈尔《吉檀迦利》

泰戈尔《萤火虫》

索德格朗诗99首

松尾芭蕉俳句选

朗·普利迪诗18首

威廉·斯塔福德诗25首

艾德里安娜·里奇诗选

霍普金斯诗5首

詹姆斯·泰特诗5首

查尔斯·奥尔森诗选

朗费罗诗4首

斯诺德格拉斯《心的指针》

凯特·莱特诗6首

W.S.默温诗7首

W.S.默温诗13首

W.S.默温诗7首

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

宫泽贤治诗8首

尼古拉·马兹洛夫诗32首

吉恩·瓦伦汀诗13首

雷·阿尔曼特劳特诗25首

尼基塔·斯特内斯库诗5首

琳达·葛瑞格诗11首

苏利·普吕多姆诗5首

翁贝尔托·萨巴诗20首

安娜·斯维尔诗30首

西奥多·罗斯克诗8首

艾米·洛威尔诗14首

安妮·塞克斯顿诗13首

安妮.卡森诗18首

马克·斯特兰德诗8首

吉恩·瓦伦汀诗11首

平田俊子诗9首

里尔克诗5首

小林一茶《俳句12首》

安娜·思沃诗14首

安娜·斯沃尔诗12首

中原中也诗3首

佐藤春夫诗7首

中野重治《歌》

阿多尼斯诗43首

普拉斯诗30首

卡夫卡诗15首

施加彰诗9首

贝克特诗8首

罗伯特·彭斯诗7首

萨拉·梯斯苔尔诗4首

金南娇《我的宝贝还没名儿》

普拉斯诗22首

普拉斯诗9首

拉格克维斯特诗6首

卡尔费特诗6首

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存