查看原文
其他

歌德诗2首

德国 星期一诗社 2024-01-10

Wiederfnden


Ist es möglich!Stern der Sterne,

Drück ich wieder dich ans Herz!

Ach, was ist die Nacht der Ferne

Für ein Abgrund, für ein Schmerz!

Ja, du bist es!meiner Freuden

Süßer, lieber Widerpart;

Eingedenk vergangner Leiden,

Schaudr'ich vor der Gegenwart.

Als die Welt im tiefsten Grunde

Lag an Gottes ew'ger Brust,

Ordnet'er die erste Stunde

Mit erhabner Schöpfungslust,

Und er sprach das Wort:“Es werde!”

Da erklang ein schmerzlich Ach!

Als das All mit Machtgebärde

In die Wirklichkeiten brach.


Auf tat sich das Licht:so trennte

Scheu sich Finsternis von ihm,

Und sogleich die Elemente

Scheidend auseinanderfliehn.

Rasch, in wilden, wüsten Träumen

Jedes nach der Weite rang,

Starr, in ungemeßnen Räumen,

Ohne Sehnsucht, ohne Klang.

Stumm war alles, still und öde,

Einsam Gott zum erstenmal!

Da erschuf er Morgenröte,

Die erbarmte sich der Qual;

Sie entwickelte dem Trüben

Ein erklingend Farbenspiel,

Und nun konnte wieder lieben,

Was erst auseinander fiel.

Und mit eiligem Bestreben

Sucht sich, was sich angehört;

Und zu ungemeßnem Leben


Ist Gefühl und Blick gekehrt.

Seis Ergreifen, sei es Raffen,

Wenn es nur sich faßt und hält!

Allah braucht nicht mehr zu schaffen,

Wir erschaffen seine Welt.

So, mit morgenroten Flügeln,

Riß es mich an deinen Mund,

Und die Nacht mit tausend Siegeln

Kräftigt sternenhell den Bund.

Beide sind wir auf der Erde

Musterhaft in Freud und Qual,

Und ein zweites Wort:Es werde!

Trennt uns nicht zum zweitenmal.



再会


是真的么!星中的星,

我又把你压在心上!

唉,那别离底长夜是

多么深暗,多么悲怆!

是,果然是你,我快乐

底甘美亲切的源泉;

回首那过去的苦痛

我现在还不禁寒颤。

当世界,在混沌里,躺

在上帝永恒的胸内,

他用崇高的创造乐

把太初的时辰安排,

说出了:“要变化!”——于是

响了一声痛楚的“唉!”

宇宙,猛烈地挣扎,便

在现实里片片劈开。


光突然开放了:黑暗

于是和它仓皇分离;

森罗的单元,散开来,

立刻纷纷互相逃避。

在杂沓,荒野的梦里,

每个都向远处飞奔,

僵冷,在无穷的空间,

没有愿望,没有声音。

万有都暗哑和荒凉,

上帝初次感到寂寞!

于是他创造晨光去

垂怜那无边的冷落;

她把一片黯淡幻成

万千种和谐的色彩;

于是那刚才分离的

又能够开始去相爱。

于是带着猛烈冲动

有缘的又互相追寻;

脉脉的心情和视线


同转向无穷的生命。

管它是强夺或甘愿,

只要能够相拏相搂!

安拉用不着再创造,

我们创造他底宇宙。

这样,我乘着晨光底

翅膀,飞向你底嘴唇。

星夜用万千颗金印

使我俩结合更坚定。

我俩是众生底榜样

在欢乐或在悲哀里,

第二次呼喊:“要变化!”

再不能把我们分离。



Mahomets—Gesang


Seht den Felsenquell,

Freudehell,

Wie ein Sternenblick;

Über Wolken

Nährten seine Jugend

Gute Geister

Zwischen Klippen im Gebüsch.

Jünglingfrisch

Tanzt er aus der Wolke

Auf die Marmorfelsen nieder,

Jauchzet wieder

Nach dem Himmel.

Durch die Gipfelgänge

Jagt er bunten Kieseln nach,

Und mit frühem Führertritt

Reißt er seine Bruderquellen

Mit sich fort.


Drunten werden in dem Tal

Unter seinem Fußtritt Blumen,

Und die Wiese

Lebt von seinem Hauch.

Doch ihn hält kein Schattental,

Keine Blumen,

Die ihm seine Knie umschlingen,

Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:

Nach der Ebne dringt sein Lauf

Schlangenwandelnd.

Bäche schmiegen

Sich gesellig an. Nun tritt er

In die Ebne silberprangend,

Und die Ebne prangt mit ihm,

Und die Flüsse von der Ebne

Und die Bäche von den Bergen

Jauchzen ihm und rufen:Bruder!

Bruder, nimm die Brüder mit,

Mit zu deinem alten Vater,

Zu dem ew'gen Ozean,

Der mit ausgespannten Armen

Unser wartet,

Die sich, ach!vergebens öffnen,

Seine Sehnenden zu fassen;

Denn uns frißt in öder Wüste

Gier'ger Sand;die Sonne droben

Saugt an unserm Blut;ein Hügel

Hemmet uns zum Teiche!Bruder,

Nimm die Brüder von der Ebne,

Nimm die Brüder von den Bergen

Mit, zu deinem Vater mit!

—Kommt ihr alle!—

Und nun schwillt er

Herrlicher;ein ganz Geschlechte

Trägt den Fürsten hoch empor!

Und im rollenden Triumphe

Gibt er Ländern Namen, Städte

Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,

Läßt der Türme Flammengipfel,

Marmorhäuser, eine Schöpfung

Seiner Fülle, hinter sich.

Zedernhäuser trägt der Atlas

Auf den Riesenschultern:sausend

Wehen über seinem Haupte

Tausend Flaggen durch die Lüfte,

Zeugen seiner Herrlichkeit.

Und so trägt er seine Brüder,

Seine Schätze, seine Kinder

Dem erwartenden Erzeuger

Freudebrausend an das Herz.




谟罕默德礼赞歌


试看那石上泉,

闪耀着快乐,

像一颗星底眼睛!

远在白云间,

仁慈的精灵

喂养着他底青春

在危崖底丛林中。

清新而活泼,

他从云间翩翩地

洒在白石上

又呼啸着

跃向蓝天。

在巉岩的山径里,

他追逐着五彩的石子,

用先驱者底步伐,

他领着他那兄弟们的溪流

和他一起前进。


在山谷底下,

花从脚下开出来,

青青的草原

也在他底呼息里苏生。

可是什么都留不住他:

无论幽谷,或那

温柔地抱着他底膝,

用情眸媚他的花朵;

他只向着平原前进

蜿蜒如长蛇。

小溪们争着

去和他会合。现在

他在平原上闪着银光前进,

而平原也跟他闪耀起来,

于是平原上的河流

和山间的溪涧

都雀跃着向他欢呼:兄弟呀!

兄弟呀,领你底兄弟们前去,

到你那年老的父亲,

到那永久的海洋去罢!

已张开了臂膀

等候着我们了;

唉,那些臂膀徒然展开

来拥抱着他那渴慕着的儿们,

因为燥渴的沙把我们

消耗在沙漠里,天上的太阳

吸干了我们底血液,田园的山

又把我们困在池塘里!兄弟呀

领你那原上的兄弟们,

领你那山上的兄弟们,

一伙儿到你父亲底,怀里罢!……

你们一起来罢!——

于是他更庄严地

涨起来;他那壮阔的波澜

把整个民族涌起来!

于是他胜利地向前滚着,

把名字赐给他所过的地方,

城市纷纷在他脚下诞生出来。

他更滔滔地往前冲,

把浴着光焰的高塔底尖顶

和云石的富殿(他底

丰盈的子孙们)都留在后头。

无数柏木的屋宇亚达拉士

高举在他巨大的肩膀上

飘荡在他头上,万千旗帜

临风招展着,

显出他底辉煌;

同样他把他底弟兄们,

他底财宝,他底儿童们

狂呼着带到

那望眼欲穿的祖先怀里。

梁 宗 岱 译




文 学 观 念 之 演 变
所 及 于 文 学 批 评 之 影 响

文学观念之所以逐渐演进,逐渐正确,其原因已如上述。我们且再看这种文学观念的演进,与文学批评的发展有什么关系。本来,对于文学观念的认识既得逐渐正确而清楚,也即是文学批评本身的演进,因为这本是文学批评中一个重要的中心的问题。所以文学观念逐渐演进,逐渐正确,则文学批评的发展,也随之而逐渐进行。
在周秦时期绝无专门讨论某一种文章的著作,绝无整篇较有系统的批评;所有一些足称为某家的文学观者,都不过是偶尔及之,有的或且泛指文化或文艺。所以我们于此,只不过可以从此推测,略窥其对于文学的见解而已。
到了两汉,才有专门讨论某种文体的言论,如扬雄之论赋是;才有专门记载文艺作品的著录,如《汉书·艺文志》之《诗赋略》是。即此以观,已较前期为进一步了。
及至魏晋南北朝,于是有关于作家的品评,有关于文体的著述,但大都仍不免一鳞一爪不赅不全的弊病。迨刘勰《文心雕龙》出,体大思精,于是文学批评才有一部空前的伟著,文学批评的基础也自是成立。这实是文学观念渐趋正确后的时代的产物。
所以我以为文学观念假使不经过唐代文人宋代儒家的复古主张,则文学批评的进行,正是一帆风顺尽有发展的机会。不过历史上的事实总是进化的,无论复古潮流怎样震荡一时,无论如何眷怀往古,取则前修,以成为逆流的进行,而此逆流的进行,也未尝不是进化历程中应有的步骤。盖在文学观念演进期中所讨论的问题,是以文学之外形为中心;而在文学观念复古期中所讨论的问题,则又以文学之内质为中心。此所以虽似复古,而实际则不过移转问题的中心而已。近人因反对此期文以载道的说法,遂且抹煞其在文学批评史上的地位,要亦未为公允也。
不过,在演进期中虽重在文学之外形,而以对于文学有清楚的认识,所以有性质上的“文”、“笔”之分。在复古期中虽重在文学内质之讨论,而以轻视文学之特性,所以自唐以后又只有形式上的“诗”、“文”的分别。由前者言,则言“文”可以赅诗;由后者言,则言“文”便不足以赅诗。此又所以演进期中的论“文”见解,较为融通,而在复古期中则适成为传统的文学观而已。此则复古的潮流所以又终究不免为逆流的进行也。



关 于 “ 文 学 ” 诸 名 之 意 义

在周秦诸子的学说中本无所谓文学批评,但因其学术思想在后世颇有权威,故其及于文学批评者,也未尝不有相当的影响;——尤其以素主尚文之儒家为尤甚。盖后人以崇奉儒学之故,遂亦宗其著述;以宗其著述奉为文学模范之故,遂更连带信仰其文学观念:于是这种文学观遂成为传统的势力而深入于人心。
不过诸子文学并非纯文学,所以当时诸子之论及文学者,往往倾向于学术方面。这在兼主尚用之儒家当然也不能免此。《论语·先进》篇云:“文学子游、子夏。”此处所谓“文学”,其义即广漠无垠;盖是一切书籍,一切学问,都包括在内者。扬雄《法言·吾子》篇云:“子游、子夏得其书矣。”邢昺《论语疏》云:“文章博学则有子游、子夏二人。”曰“书”、曰“博学”,则所谓“文学”云者,偏于学术可知。故邢氏所谓文章、博学,并非分文学为二科,实以孔门所谓“文学”,在后世可分为文章、博学二科者,在当时必兼此二义也。是则“文学”之称,虽始于孔门,而其义与今人所称的文学不同。
不过孔门虽不曾分文章、博学为二科,而在“文学”总名之中,实亦分括文章、博学二义。大抵时人称名:就典籍之性质言,则分为“诗”、“书”二类;就文辞之体裁言,则别为“诗”、“文”二类。孔门所谓“诗”,即邢昺所谓“文章”一义;其所谓“文”或“书”,则邢昺所谓“博学”一义:而“文学”一名,又所以统摄此二种者。
我们必须明白这一点,然后知孔子论诗论文,显有分别。其论“诗”则较合于文学之意义:如谓“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨”(《论语·阳货》),盖言其有涵养性情之作用也;谓“不学诗无以言”(《论语·季氏》),则又所谓“言之无文行而不远”之旨也。其论“文”则多偏于学术的倾向。《论语·公冶长》篇云:“子贡问曰:‘孔文子何以谓之文也?’子曰:‘敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”原来他因好学好问,所以谓之文。《学而》篇云“行有馀力则以学文”;何晏《集解》引马融说云“文者古之遗文”。又《述而》篇云“子以四教文行忠信”;邢昺《疏》亦云“文谓先王之遗文”。二家均解“文”为“遗文”,则可知所谓“文”者,实指典籍而言;凡书本以内所有的知识,都在“文”的范围以内了。




推荐阅读:

凯特·莱特诗6首

W·S·默温诗7首

W·S·默温诗13首

W·S·默温诗7首

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

宫泽贤治诗8首

尼古拉·马兹洛夫诗32首

吉恩·瓦伦汀诗13首

雷·阿尔曼特劳特诗25首

尼基塔·斯特内斯库诗5首

琳达·葛瑞格诗11首

苏利·普吕多姆诗5首

翁贝尔托·萨巴诗20首

安娜·斯维尔诗30首

西奥多·罗斯克诗8首

艾米·洛威尔诗14首

安妮·塞克斯顿诗13首

安妮·卡森诗18首

马克·斯特兰德诗8首

吉恩·瓦伦汀诗11首

平田俊子诗9首

里尔克诗5首

小林一茶《俳句12首》

安娜·思沃诗14首

安娜·斯沃尔诗12首

中原中也诗3首

佐藤春夫诗7首

中野重治《歌》

阿多尼斯诗43首

普拉斯诗30首

卡夫卡诗15首

施加彰诗9首

贝克特诗8首

罗伯特·彭斯诗7首

萨拉·梯斯苔尔诗4首

金南娇《我的宝贝还没名儿》

普拉斯诗22首

普拉斯诗9首

拉格克维斯特诗6首

卡尔费特诗6首

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首


沙头雀啄堕 水面鱼吹散 官树晓茫茫 哀歌肠欲断
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存