歌德诗2首
Wiederfnden
Ist es möglich!Stern der Sterne,
Drück ich wieder dich ans Herz!
Ach, was ist die Nacht der Ferne
Für ein Abgrund, für ein Schmerz!
Ja, du bist es!meiner Freuden
Süßer, lieber Widerpart;
Eingedenk vergangner Leiden,
Schaudr'ich vor der Gegenwart.
Als die Welt im tiefsten Grunde
Lag an Gottes ew'ger Brust,
Ordnet'er die erste Stunde
Mit erhabner Schöpfungslust,
Und er sprach das Wort:“Es werde!”
Da erklang ein schmerzlich Ach!
Als das All mit Machtgebärde
In die Wirklichkeiten brach.
Auf tat sich das Licht:so trennte
Scheu sich Finsternis von ihm,
Und sogleich die Elemente
Scheidend auseinanderfliehn.
Rasch, in wilden, wüsten Träumen
Jedes nach der Weite rang,
Starr, in ungemeßnen Räumen,
Ohne Sehnsucht, ohne Klang.
Stumm war alles, still und öde,
Einsam Gott zum erstenmal!
Da erschuf er Morgenröte,
Die erbarmte sich der Qual;
Sie entwickelte dem Trüben
Ein erklingend Farbenspiel,
Und nun konnte wieder lieben,
Was erst auseinander fiel.
Und mit eiligem Bestreben
Sucht sich, was sich angehört;
Und zu ungemeßnem Leben
Ist Gefühl und Blick gekehrt.
Seis Ergreifen, sei es Raffen,
Wenn es nur sich faßt und hält!
Allah braucht nicht mehr zu schaffen,
Wir erschaffen seine Welt.
So, mit morgenroten Flügeln,
Riß es mich an deinen Mund,
Und die Nacht mit tausend Siegeln
Kräftigt sternenhell den Bund.
Beide sind wir auf der Erde
Musterhaft in Freud und Qual,
Und ein zweites Wort:Es werde!
Trennt uns nicht zum zweitenmal.
多么深暗,多么悲怆!
是,果然是你,我快乐
底甘美亲切的源泉;
回首那过去的苦痛
我现在还不禁寒颤。
当世界,在混沌里,躺
在上帝永恒的胸内,
他用崇高的创造乐
把太初的时辰安排,
说出了:“要变化!”——于是
响了一声痛楚的“唉!”
宇宙,猛烈地挣扎,便
在现实里片片劈开。
光突然开放了:黑暗
于是和它仓皇分离;
森罗的单元,散开来,
立刻纷纷互相逃避。
在杂沓,荒野的梦里,
每个都向远处飞奔,
僵冷,在无穷的空间,
没有愿望,没有声音。
万有都暗哑和荒凉,
上帝初次感到寂寞!
于是他创造晨光去
垂怜那无边的冷落;
她把一片黯淡幻成
万千种和谐的色彩;
于是那刚才分离的
又能够开始去相爱。
于是带着猛烈冲动
有缘的又互相追寻;
脉脉的心情和视线
同转向无穷的生命。
管它是强夺或甘愿,
只要能够相拏相搂!
安拉用不着再创造,
我们创造他底宇宙。
这样,我乘着晨光底
翅膀,飞向你底嘴唇。
星夜用万千颗金印
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.
Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.
Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.
Drunten werden in dem Tal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
Doch ihn hält kein Schattental,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie umschlingen,
Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf
Schlangenwandelnd.
Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen:Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
Zu dem ew'gen Ozean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich, ach!vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier'ger Sand;die Sonne droben
Saugt an unserm Blut;ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche!Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!
—Kommt ihr alle!—
Und nun schwillt er
Herrlicher;ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.
Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Türme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.
Zedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern:sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.
Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder
远在白云间,
仁慈的精灵
喂养着他底青春
在危崖底丛林中。
清新而活泼,
他从云间翩翩地
洒在白石上
又呼啸着
跃向蓝天。
在巉岩的山径里,
他追逐着五彩的石子,
用先驱者底步伐,
他领着他那兄弟们的溪流
和他一起前进。
在山谷底下,
花从脚下开出来,
青青的草原
也在他底呼息里苏生。
可是什么都留不住他:
无论幽谷,或那
温柔地抱着他底膝,
用情眸媚他的花朵;
他只向着平原前进
蜿蜒如长蛇。
小溪们争着
去和他会合。现在
他在平原上闪着银光前进,
而平原也跟他闪耀起来,
于是平原上的河流
和山间的溪涧
都雀跃着向他欢呼:兄弟呀!
兄弟呀,领你底兄弟们前去,
到你那年老的父亲,
到那永久的海洋去罢!
已张开了臂膀
等候着我们了;
唉,那些臂膀徒然展开
来拥抱着他那渴慕着的儿们,
因为燥渴的沙把我们
消耗在沙漠里,天上的太阳
吸干了我们底血液,田园的山
又把我们困在池塘里!兄弟呀
领你那原上的兄弟们,
领你那山上的兄弟们,
一伙儿到你父亲底,怀里罢!……
你们一起来罢!——
于是他更庄严地
涨起来;他那壮阔的波澜
把整个民族涌起来!
于是他胜利地向前滚着,
把名字赐给他所过的地方,
城市纷纷在他脚下诞生出来。
他更滔滔地往前冲,
把浴着光焰的高塔底尖顶
和云石的富殿(他底
推荐阅读: