风中的树叶
因为我在行走,
我的棺材赶上了我。
我行走的道路,
将把神灵送往垂帘之后,
也许我能把它替换。
我脚步的话语被我的远方复述:
也许生命,
比一捧泥土中的一个气孔更加窄小。
像游戏一般,
在我的四肢内,
奔跑着疲惫的风,
是惊骇于我的火焰吗?
——风儿栖身于我的笔锋,
藏匿于我的书中。
在我四周,在清晨的脸庞,
有一块锈斑,
以爪牙和犬齿的形状留在我门上。
我借明天凝视它,
我以我血清洗它。
无声折磨中那个未知的约定,
是缝制我皮囊的一根针。
我的道路迷失了:
在哪里,阅读我书籍的天际之脸庞?
我的祖国深陷于荒芜的迷宫。
这是明天?我不属于这个明天。
世界之河灌满了
来自地窖的污水;
大地,自创始之初,
就熄灭了明日的蜡烛。
再生的我如是说:
“我迈开逆行的脚步。”
为了说出真理,
改变你的脚步,
准备好:燃烧成火树。
只要我愿意,
我心中的全世界崭新如初。
因为他用自己的血浇灌话语,
因为他比周围所有人
更为高洁不屈,
人们说他是个瞎子,
并且剽窃他的话语。
就连罪过,
也身着闪亮的形象,说道:
“我的直觉是最初的绝对,
我的经验是肇始。”
梦携我浮起,
我因为爱恋而迷失,
几乎陷入银色的荒诞里。
不,不,我喜欢,我喜欢相信:
我张开翅膀,让它们翱翔天际;
于是,翅膀如碎片飘洒遍地。
怀着厌倦的落魄,
我每时每刻都在
填平希望的湖泊。
在我体内有一个向导,
引我踏上路途;
在途中有火烬熄灭,
也有火焰冲天炽烈。
我用等待的时光,
抹去灰尘的蛛网。
明天之后我要修建
昨日的我的宅邸;
昨日犹如坟场,
啊,仁慈的太阳!
扎根于“拒绝”的我的历史对我说:
隐身于世界之外,才能感受世界的存在。
去战斗,直到石头能抵达太阳,
抵达未曾期待的瞩望。
在小如念珠的能量里,
依然有一缕曙光,
一丝幽亮。
不,果实尚未被采摘,
它依然是被期待的胚胎。
但愿现时的一切都被颠覆,
但愿它的脚踵能够梦想,或者写作。
春天说:
即便是我,也迷失于我浪费的分分秒秒。
我是不能被照亮的光室:
我的焦虑是荒山上的一束火花,
我的爱是一座绿色灯塔。
在我血管里,顺从之梦在小憩,
一把吉他却在哭诉:
黎明为何不描画我的脚步?
太阳为何不在我身后匍匐?
在我的国家,洞穴在我前面行走,
那洞穴由鲜血、暴虐和狡诈造就;
在我的国家,天空用线缕搭建,
弹指一拨,万物在瞬间塌陷。
夜的尸体和城市的变色龙,
在我恐惧的眼帘间舞动;
我以忧伤的阿什塔尔[1]为面具,
描绘出疾风和骤雨。
昨天,一只老鼠
在我迷失的大脑里挖了一个洞;
也许,它想栖居其中;
也许,它想占有其中一切迷津;
也许,它想变身为一种思想。
给老鼠一根皮鞭,
它会像暴君那样趾高气扬,
老鼠的子宫里挤着一只羊和一头狼。
拽住他舌头,为他戴上嘴套,
用不了多久,他会成为聋子死去。
他把自己的过错,
纠正为光芒闪烁;
他将如何启程上路?
可能性的面孔啊,天际的面孔,
更换你的太阳,或者去燃烧!
最为深刻的,是让我隐去,
让我寄身于一位陌生客,
以便提出问题,或者回答。
在我身后如雷鸣海啸的那一代,
我为之献出所有歌声的那一代,
虽然尚未诞生,
但它的脉搏已在祖国深处萌动,
正在用太阳之手,
焚烧腐烂的衣衫,
凿破昔日的堤岸。
在我身后出现的那一代,
如水流奔涌,如雷鸣海啸。
我掀翻了我的宝座:
在得意嬉乐之时,
我暗中为自己打造棺材;
在疲惫不堪之时,我前行。
干枯了,我的神经干枯,
如同草秸,如同樵夫的铁斧,
是什么异物潜入我的皮肤?
因为回声在天际轰响,
心和祈祷属于未来,
风不会衰老。
我就近观察上帝。
借助烛光的视力,
胸中还有一团火焰:
只有他,懂得什么是疲倦。
我不会折腰,
除非是为拥抱故乡。
我是信仰者的前额,
是一位慈母哺乳的胸膛。
他把生死等同于自己,
他用双眼书写昼夜,
他的文字把橡皮抹去。
因为他生活在回声和纷乱中,
他的感觉已经死去。
这个世界,自远古到今日,
从没有浇灭过……
一次渴望。
监狱倚靠在两只虱子身上,
一只怀孕了,另一只死去的,
把食物吐在木碟里。
洞照一切的未来之烛,
为什么,我害怕短捷的道路?
我感到被隐匿之物在我身边生长,
我的步履是发现,
我的行程比一切道路更遥远。
困惑的明日如是说:
即使旋律从鸟儿的口中迸出,
树枝也不会欢欣鼓舞。
这个世界,它的建造者,
越发把它掷入迷津。
头在面孔之下,
头上有一根手杖,
戏弄他的绝望。
夜晚如同血块,
凝结在他的心房。
双眼后有个故事,尚未演绎成文字;
主题是戒心和疑虑,
结局是一个个悲剧。
一生犹如罅穴,
凿开是黢黑隧道;
人生说来漫长,
也无非两块面包。
明天在昨天之后,
他内心是凋萎的废苑。
当触摸到他的肢体,
大地也惊恐骇然。
脚下虽阳光灿烂,
心头似坚冰冻结。
分分秒秒的时光,
在他直觉的泉流碎裂。
心思细如一根麦芒,
愁绪柔若一株芦苇;
心中已不存他念,
眼帘如槁木枯垂。
不要说他的绝望已殁,
绝望在于他尚有脉搏。
在死亡之后,
没有声音能再现我的声音。
你能否把我理解:
我像生活一样深沉而辽远,
风儿栖身于我的愿望,
烙铁在我的舌头之上,
你如何确定我的爱憎和理想?
太阳是我眼睛的色彩,
冰雪是我脚步的颜色。
对大地最深刻的诠释,
来自临终者的叹气。
我和别人来到世间,犹如梦幻一场;
我也将如一场梦安心离去,
因为我为人间增添了一个清晨,
翅翼的一次扇动,一个姓名。
他拒绝上升,
除非是袅袅燃烧,
怀着一团不熄的火焰,
还有丹心一片。
闪亮地生活,创作一首诗;
前行,增加大地的宽广。
薛 庆 国 译
推荐阅读:
与谢野晶子诗选
里尔克《窗》
里尔克《瓦莱四行诗》
里尔克《玫瑰集》
叶芝诗10首
北原白秋诗6首
岛崎藤村诗7首
埃德森斯文诗35首
奥哈拉诗20首
米莱诗3首
克劳德·麦凯诗5首
西德尼·拉尼尔诗3首
金内尔诗4首
杰弗斯诗4首
兰德尔·贾雷尔诗7首
米沃什《梦痕集》
兰斯顿·休斯诗16首
鲁伊斯诗3首
克维多诗6首
蒙特希诺斯诗2首
路易斯·德·莱昂诗5首
里德鲁埃霍诗2首
米格尔·埃尔南德斯诗5首
哈特·克莱恩诗10首
西蒙·阿米蒂奇诗10首
扎波洛茨基诗10首
帕斯诗7首
泰戈尔《园丁集》
贺拉斯诗7首
泰戈尔《飞鸟集》
泰戈尔《新月集》
泰戈尔《吉檀迦利》
泰戈尔《萤火虫》
索德格朗诗99首
松尾芭蕉俳句选
朗·普利迪诗18首
威廉·斯塔福德诗25首
艾德里安娜·里奇诗选
霍普金斯诗5首
詹姆斯·泰特诗5首
查尔斯·奥尔森诗选
朗费罗诗4首
斯诺德格拉斯《心的指针》
凯特·莱特诗6首
W·S·默温诗7首
W·S·默温诗13首
波赫士诗6首
斯蒂芬·克兰诗10首
娜塔莎·特斯维诗10首
查尔斯·西米克诗3首
麦凯格诗8首
休·麦克迪尔米德诗3首
娜塔莎·特斯维诗15首
露易丝·格吕克诗8首
努瓦斯诗2首
穆太奈比诗3首
麦阿里诗3首
韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》
安特拉《骑士》
盖斯诗4首
查尔斯·西米奇诗10首
查尔斯·西米奇诗12首
韩莎《我俩就像这些春天的树丫》
昂塔拉《一枝致命的毒箭》
昂塔拉《啊,小鸽子》
尚法拉《沙漠之歌》(节选)
盖斯《我告别了青春》
盖斯《又是雨天》
宫泽贤治诗8首
尼古拉·马兹洛夫诗32首
吉恩·瓦伦汀诗13首
雷·阿尔曼特劳特诗25首
尼基塔·斯特内斯库诗5首
琳达·葛瑞格诗11首
苏利·普吕多姆诗5首
翁贝尔托·萨巴诗20首
安娜·斯维尔诗30首
西奥多·罗斯克诗8首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存