查看原文
其他

塔比泽诗3首

格鲁吉亚 星期一诗社 2024-01-10
吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽(1895—1937)是格鲁吉亚和苏联著名诗人,象征主义诗人流派“蓝角”文学组织的发起人之一,生于俄罗斯库塔英斯卡娅省(今格鲁吉亚万思吉边区)奇克维什村。苏联大清洗牺牲者之一,死后诗人得到平反并恢复名誉。他十岁开始写诗,六年级时在保罗·雅什维利任编辑的《科尔希达之箭》杂志上首次发表诗作。十六岁起开始创作抒情长诗。他还将亚历山大·勃洛克、瓦列里·勃留索夫 等人的诗歌翻译成格鲁吉亚语,也曾翻译了不少同时期法国诗人的作品。帕斯捷尔纳克 等诗人对他评价极高,将他的许多诗作译成了俄文。



不是我在写诗……


不是我在写诗,而是它们在书写我的故事

同时我的一生也在陪伴它们

诗是什么?用雪垒起来的、会死去的——行将就木的

而这一切仍将活生生地被抛弃。这就是诗

我出生在花飞如瀑的四月

雨绵绵,长满青苔的苹果树闪着光

仿佛眼泪,仿佛无尽的花瓣燃烧似火

仿佛是我流下的眼泪——它们照亮了我

眼泪预示着我将死去。而那又是谁的视线

偶然寻着密匝的针脚降临

并且是背着我为我祈祷善言

那他将是一位诗人——诗人如此肯定

是的,就好比我们中那位曾遭遇不幸的小个子

从奥尔皮里岸边走出来的大人物

像储存面包肥油一样,他写下了许多诗篇

就像旅行出发他随身携带的粮草给养

而出发前,他至死沉迷于忧患中

格鲁吉亚河的美景和每一个格鲁吉亚的白天

他坚信这两样是一生最好的东西

幸运的是,通向它们的那条道路在他这里已筑起

不是我在写诗,而是它们在书写我的故事

同时我的一生也在陪伴它们

诗是什么?用雪垒起来的、会死去的——行将就木的

而这一切仍将活生生地被抛弃。这就是诗




我的诗集


读我悲伤的诗集,姑娘你会哭吗

我的诗句会遇到知音的微笑吗,哪怕一点点

即使用漫不经心的视线掠过页面

冷酷的人,姑娘你是否记起悲伤灼痛的词

在书柜里,在堆满书籍的大社会里

找不到诗人的诗集,就像我一样孤单

而它旁边的诗集,犹如去年的花瓣,锈如铁钉

那些静卧在套装天鹅绒里的,则如鲜花般闪着亮光

我的诗集将遗失在灰尘里,光无法找到它

也可能相反。兴许一位不速之客

他感受到语言华美、悲伤的力量

而他的心曾经历过无数的痛苦

因而他将能进入诗中并与之共鸣

就好像我为这座城市的人们又活过来一样

他将治愈我心底郁积已久的伤痛

我曾吟咏的那些幽暗将重又出现,届时

即使我离世很久,我仍将成为你的旅人




欢娱


就像随身携带上路的行囊

我携带着格鲁吉亚村庄的理想。

我把甘蔗汁送到格鲁吉亚的嘴里

自己成为被压干的甘蔗渣。

我恨不能从胸中把心掏出来,

为了幸福传遍每个角落。

为了减去你忧伤的时刻,

一切经由我自由安排。

故乡的群山齐声合唱,

我愿意现在就去赴死

那时我不会有一点点责备

为故土留下。

我并不期望成为一位伟大诗人,

即使所有的子弹都射向我,

我也将在天上

为你祝福。

骆 家 译



我最早知道格鲁吉亚伟大诗人、翻译家塔比泽的名字,是在阅读俄苏白银时代重要诗人的文章和回忆录中,特别是诗人鲍·帕斯捷尔纳克、安娜·阿赫玛托娃、尼·扎博洛茨基、H.吉洪诺夫等都翻译过他那些令人心碎而忧伤的诗歌。鲍·帕斯捷尔纳克还曾这样描写塔比泽:“他抽着烟,一手叉腰。他严肃似一座雕像;他像天然金属一样干净。他健硕,一头浓密的栗色头发;他凡人一个,但是就跟罗丹的巴尔扎克雕像一样。”毫无疑问,通过这些天才而富有魅力的翻译和描述,吉茨安·塔比泽的诗歌成为了人们通向格鲁吉亚伟大灵魂的钥匙,特别是他有关格鲁吉亚山地和乡村的诗歌,就像太阳的影子和空中落下的雨滴,在格鲁吉亚的群山和河流间留下了无处不在的记忆。吉茨安·塔比泽的诗歌是对一个山地民族心灵密码深层次的解读,他诗歌的抒情性以及永不枯竭的原生动力,自始至终都来源于这个民族数千年来就从未中断的历史、传说、神话以及有别于他人的生活方式,他的诗所构筑的内在结构和背景,都和这个民族独特的文化价值体系以及一以贯之的精神传承有着密不可分的联系。他的诗就本质上而言,是深沉而忧伤的,就像我听过的格鲁吉亚的古老歌谣,这些歌谣与我们彝族人的山地歌谣极为相似。他的诗从表面上看,形式质朴而厚拙,就像格鲁吉亚的山岗和峰峦,但最让人震撼的是,诗呈现的精神符号却是象征的、委婉的、含蓄的、多声部的,有时甚至是复杂难解的。这些诗是高加索山地的一种隐喻,其粗犷和沉默的内在力量,被注入了炙热滚烫的血液。从某种意义而言,吉茨安·塔比泽的全部书写,就已经构成了格鲁吉亚民族一部隐秘的心灵史,难怪前苏联的文学史将他毫无争议地纳入了最伟大的诗人的行列,他所达到的高度,完全能与鲍·帕斯捷尔纳克、尼·扎博洛茨基、安娜·阿赫玛托娃等人比肩。
在“大\清\洗”运动中吉茨安·塔比泽被枪杀以后,鲍·帕斯捷尔纳克这样说:“塔比泽已不在了,我如何能够去格鲁吉亚?我曾经那样爱他。”他给塔比泽遗孀尼娜发去了一封在当时无法再写更多内容的电报:“我的心碎了。没有吉茨安,我将如何活下去?”这让我唏嘘不已,这难道就是真正的诗人所要承受的命运多舛的打击,或者说,是一个不平凡的时代,在造就一个伟大诗人时必须要经历的炼狱之火?这一切都会让我们陷入更为深沉的思考。由此,我还想起了2015年11月9日我与叶夫图申科在北京见面对谈时,他给我朗诵的他写的一首四行诗:“啊,格鲁吉亚,你是俄国缪斯的第二摇篮,你擦干了我们的眼泪。一旦不小心忘记了格鲁吉亚,在俄国便无法继续做诗人。”
对吉茨安·塔比泽的关注,是我在阅读那一代诗人充满血泪的文字中开始的,这不是出于好奇,而是作为诗人的特有的敏感。令人遗憾的是,在很多年间,却没有人将他的诗翻译成中文,这位伟大的诗人及作品无法与中国的诗人和读者见面。把吉茨安·塔比泽的诗翻译成中文是我的一个长久的心愿,这或许就是命运的安排(对此你必须相信),在一个偶然的机会,我见到了骆家,极力向他推荐翻译吉茨安·塔比泽的诗歌,令人欣慰的是,他在不到一年时间就将吉茨安·塔比泽的诗歌精选集翻译了出来。作为吉茨安·塔比泽精神上的亲密兄弟,我要向骆家致以深深的敬意。(吉 狄 马 加)



推荐阅读:

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

宫泽贤治诗8首

尼古拉·马兹洛夫诗32首

吉恩·瓦伦汀诗13首

雷·阿尔曼特劳特诗25首

尼基塔·斯特内斯库诗5首

琳达·葛瑞格诗11首

苏利·普吕多姆诗5首

翁贝尔托·萨巴诗20首

安娜·斯维尔诗30首

西奥多·罗斯克诗8首

艾米·洛威尔诗14首

安妮·塞克斯顿诗13首

安妮·卡森诗18首

马克·斯特兰德诗8首

吉恩·瓦伦汀诗11首

平田俊子诗9首

里尔克诗5首

小林一茶《俳句12首》

安娜·思沃诗14首

安娜·斯沃尔诗12首

中原中也诗3首

佐藤春夫诗7首

中野重治《歌》

阿多尼斯诗43首

普拉斯诗30首

卡夫卡诗15首

施加彰诗9首

贝克特诗8首

罗伯特·彭斯诗7首

萨拉·梯斯苔尔诗4首

金南娇《我的宝贝还没名儿》

普拉斯诗22首

普拉斯诗9首

拉格克维斯特诗6首

卡尔费特诗6首

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》


城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 同是宦游人
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存