查看原文
其他

和泉式部短歌22首

Izumi Shikibu 星期一诗社 2024-01-10

和泉式部(いずみ しきぶ,Izumi Shikibu,约 974-1034),日本平安时代中期女诗人。越前守大江雅致之女,初为和泉守橘道贞之妻,生一女,不久进入宫内,仕于上东门院,与为尊亲王、敦道亲王兄弟先后相恋,后嫁于丹后守藤原保昌。她为人多情风流,诗作感情浓烈,自由奔放,语言简洁明晰,富情色亦富哲理,是日本诗史上重要女诗人。此处所译第五首短歌系和泉式部答某男子者︰该男子与她幽会,在大雨中离去,翌晨写来一诗,谓遭雨淋湿。她另有著名的《和泉式部日记》。她的短歌鲜明动人地表现出对情爱的渴望,最后一首微妙地暴露出情爱之美与自然之美间抉择的两难,但其实对敏感多情的女诗人而言,两者可能是二而为一的。



 

独卧,我的黑发

散乱,

我渴望那最初

梳理它

的人。


黒髪の乱れも知らず打卧せばまづかきやりし人ぞ恋しき




在春天

唯独我家

梅花绽放,

离我而去的他这样

起码会来看它们。


春はたゞわが宿にのみ梅咲かばかれにし人も見にときなまし




被盛开的梅花香

惊醒,

春夜的

黑暗

使我充满渴望。




在我家

樱花开放

无益:

人们来看的是

他们的情人。


我が宿の桜はかひもなかりけりあるじからこそ人も見にくれ




岩间的杜鹃花

我摘回观赏,

它殷红的色泽

恰似我爱人

穿的颜色。 


岩踯躅をりもてぞ见るせこが着し红ぞめの色に似たれば




被爱所浸,被雨水所浸,

如果有人问你

什么打湿了

你的袖子,

你要怎么说?


斯ばかり忍ぶる雨を人とはゞ何にぬれたる袖といふらむ




虽然我们相识

而我们的衣服

未曾相迭,

但随着秋风的响起

我发觉我等候你。




快来吧,

这些花一开

即落,

这世界的存在

有如花朵上露珠的光泽。




渴望见到他,渴望

被他见到——

他若是每日早晨

我面对的镜子

就好了。




此心非

夏日野地

然而——

爱的枝叶长得

何其茂密。




竹叶上的

露珠,逗留得

都比你久——

拂晓消失

无踪的你!




此心

想念你

碎成

千片——

我一片也不丢。


君こふる心はちゞに碎くれど一もうせぬ物にぞありける




子夜

看月,

我好奇

他在谁的村里

看它。




我耗尽我身

想念那

没有来的人:

我的心不复是心

如今成深谷。


いたづらに身をぞ捨てつる人をおもふ心やふかき谷となるらん




这世上

并没有一种颜色

叫「恋」,然而

心却为其深深

所染。


世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける




人以身

投入爱情

如同飞蛾

扑向火中

却甘愿不知。


人の身も恋にはかへつ夏虫のあらはに燃ゆとみえぬ计ぞ




这扬起的

秋风里藏着

什么颜色,能

触动我心

将其深染?

秋ふくはいかなる色の风なれば身にしむばかりあはれなるらん




白露与

梦,与浮世

与幻影——

比诸我们的爱

似乎是永恒。


白露も夢もこの世もまぼろしもたとへていへば久しかりけり




我不能说

何者为何:

闪闪发光的

梅花正是

春夜之月。




一点声音都无

是苦事,然而

如果挪近身子说

「真吵!」定有

讨厌的人在焉。


音せぬは苦しき物を身に近くなるとて厌ふ人もありけり




「去割摘芦苇吧!」

我不作此想——

山峰上长出的

唯有哀愁

而我……


あしかれと思はぬ山の峯にだに生ふなる物を人の叹きは




久候的那人如果

真来了,

我该怎么办?

不忍见足印玷污

庭园之雪。


待つ人のいまもきたらばいかがせむふままくをしき庭の雪かな


陈 黎、张 芬 龄 / 译



  叶芝是一位“在两个极端之间走过一生”的诗人,他对古老神秘的东方智慧的神往,与他对西方历史文明的穿越相联系;当他抵达“现实世间之荒芜”,他朝向了“灭忽”山上的修练。而杨牧选择了这首诗,或许是他也经历了类似的心路历程,所以他会译得如此耐人寻味:“but man’s life is thought”(“但人的生命是思想”)被译为“但人生一命惟思想”,一个“惟”字的强调,把这句诗变成了警策性的格言;“深居洞穴于大雪飞逐的夜”等诗句,如对照原文,也可见出译笔之优异;诗的最后“……天犹未明/那人的荣耀碑表将消灭于无形”(“……that before dawn/His glory and his monuments are gone”),则令人想起柳宗元的“万径人踪灭”(《江雪》),不是根据原诗字面译为“消失”,而是译为“消灭于无形”,不仅更有力量,也更能显现出色与空、有形与无形的关系,而这也恰好与诗题“灭忽”产生了更深层的呼应。当我们读完全诗再回到诗题“灭忽”,也会更加感到这种译法的神异。的确,离开对生死蜕变的深切体验,没有高超的智者眼光和巨匠般的手腕,就不可能这样来译。这样的诗和这样的翻译给我们带来的,都是一种终极性的、也是非理性的大胆跳跃。 

  而在“Meru”同时或稍后创作的“Lapis Lazuli”(“青金石雕”)一诗,则指向了中国古老的智慧和艺术。杨牧对叶芝这首诗的不断阅读和翻译,也显示了他在后来对自己的艺术视野和创作所做出的调整。 

  1935年,叶芝收到一位诗人送的一块乾隆年间的青金石雕,作为他的70岁生日礼物。三年后叶芝写下了这首名诗。全诗分五节,前三节并没有提到青金石雕,而是对所处现实和西方文明危机的沉思:第一节写到“歇斯底里的仕女们”对调色板、琴弓和诗人们的烦厌,因为“假如不采取紧急措施”,飞机和飞艇就要来到,像比利王(一战中的德国皇帝威廉二世)那样扔下炸弹。第二节“悲剧”上演:“大家各自演出份内的悲剧:/哈姆雷特走舞台步,那边是李尔王……”直到“舞台灯暗;昊天灵光当头一闪:/悲剧铸成乃达其极致”。叶芝这句诗经常被人引用,它揭示了悲剧的内在强度,它的高潮,黑暗中闪耀的天启。而接下来的“虽然/哈姆雷特昵喃彷徨而李尔王狂号,/最后那一幕说落就落/忽然深垂于千万座舞台之上,/不稍增分毫,锱两”,如对照原文,我们就会发现这里的“忽然”是杨牧先生添加的:它强化了悲剧的力量及其“绝对性”。 



推荐阅读:

博尔赫斯诗10首

博尔赫斯《南方》

多恩诗15首

哈代诗10首

沃尔科特诗19首

约翰·德莱顿诗8首

威廉·戴夫南特诗2首

托马斯·沙德韦尔诗3首

丁尼生诗选

泰德·休斯诗37首

戴·刘易斯诗5首

本·琼森诗6首

哈菲兹诗15首

哈菲兹诗全集①

哈菲兹诗全集②

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

加姆扎托夫诗4首

杰尔查文诗5首

维亚·伊万诺夫诗6首

赫列勃尼科夫诗12首

霍达谢维奇诗13首

美国历任桂冠诗人作品

里尔克《秋日》

勃洛克诗27首

勃留索夫诗23首

波普拉夫斯基诗19首

西蒙诺夫《等着我吧》

费特诗20首

古米廖夫诗13首

加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

弗罗斯特诗15首

丽塔·多佛诗7首

马克·斯特兰德诗11首

马克·斯特兰德诗歌50首

沃伦诗19首

涅美洛夫诗13首

布罗茨基诗8首

劳伦斯诗16首

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

巴尔蒙特诗40首

埃雷拉诗2首

莫娜·范·杜恩诗9首

熙德之歌

特雷西·K·史密斯诗4首

希梅内斯诗24首

辛波斯卡《万物静默如谜》

吉皮乌斯诗50首

梅列日科夫斯基诗10首

洛赫维茨卡娅诗20首

安年斯基诗13首

阿利耶娃《请把你的忧愁给我》

叶赛宁抒情诗选105首

特朗斯特罗姆诗37首

诺德布兰德诗20首

叶赛宁《波斯抒情》

俄罗斯英雄史诗《伊戈尔远征记》

安德烈·别雷诗4首

贝拉·阿赫玛杜琳娜诗44首

阿赫玛托娃诗54首

罗伯特·哈斯诗9首

尼扎尔·格巴尼诗65首

菲利普·莱文诗2首

特德·库塞诗10首

凯·瑞恩诗17首

霍华德·奈莫洛夫诗12首

查尔斯·赖特诗43首

丽塔·达夫诗8首

斯坦利·库尼茨诗9首

罗伯特·品斯基诗8首

比利·柯林斯诗13首

唐纳德·霍尔诗15首

查尔斯·西米克诗23首

罗伯特·潘·沃伦诗14首

罗伯特·潘·沃伦诗32首

罗伯特·潘·沃伦诗选

尼娜·卡西安诗2首

奈古列斯库《多瑙河的歌声》

托马诗3首

马林·索列斯库诗8首

斯特内斯库诗9首

聂鲁达诗42首

巴科维亚诗70首

尼娜·凯瑟诗9首

考什布克诗2首

多伊纳什诗5首

阿列克山德里《爱》

阿尔盖齐诗2首

阿拉乌若诗28首

扎加耶夫斯基诗30首


永恒宁静 不可摧毁
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存