奥菲莉娅
Ophélie
一
幽暗而宁静的水波上沉睡着星光点点,
洁白的奥菲莉娅如一朵硕大的百合花,
漂在她长长的纱衣上,缓缓地流着……
——悠远的林中传来围猎者的阵阵喧哗。
就这样,千百年了,悲伤的奥菲莉娅,
似白色的精灵,游荡在这幽深的长河。
就这样,千百年了,她柔情如痴地,
在晚风中低吟着一曲浪漫的悲歌。
水波轻轻地舒卷着她素洁的纱衣,
风儿吻着她的酥胸,绡纱卷成了花冠,
苍柳颤抖地在她的双肩垂泪,
芦苇伤心地俯向她多梦的额前。
睡莲憔悴地在她的身边悲叹,
她漂流着,时而惊醒杞木上的鸟窝,
从中荡出一阵鸟翅轻微的震颤:
——金星上落下一支神秘的歌。
二
啊,惨白的奥菲莉娅!白雪一般迷人!
是的,你去了,沉浮在这洪波急流!
——是那来自挪威高山上的长风,
向你低诉过这充满艰险的自由;
柔风轻拂着、曲卷着你秀美的长发,
奇异的声音萦绕着你多梦的灵魂;
草木凄凄而悲歌,黑夜沉沉而叹息,
你的心听到了大自然的美妙和声。
呵,是那大海般疯狂的呼啸撕裂了
你年轻的心胸——善良的心呵,温柔万般;
是那四月的早晨,一位英俊而惨白的骑士
可怜的痴情郎,默默地依偎在你的膝前!
天啊!爱情!自由!多美的梦,可怜的少女!
痴情地倒在他的怀里,如冰雪在消融在火中;
崇高的梦幻哽住了你的话语。
——可怕的无穷惊愕了你碧蓝的眼睛!
三
——诗人说:你来了,披着群星的光芒,
在茫茫的夜色中寻找着你采撷的鲜花,
他看见了,漂在她长长的纱衣上,
洁白的奥菲莉娅如一朵硕大的百合花。
黎明
Aube
花
Fleurs
陈 中 林 译
推荐阅读:
沃兹涅先斯基诗12首
R·S·托马斯诗40首
王尔德诗5首
博尔赫斯《天赋之诗》
贺拉斯《诗艺》
贺拉斯《啊,琵拉》
普拉斯《镜子》
萨福《给所爱》
马洛《牧羊人的恋歌》
米沃什诗20首
特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》
泰德·休斯诗23首
海明威诗13首
卡瓦耶罗·伯纳德7首
艾布·马迪诗2首
穆特朗诗2首
米·努埃曼诗2首
拜伦《哀希腊》
拜伦《普罗米修斯》
拜伦《想当年我们俩分手》
特朗斯特罗姆诗21首
特朗斯特罗姆诗13首
特朗斯特罗姆诗12首
特朗斯特罗姆诗6首
特朗斯特罗姆5首
艾吕雅诗19首
奥登诗3首
西尔瓦《夜曲第三首》
西格利亚诗11首
马苏里《无所顾忌》
奥登诗55首
王佐良译奥登诗7首
王佐良译彭斯诗4首
袁可嘉译诗9首
袁可嘉译叶芝诗5首
海姆诗20首
华兹华斯《丁登寺旁》
图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》
尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》
海姆《战争》
阿伦茨《夜里》
罗伯茨《割草》
贝兹鲁奇《西里西亚的森林》
勃鲁图斯诗2首
库奈奈诗2首
容克诗2首
卡明斯诗14首
彭斯诗15首
乔叟诗3首
道生诗3首
布罗茨基诗14首
波德莱尔《信天翁》
哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》
威廉·布莱克《爱的花园》
帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》
卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》
沃伦《世事沧桑话鸣鸟》
沃尔科特《黑八月》
惠特曼《啊,船长!我的船长!》
华兹华斯《孤独的刈麦女》
魏尔伦《月光》
吉普林《如果》
布莱希特《诗人的流亡》
扎加耶夫斯基诗12首
巴列霍《只信你》
狄更生《如果记住就是忘却》
雪莱《给云雀》
布考斯基《蓝鸟》
弗罗斯特《丝绸帐篷》
曼德尔施塔姆《列宁格勒》
特兰斯特罗默《果戈理》
拜伦《雅典的少女》
黑塞《雾中》
博尔赫斯《我的一生》
莎士比亚诗8首
威廉·布莱克《老虎》
阿赫玛托娃《安魂曲》
约翰·弥尔顿《时间啊…》
弥尔顿《我仿佛看见》
D·H·劳伦斯《钢琴》
徐志摩译李清照词
徐志摩译哈代诗3首
徐志摩译曼殊菲尔诗3首
普希金《青铜骑士》
艾略特《四个四重奏》
R·S·托马斯诗30首
狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存