查看原文
其他

海涅诗选

海涅 星期一诗社 2023-01-03

  海因里希·海涅(HeinrichHeine,1797年12月13日~1856年2月17日),德国抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。

  1797年12月13日生于德国莱茵河畔杜塞尔多夫一个犹太人家庭。童年和少年时期经历了拿破仑战争。学过金融和法律。

  1795年,拿破仑的军队曾开进莱茵河流域,对德国的封建制度进行了一些民主改革。正如恩格斯所指出,拿破仑“在德国是革命的代表,是革命原理的传播者,是旧的封建社会的摧残人”。法军的这些改革,使备受歧视的犹太人的社会地位得到了较全面改善,因此海涅从童年起就接受了法国资产阶级革命思想的影响。

  1821年开始发表诗作,以4卷《游记》(1826-27,1830-31)和《歌集》(1827)而闻名文坛。1825年为取得德国公民权而皈依基督教,但因此疏远了自己的犹太民族。而他的革命思想又使他在德国无法找到工作。1830年革命后自愿流亡巴黎,从诗歌写作转向政治活动,成为国家民主运动的领导人,同时对法国和德国文化有许多评述。

  诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。在德国文学中既是作家又是思想家的不乏其人,但像海涅那样将二者完美地统一起来,而又没有让诗歌负担哲学的沉重的,却不多见。

  诗歌成为海涅的武器,他在作品中对德国进行讽刺、嘲弄和攻击。然而,掩藏在这痛恨之下的,却是海涅对德国无法割舍的赤诚的爱。身为犹太人,他从小接受的是德语文化教育,受德国文化熏陶,又用德语写作。他的性格,是生于斯长于斯的德国塑造的。正是诗人对德国这种爱恨交织的感情,使他在流亡期间感到倍受惩罚:他成了一个无国可归的人。于是,他将对德国的爱以一种讽刺、仇恨的形式宣泄出来。在出版前言中,海涅写道:“你们放心吧,我跟你们同样热爱祖国。为了这种爱,我在流亡中度过13年的生命,也正是为了这种爱,我又要回到流亡中。”

  作为最重要的德语散文家和记者,海涅的文化评论开辟了一种全新的批评风格:不以系统客观的介绍和评判为主,而以完全主观的个人印象和感受见长。海涅移居巴黎后,撰写了大量文章,向德国读者介绍法国的政治、社会和文化生活。同时,他也应法国杂志之邀,撰文向法国读者介绍德国的文化、文学、哲学和宗教,其中针对法国女作家德·斯太尔夫人的《德意志论》而写的《论浪漫派》,尤其能代表海涅的风格。

  在《论浪漫派》中,海涅对德国浪漫主义文学进行了彻底批判。他眼中的浪漫派文学“就是中世纪文艺的复活”,“是一朵从基督的鲜血里萌生出来的苦难之花。这是一朵稀奇古怪,色彩刺目的花儿……”他用讽刺漫画的笔法,对浪漫派文学代表人物的特点进行了生动夸张却一语中的的描写:“诺瓦利斯的作品所呈现的玫瑰色泽,是痨疾的红晕;霍夫曼《幻想小品》中燃烧的紫焰,是发高烧上火。”所以,“判断他们的作品不是批评家的事,而是医生的事。”

  诗人不仅生前四面受敌,身后依然饱受非议。在德国,从19世纪到20世纪,几次建立海涅塑像的提议都曾引起巨大争议。然而,海涅似乎早就预料到这一切,在德语文学史上极度自信的他说:“我从不在意我作为诗人的声望,至于人们是赞扬还是抨击我的诗歌,我都无所谓。但是,你们要在我的棺木上放一把剑;因为,我是人类解放战争中一名忠实的士兵。”




抒情插曲(1822-1823)


我把叹息和苦痛,

灌输在这本书中,

你要是把它打开,

就露出我的隐衷。


2


从我的眼泪里

迸发出许多花朵,

而我的叹息

变成了夜莺之歌。

爱人呵,如果你爱我,

我将把花儿全部奉献,

而且在你的窗前

将响起夜莺的歌声。


6


把你的脸贴住我的脸,

让泪眼留在一起!

把你的心贴住我的心,

让爱火烧在一起!


等我们盈盈的泪珠,

滴入这熊熊的火里,

等我双臂抱紧了你--

我情愿殉情而死!


8


太空中的星辰,

几千年来毫无更动,

它们彼此面面相觑,

怀着爱情的悲痛。


它们说着一种语言,

十分丰富而美丽,

可是任何语言学家,

对这种语言都茫无所知。


我倒曾把它钻研,

而且铭记不忘;

我所依据的文法

就是我爱人的面庞。


22


我曾很久地占有你的心房,

你已完全把它淡忘,

你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,

比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。


你把那爱情和烦恼遗忘,

它们曾一同折磨过我的心房。

我不知道,爱比苦是否更深?

我只知道,这二者都深得骇人!


35


有一棵松树孤单单

在北国荒山上面。

它进入睡乡;冰和雪

给它裹上了白毯。


它梦见一棵棕榈,

长在遥远的东方,

孤单单默然哀伤,

在灼热的岩壁上。


40


亲爱的美丽的情人,

我总是不能忘记:

我曾一度占有过你,

你的心和你的身子。


你那娇柔而年轻的身子,

我还想将它占有;

那颗心尽可掩埋,

我有自己的心已经足够。


我要将我的心切开,

拿一半吹进你的躯体,

我要抱紧了你,

我们的身心要合为一体。


42


无数旧时的幻影

从坟墓里升起,

好像我在你的身旁

曾经度过的一些日子。


白天我像做梦一样,

跑遍了大街小巷;

人们奇怪地看我,

我是沉默而忧伤。


夜晚的情调更佳,

街道上空空无人;

只有我和我身影,

默默地逍遥闲行。


我漫步走过溪桥,

脚步传出了回音;

月儿从云端透露,

用殷勤的眼光致敬。


我在你家门前立停,

凝视着天空,

凝视着你的窗户--

我的心儿悲痛。


我知道你常探出窗外

向着下面窥视,

看我立在月光之下,

宛如一根柱子。


54


在你的面颊上

是炎炎的夏天;

在你的心儿里,

是冰冷的冬天。


我最爱的人儿!

这些都要改变。

你脸上将是冬天,

你心里将是夏天。


55


两人互相分离,

总要握手惜别,

开始哭泣流泪,

然后不住叹息。


我们没有哭泣,

没有唉声叹气!

直到分别以后,

才流泪而叹息。


61


我在梦中哭了一阵,

我梦见,你躺在墓里。

我醒来,面孔上

泪珠儿还流个不止。


我在梦中哭了一阵,

我梦见,你把我丢弃。

我醒来,哀哀地,

我还大哭了多时。

我在梦中哭了一阵,

我梦见,你没有变心。

我醒来,泪珠儿

还像潮涌似地飞迸。


62


我每夜在梦中和你相见,

看见你对我情意绵绵,

我不由得放声大哭,

跪倒在你的脚边。


你凄然地向我凝眸,

轻摇着你金发的头;

像珍珠一样的泪珠

从你的眼中缓缓下流。


你悄悄地对我轻语,

并且授给我一束柏枝。

我醒来,不见柏枝,

你的轻语我也忘记。


68


爱人啊,自从你的眼光

不再向我炯炯洞照,

阴郁而浓密的黑暗,

总围绕在我的周遭。


那美丽的爱情之星,

已消灭了灿烂的光华,

深渊在我的足下开口--

太古之夜啊,请把我吞下!


钱春绮 译




时事诗(1839-1856)


6 秘密


我们不叹息,眼泪已干,

我们常微笑,甚至笑出声来!

任何眼色,任何表情,

决不把秘密泄漏出来。


它怀着沉默的痛苦

躲在我们热烈的灵魂深处:

即使它在粗鲁的心中喧嚷,

嘴总是痉挛地紧紧闭住。


你去问摇篮里的婴儿,

你去问坟墓里的死尸,

也许他们会向你公布

我经常对你保守的秘密。


11 人生航行


一片欢笑和歌唱!

太阳的光辉闪烁摇晃。

波浪颠簸着快乐的轻舟。

我和知友们坐在舱中,情思悠悠。


小船遭难,撞碎得无踪无影,

我的友人们又谁都不善泅泳,

他们在祖国的海中化作波臣;

暴风把我飘掷到塞纳河滨。


我和一些新的朋友,

登上一只新的客舟;

异国的风波将我东飘西荡——

故国迢迢!我心忧伤!


又是一片歌唱和欢笑——

船板破碎,狂风怒号——

天上没有一颗星辰照耀——

我心忧伤!故国迢迢!


钱春绮 译




还乡曲(1823-1824)


1


在我极端阴暗的生活里,

曾闪烁过一个美丽的清姿;

而今这清姿已经消失,

我眼前尽是茫茫的黑夜。


孩子们处在黑暗之中,

常要觉得惴惴不安,

他们总是高声唱歌,

以便把那恐怖驱散。


我这发狂的孩子,

如今在黑暗之中唱歌;

这歌儿虽不悦耳,

却驱散了我的忧愁。


34


你那百合花似的手指,

我怎能再吻它一次,

把它放在我的心上,

让我悄悄地哭死!


你那紫罗兰的明眸,

日夜在我面前浮起,

这可爱的碧色之谜,

我弄不懂它的意义。


36


他们俩互相悦慕,

却不愿互吐真情;

他们露着敌意的样子,

情愿为爱情牺牲性命。


最后他们彼此分离,

只在梦中偶尔遇到;

他们早已死去多时,

自己还茫不知道。


46


在我最近的歌里,

要是还脱离不了

那往日的凄凉音调,

请你不要心焦!


稍待,我这悲歌哀音

就要成为人间绝响,

从我康复的心中

要涌出新春的歌唱。


49


心,我的心,不要悲哀,

你要忍受命运的安排,

严冬劫掠去的一切,

新春会给你还来。


你还是那样绰绰有余!

世界还是那样美丽多彩!

我的心,只要你情之所钟,

你都可以尽量去爱!


64


我要把我一切的苦痛

惯入一句单独的话语,

我把它交给了轻风,

让轻风载它而去。


在满藏苦痛的话语,

被轻风带到你的身旁;

不论何时何地,

总在你的耳边喧嚷。


等到你夜来安寝,

刚要闭上你的眼睛,

我的话语就要跟随你

直入深深的梦境。


99


死亡是严寒的黑夜,

生命是闷热的白天。

天黑了,我进入梦乡,

白天使我很疲惫。


一棵树长到我坟墓上面,

年轻的夜莺在枝头歌唱;

它歌唱纯洁的爱情,

在梦中我也听得见。


钱春绮 译




域外诗选:纪伯伦 里尔克 特拉克尔 沃尔科特 奥克塔维奥·帕斯 约瑟夫·布罗茨基 曼德尔施塔姆 杰克·吉尔伯特 达尔维什 特拉克尔 恶之花 R.S.托马斯 骚塞 柯勒律治 威廉•华兹华斯 莎士比亚十四行诗 论策兰1 论策兰2 卡瓦菲斯诗集 保罗·策兰 威廉斯 曼德尔施塔姆 艾吕雅 奥登 狄兰.托马斯 里尔克 查尔斯·布考斯基 拉金 穆旦 穆旦 阿多尼斯 帕斯 塞尔维亚·普拉斯 埃姆朗·萨罗希 贝科娃 策兰 阿米亥 博尔赫斯 博尔赫斯 叶芝 济慈 茨维塔耶娃 米沃什 聂鲁达 安东妮娅·波齐 阿尔托 张进成 爱默生 巴赫曼 维吉尔 索因卡 梅特林克 弗拉绥里 卡图卢斯 爱默生 巴赫曼 维吉尔 索因卡 梅特林克 弗拉绥里 卡图卢斯 辛波丝卡 伊萨克扬 A·萨阿强 普罗佩提乌斯 奥维德 贺拉斯 勃罗夫卡 哈代 毕肖普 奥瓦迪亚 凡尔哈伦 克劳斯 巴格利亚娜 莱瑙 雨果 马拉美 米赫里奇 瓦普察洛夫 列夫切夫 盖尔马诺夫 伐佐夫 兰波 魏尔伦 马哈 赫鲁伯 哈列克 爱尔本 贝兹鲁奇 波德莱尔 雪莱 里夫贝亚 鲍伦 安徒生 塞弗尔特 扬·聂鲁达 雪莱 梅里罗奥托 哈维科 比约林 夏德 沙尔维格


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存