查看原文
其他

惠特曼诗13首

美国 星期一诗社 2024-01-10

The City Dead-House


By the city dead-house by the gate,

As idly sauntering wending my way from the clangor,

I curious pause, for lo, an outcast form, a poor dead prostitute brought,

Her corpse they deposit unclaim'd, it lies on the damp brick pavement,

The divine woman, her body, I see the body, I look on it alone,

That house once full of passion and beauty, all else I notice not,

Nor stillness so cold, nor running water from faucet, nor odors morbific impress me,

But the house alone—that wondrous house—that delicate fair house—that ruin!

That immortal house more than all the rows of dwellings ever built!

Or white-domed capitol with majestic figure surmounted, or all the old high-spired cathedrals,

That little house alone more than them all—poor, desperate house!

Fair, fearful wreck—tenement of a soul—itself a soul,

Unclaim'd, avoided house—take one breath from my tremulous lips,

Take one tear dropt aside as I go for thought of you,

Dead house of love—house of madness and sin, crumbled, crush'd,

House of life, erewhile talking and laughing—but ah, poor house, dead even then,

Months, years, an echoing, garnish'd house—but dead, dead, dead.




城里的停尸所


在城里停尸所的大门旁,

顺着丁当声我走来闲逛着,

我好奇地站住了,因为看哪,一个被抛弃的人,一个可怜的死去了的妓女被带进来了,

他们放下了她那无人认领的尸首,它躺在潮湿的砖地上,

那神圣的女人,她的肉体,我看见那肉体,我独自一人望着它,

那房子曾一度充满热情和美丽,别的我都没有注意,

那冰冷的沉寂,龙头里放出的水,引起疾病的气味都没有打动我,

但只有那所房子——那所奇妙的房子——那所精致美好的房子——那倒塌的房子!

那不朽的房子胜过曾经建造过的所有一排排住宅!

或那座白色圆顶的国会大厦,装修着高大的人像,或所有那些古老的尖顶高耸的大教堂,

只有那所小小的房子胜过所有这些——可怜的,毫无希望的房子!

美好的、可怕的破屋——一个灵魂的住所——它本身就是一个灵魂,

无人认领,人人走避的房子——请从我抖颤着的唇边吸一口气吧,

取一滴落在一旁的眼泪吧,这是我走过时想到了你而洒下的,

已死去的爱情的房子——疯狂和有罪的房子,倒塌了,粉碎了,

生命的房子,不久前还在说笑着——但是,啊,可怜的房子,即使在那时也已经死去,

成年累月,一座响着回声、装饰得很美的房子——但是死了,死了,死了。




Sparkles from the Wheel


Where the city's ceaseless crowd moves on the livelong day,

Withdrawn I join a group of children watching, I pause aside with them.

By the curb toward the edge of the flagging,

A knife-grinder works at his wheel sharpening a great knife,

Bending over he carefully holds it to the stone, by foot and knee,

With measur'd tread he turns rapidly, as he presses with light but firm hand,

Forth issue then in copious golden jets,

Sparkles from the wheel.


The scene and all its belongings, how they seize and affect me,

The sad sharp-chinn'd old man with worn clothes and broad shoulder-band of leather,

Myself effusing and fluid, a phantom curiously floating, now here absorb'd and arrested,

The group, (an unminded point set in a vast surrounding,)

The attentive, quiet children, the loud, proud, restive base of the streets,

The low hoarse purr of the whirling stone, the light-press'd blade,

Diffusing, dropping, sideways-darting, in tiny showers of gold,

Sparkles from the wheel.




转轮发出的火花


在城里那整天不断流动着人群的地方,

我走去参加了一群看热闹的孩子,和他们停留在一起,

在路边离铺设着的石板不远的地方,

一个磨刀人在掌握着转轮磨快一把大刀,

他低着头小心翼翼地让大刀靠近磨刀石,摆动着脚和膝盖,

用有节奏的踩踏,他飞快地旋转着轮子,手的压力是那样轻灵又坚定,

然后放射出许多金色的扩散物,

转轮发出的火花。


这情景和它周围的一切是那样抓住了我,牵动了我的心,

面色惨淡的尖下巴老人穿着破旧衣服,肩上勒着宽阔的皮带,

我自己是在缓缓流动,像液体,像一个离奇的漂游着的幽灵,在这里被吸引住,停住了脚步,

这里的一群(是镶嵌在浩渺环境里的无人注意的一点,)

这些全神贯注、不出一声的孩子,那边吵闹、骄傲、骚动着的街道,

那旋转着的磨刀石的低哑震动声,那轻轻按住的刀刃,

散布着,抛洒着,四处投射着阵阵的金色细雨,

转轮发出的火花。




My Picture-Gallery


In a little house keep I pictures suspended, it is not a fix'd house,

It is round, it is only a few inches from one side to the other;

Yet behold, it has room for all the shows of the world, all memories!

Here the tableaus of life, and here the groupings of death;

Here, do you know this? this is cicerone himself,

With finger rais'd he points to the prodigal pictures.





我的画廊


在一所小小房子里我悬挂着画,它不是一所固定的房子, ①

它是圆形的,一边到另一边只有几英寸;

然而看哪,它能够容纳世界上的一切表演,一切回忆!

这里是生活的画面,这里是死亡的各种组合;

这里,你知道这个吗?这里是那导游者本人,

他举着手指在指点那些丰富多彩的图画。





Whispers of Heavenly Death


Whispers of heavenly death murmur'd I hear,

Labial gossip of night, sibilant chorals,

Footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low,

Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing,

(Or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?)


I see, just see skyward, great cloud-masses,

Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,

With at times a half-dimm'd sadden'd far-off star,

Appearing and disappearing.


(Some parturition rather, some solemn immortal birth;

On the frontiers to eyes impenetrable,

Some soul is passing over.)





神圣的死亡的低语


我听见神圣的死亡的喃喃低语,

黑夜里唇音的连篇闲话,齿音的合唱歌曲,

脚步轻轻地攀登,神秘的微风轻柔而低声地吹动,

看不见的河水的细浪,一股潮水在流,永远在流,

(还是泼溅的泪花?人类眼泪弹不完的水花?)


我看见,就在天边,巨大的云块,

它们忧伤地缓缓在翻滚,默默在增大,又融合在一起,

有时有一颗半明半灭的悲愁的远星,

出现了,又不见了。


(也许是某种新生,某种庄严而不朽的诞生,

在边远地带,为目力所不及,

某个灵魂正在路过。)





Of Him I Love Day and Night


Of him I love day and night I dream'd I heard he was dead,

And I dream'd I went where they had buried him I love, but he was not in that place,

And I dream'd I wander'd searching among burial-places to find him,

And I found that every place was a burial-place;

The houses full of life were equally full of death, (this house is now,)

The streets, the shipping, the places of amusement, the Chicago, Boston, Philadelphia, the Mannahatta, were as full of the dead as of the living,

And fuller, O vastly fuller of the dead than of the living;

And what I dream'd I will henceforth tell to every person and age,

And I stand henceforth bound to what I dream'd,

And now I am willing to disregard burial-places and dispense with them,

And if the memorials of the dead were put up indifferently every-where, even in the room where I eat or sleep, I should be satisfied,

And if the corpse of any one I love, or if my own corpse, be duly render'd to powder and pour'd in the sea, I shall be satisfied,

Or if it be distributed to the winds I shall be satisfied.





我日夜爱着的他


我在梦中听说我日夜爱着的他死了,

我梦见我走向我爱的他下葬的地方,但是他不在那里,

我在梦中为找他,去到墓葬的地方到处搜索,

我发现处处都是墓地;

那些充满生命的房屋也同样充满死亡,(这所房子现在就是,)

街道,船舶,游乐场所,芝加哥,波士顿,费拉德尔菲亚,曼纳哈塔,都充满了死人,像充满活人一样,

而且更多,啊,死人比活人多得多;

我今后将把梦中所见告诉每个人,每个时代,

我今后会受到梦中所见的约束,

现在我很愿意不去注意墓地,把它们置于脑后,

如果死者的纪念物随处可见,甚至也出现在我吃或睡的屋子里,我会感到满意,

如果我爱的任何人的尸体,或者如果我自己的尸体被及时磨成细粉倾倒在大海里,我会感到满意,

如果被抛撒在风里,我会感到满意。





A Noiseless Patient Spider


A noiseless patient spider,

I mark'd where on a little promontory it stood isolated,

Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,

It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,

Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.


And you O my soul where you stand,

Surrounded, detached, in measureless oceans of space,

Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,

Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,

Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.





一只沉默而坚韧的蜘蛛


一只沉默而坚韧的蜘蛛,

我注意到它孤立地停落在一个小小的海岬上,

我注意到它怎样在空阔的四周探索,

从自己体内吐出一缕一缕又一缕的细丝,

不断地抽出丝来,不知疲倦地加快抽吐。


而你呢,啊,我的灵魂,你落脚的地方,

被空间的无边海洋包围着,隔离着,

你不断地沉思着,试探着,投送着,在各个范畴里搜索着以便把它们连接起来,

直到你需要的桥梁形成,直到那顺手的铁锚固定住,

直到你抛出的游丝搭住了某个去处,啊,我的灵魂!





To a Locomotive in Winter


Thee for my recitative,

Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,

Thee in thy panoply, thy measur'd dual throbbing and thy beat convulsive,

Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,

Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating, shuttling at thy sides,

Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,

Thy great protruding head-light fix'd in front,

Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,

The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,

Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of thy wheels,

Thy train of cars behind, obedient, merrily following,

Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;

Type of the modern—emblem of motion and power—pulse of the continent,

For once come serve the Muse and merge in verse, even as here I see thee,

With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,

By day thy warning ringing bell to sound its notes,

By night thy silent signal lamps to swing.

Fierce-throated beauty!

Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps at night,

Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earthquake, rousing all,

Law of thyself complete, thine own track firmly holding,

(No sweetness debonair of tearful harp or glib piano thine,)

Thy trills of shrieks by rocks and hills return'd,

Launch'd o'er the prairies wide, across the lakes,

To the free skies unpent and glad and strong.




致冬天的一个火车头


你给我提供了一首朗诵诗,

你,就像现在这样,在急骤的风暴中,下着雪,冬日的黄昏时分,

你穿着铁甲,你那规则的双声在跳动着,还有你那痉挛性的节拍,

你那黑色圆柱形的身体,黄金般的铜和白银般的钢,

你那笨重的旁杆,平行而起连接作用的摇杆,在你身边旋转着,穿梭似地向前推进着,

你的韵律,时而增强了,便喘着气吼叫,时而又消失在远方,

你那巨大隆起的照明灯牢牢在前面固定着,

你那长而灰色的漂浮着的汽体构成的三角旗,微带浅紫色,

浓黑的云雾从你那烟囱里一阵阵冒出,

你那结实的体格,你的弹簧和阀门,你那些轮盘发出的微微颤抖的闪光,

你后面拖着的列车,顺从又欢乐地跟随着,

不管是大风还是无风,时而快速,时而缓慢,总是不停地奔驰着,

现代式的典型——运动与力量的象征——大陆的脉搏,

至少为诗人的灵感服务了一次,并融化在诗句中,就像我在这里看到你时那样,

伴随着风暴和阵阵狂风和飘落着的雪,

白天里你敲响了震耳的警钟,

黑夜里你摇晃着沉默的信号灯。

喉音尖亮的美人!

让你那无法无天的全部音乐在我的颂歌里滚动,晚上是你那些晃动着的灯盏,

你那放肆地呼啸着的笑声像地震那样发出隆隆回响,惊醒着众人,

你自己就是全部律法,坚定地掌握着你自己的轨道,

(你没有那带着哭腔的竖琴式的轻松与甜美,或流畅的钢琴声的轻灵,)

岩石和丘陵送回了你尖叫声的颤音,

径奔广袤的草原,跨越湖泊,

直上毫无拘束的自由天空,欢快而健壮。





Mannahatta


I was asking for something specific and perfect for my city,

Whereupon lo! upsprang the aboriginal name.


Now I see what there is in a name, a word, liquid, sane, unruly, musical, self-sufficient,

I see that the word of my city is that word from of old,

Because I see that word nested in nests of water-bays, superb,

Rich, hemm'd thick all around with sailships and steamships, an island sixteen miles long, solid-founded,

Numberless crowded streets, high growths of iron, slender, strong, light, splendidly uprising toward clear skies,

Tides swift and ample, well-loved by me, toward sundown,

The flowing sea-currents, the little islands, larger adjoining islands, the heights, the villas,

The countless masts, the white shore-steamers, the lighters, the ferry-boats, the black sea-steamers well-model'd,

The down-town streets, the jobbers' houses of business, the houses of business of the ship-merchants and money-brokers, the river-streets,

Immigrants arriving, fifteen or twenty thousand in a week,

The carts hauling goods, the manly race of drivers of horses, the brown-faced sailors,

The summer air, the bright sun shining, and the sailing clouds aloft,

The winter snows, the sleigh-bells, the broken ice in the river, passing along up or down with the flood-tide or ebb-tide,

The mechanics of the city, the masters, well-form'd, beautiful-faced, looking you straight in the eyes,

Trottoirs throng'd, vehicles, Broadway, the women, the shops and shows,

A million people—manners free and superb—open voices—hospitality—the most courageous and friendly young men,

City of hurried and sparkling waters! city of spires and masts!

City nested in bays! my city!





曼纳哈塔


我在为我那城市追求某种特殊而恰到好处的东西,

于是看哪!跳出了那个土著的名字。


现在我明白一个名字可能意味着什么,一个词是液体似的,理智的,控制不住的,有音乐性的,自己本身已足够的,

我意识到我城市的那个词是一个早就存在的词,

因为我意识到那个词隐藏在许多水湾的怀抱里,非常优美,

丰富,到处围满了帆船和轮船,一个十六英里长的岛屿,根基稳固,

数不清的拥挤的街道,铁制的,苗条的,强有力的,轻重量的高建筑物,辉煌地直升到那晴朗的天空,

潮水飞速而宽广,是我十分喜爱的,在快要日落的时候,

那些流动着的海的水流,那些小小的岛屿,稍大些的附近岛屿、山峦、别墅,

那些数不清的桅杆,那些白色的岸边汽船、驳船、渡船、造型美观的黑色海轮,

商业区的街道、批发商的店铺、船舶业和代办短期借款的商号、傍河的街道,

正在到来的移民,每周一万五千到两万,

正在拖拉货物的二轮马车,矫健的赶马的马夫,晒黑了脸的水手,

夏天的空气,明亮的太阳在照耀着,正在高空浮游的云彩,

冬天的雪、雪车上的铃铛、河里的碎冰块随着潮水的涨落而起伏着漂过,

城里的机械工、那些老板,他们体格健美,英俊的脸对你坦率地望着,

拥挤的人行道、车辆、百老汇、妇女们、店铺和各种展览品,

一百万人——仪态潇洒而优美——响亮的人声——好客——最为勇敢而友好的青年人,

忙忙碌碌而波光粼粼的滨水的城市!尖顶和桅杆的城市!

偎依在水湾的怀里的城市!我的城市!





A Clear Midnight


This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,

Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,

Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,

Night, sleep, death and the stars.





一个万里无云的午夜


这是你的时刻,啊,灵魂,你自由地飞去那不使用语言的世界,

离开书本,离开艺术,白天已经抹掉,功课已经结束,

你完完全全显现了,沉默,凝望着,思考着你最喜爱的题材,

黑夜,睡眠,死亡和那些星星。





The First Dandelion


Simple and fresh and fair from winter's close emerging,

As if no artifice of fashion, business, politics, had ever been,

Forth from its sunny nook of shelter'd grass—innocent, golden, calm as the dawn,

The spring's first dandelion shows its trustful face.





第一朵蒲公英


单纯,清新,美丽,在冬天结束时出现,

好像世界上从来没有过时尚的做作、生意经和政治,

从它那受遮蔽的草丛中那向阳的一角那里——天真,金黄色,像黎明一样宁静,

春天的第一朵蒲公英露出了它那对谁都相信的面庞。





The Voice of the Rain


And who art thou? said I to the soft-falling shower,

Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:

I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,

Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,

Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,

I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,

And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;

And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it;

(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,

Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)





雨的声音


你是谁?我对那悄悄落下的阵雨说,

说来奇怪,它给了我一个回答,在这里翻译如下:

我是大地的诗,雨的声音说,

我永存,我不可捉摸地出自陆地和无底的大海,

上至天堂,在那里模糊地成形,完全变了样,然而还是同一样东西,

我降下来冲洗旱象、尘埃、地球的层层泥沙,

它们没有了我就只能是种子,潜伏着,长不出来;

我不分昼夜永远把生命还给我自己的诞生地,并使它净化、美化:

(作为诗歌,来自它的出生地,完成任务后又开始漫游,

有心还是无心,迟早总会带着爱的感情回来。)





To the Sun-Set Breeze


Ah, whispering, something again, unseen,

Where late this heated day thou enterest at my window, door,

Thou, laving, tempering all, cool-freshing, gently vitalizing

Me, old, alone, sick, weak-down, melted-worn with sweat;

Thou, nestling, folding close and firm yet soft, companion better than talk, book, art,

(Thou hast, O Nature! elements! utterance to my heart beyond the rest—and this is of them,)

So sweet thy primitive taste to breathe within—thy soothing fingers on my face and hands,

Thou, messenger-magical strange bringer to body and spirit of me,

(Distances balk'd—occult medicines penetrating me from head to foot,)

I feel the sky, the prairies vast—I feel the mighty northern lakes,

I feel the ocean and the forest—somehow I feel the globe itself swift-swimming in space;

Thou blown from lips so loved, now gone—haply from endless store, God-sent,

(For thou art spiritual, Godly, most of all known to my sense,)

Minister to speak to me, here and now, what word has never told, and cannot tell,

Art thou not universal concrete's distillation? Law's, all Astronomy's last refinement?

Hast thou no soul? Can I not know, identify thee?




致日落时的微风 


啊,悄悄在细语着,又是某件看不见的东西,

在这个大热天的晚些时候你走进了我的门窗,

你,沐浴着、缓和着一切,凉爽、温柔地重新把活力给了我,老迈、孤独、患着病,给汗水弄得疲软无力;

你,偎依着我,贴近而坚定地包围着我,然而又柔和,是一个比谈话、书本、艺术更好的同伴,

(大自然啊!你有各种要素!你对我内心说的话超过一切——而这是其中的一句,)

在吸进时你那纯朴的滋味是多么甜蜜——你那些带来安宁的手指就在我脸上和手上,

你,奇异地给我的肉体和灵魂带来了魔术般的信息,

(距离无效了——神秘的药物从头到脚渗透了我,)

我感到了天空、广袤的草原——我感到了威力无穷的北国大湖,

我感到了海洋和森林——不知怎么我感到了地球本身迅速地在空间运行;

你从亲密的嘴唇那里吹来,现在离开了——也许是从无穷的库藏中上帝派来的,

(因为你是属于精神的,具有神性,主要是我的意识对你很熟悉,)

此时此地像是神遣地和我说话,是辞句未说过又不能说的含义,

你不是那普遍的实体所提炼的精华吗?你不是规律的、一切天文学的最后净化吗?

你没有灵魂吗?我不能认识、说出你的特点吗?





Good-Bye My Fancy!


Good-bye my Fancy!

Farewell dear mate, dear love!

I'm going away, I know not where,

Or to what fortune, or whether I may ever see you again,

So Good-bye my Fancy.


Now for my last—let me look back a moment;

The slower fainter ticking of the clock is in me,

Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.


Long have we lived, joy'd, caress'd together;

Delightful! —now separation—Good-bye my Fancy.


Yet let me not be too hasty,

Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended into one;

Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)

If we go anywhere we'll go together to meet what happens,

May-be we'll be better off and blither, and learn something,

May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who knows?)

May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so now finally,

Good-bye—and hail! my Fancy.




再见吧,我的想象力!


再见吧,我的想象力!

再会,亲爱的同伴,亲爱的情人!

我要走了,我不知去何方,

也不知命运如何,不知是否还能再见到你,

因此再见吧,我的想象力。


现在作为最后一举——让我回顾片时,

我怀里那钟摆在愈来愈慢愈轻地滴答着,

离开舞台,黑夜到来,不久心跳就停止了。


我们同住,同欢乐,互相抚爱已经很久了,

多么愉快!——现在是分离——再见吧,我的想象力。


然而我不应太匆忙,

我们确实曾长期同住,同睡,互相渗透,真正结为一体;

那么要死就死在一起吧,(是的,我们始终是一体,)

如果我们去什么地方,我们就一起去迎接将要发生的一切,

也许我们会更幸福,更高兴,并且学会点什么,

也许是你自己现在在真正引导我写出真实的诗歌,(谁知道?)

也许是你自己在真正拧开那人世的门钮,在转动着它——因此现在是最后了,

再见吧——向你欢呼!我的想象力。

赵 萝 蕤 译




尼·斯·古 米 廖 夫


尼·斯·古米廖夫(1886—1921)是俄罗斯诗歌白银时代的一位杰出的诗人,同时是阿克梅派的组织者和批评家。古米廖夫的命运多舛,他的诗作在苏维埃时代几乎没有见到天日,他本人因莫须有的罪名被枪决。但是古米廖夫那短暂的一生及其鲜明的诗作永远载入20世纪俄罗斯诗歌的史册。
生平创作道路
尼古拉·斯杰潘诺维奇·古米廖夫(Николай Степанович Гумилев,1886年4月15日出生,大约于1921年8月25日被处决)出生于一个海军医生家庭,父亲在他出生后不久退役,全家迁居皇村。古米廖夫在上皇村中学时,中学校长是“皇村最后一只天鹅”——诗人И. 安年斯基,后者对他产生了巨大的影响。古米廖夫在学习期间没有表现出过人的天分,但却对冒险、幻想和文学创作十分热衷。1905年出版了第一部诗集《征服者之路》,年轻的诗人渴望树立自我,渴望用“深渊和风暴”的世界和自己“身着铁甲的征服者”面具来对抗平凡人们的世俗生活:“如果星辰没有正午的语言,/那么我就自己把幻想创建/用战斗之歌热恋般使其神往。”
中学毕业后他来到巴黎,在索邦听法国文学课程,研究绘画,从事写作。第一次短暂的非洲之行给他留下不可磨灭的印象,这直接反映在他的第二部诗集《浪漫之花》(1908,巴黎)中的许多作品里,如《长颈鹿》、《乍得湖》,等等。在诗人笔下,长颈鹿在阳光下显露出瑰丽的色彩和优雅的身姿,而曾经阳光灿烂的非洲公主,却在马赛沦落为给水兵跳舞的“玩偶”。勃留索夫和安年斯基对古米廖夫的新诗集予以良好的评价,勃留索夫比较两部诗集后指出他抒情诗创作的“客观性”,认为在他的诗中“诗人自己消失在他所描绘的形象背后”,他的诗歌“更多的是诉诸视觉,而较少诉诸听觉”  ,安年斯基则指出他的诗集“不仅反映了美的探索,而且反映了探索的美”  。
1908年回国后,古米廖夫的文学活动的范围大大扩展,开始在各种杂志上发表诗歌、小说、评论和学术文章,参加各种文学团体和聚会,和С. 马科夫斯基创建《阿波罗》杂志(1909),并且开始形成以自己为中心的创作团体,在此基础上1911年建立了著名的“诗人行会”。从1908年至1918年,他先后写下几十篇关于俄罗斯诗歌的评论,这些评论后来被他的朋友和学生Г. 伊万诺夫收集在《论俄罗斯诗歌信简》(1923)一书中,被研究者誉为诗人同时代“俄罗斯诗歌生活的活的编年史”  。
1909年11月,古米廖夫随科学考察团赴非洲的阿比西尼亚(今埃塞俄比亚)考察当地土著民族的日常生活和民间文学。这对诗人以后的发展产生极为重要的影响,异国情调不再是儿时的梦想,而成为他成熟时期的个人世界观和生活的反映。在那以后,他还曾于1910年和1913年两度到非洲考察。
古米廖夫把个人的第三部诗集《珍珠》(1910)献给他的诗歌导师勃留索夫,这部诗集表明诗人已经逐渐结束了自己的学习阶段,离开象征主义,走上自己独特的创作道路。用勃留索夫的话来说,在诗歌地图上出现了“古米廖夫国家”,在那里“各种现象服从的不是普通的自然规律,而是新的、诗人命令存在的规律”  。其中最为成功的是那些描绘“征服者”、“旅行家”、“流浪者”的作品,尤其为评论家看好的是组诗《船长们》,诗人热情赞颂这些“新土地的发现者”不畏风暴、不畏“恶流和浅滩”,“在扯烂的地图上,/用针标出大胆的航线”,而诗人把自己看成是哥伦布、辛巴德、尤利西斯,渴望发现未知的新世界。非洲是诗人毕生钟爱的诗歌主题,贯穿他的整个创作生涯。他的诗集《异国的天空》(1913),其中除了有描述阿赫玛托娃的迷人形象以及对诗人内心生活影响的作品之外,令人感兴趣的便是组诗《阿比西尼亚之歌》(1911)和长诗《发现美洲》(1910)。在1916年的诗集《箭袋》中,《非洲之夜》一作里有这样的诗句:“明天我们还会见面,将会知道,/谁能成为这些土地的统治者。/帮助他们的是黑色的石头,/而我们是贴身的金色十字架。”
后来,有人据此认定古米廖夫有明显的殖民主义倾向,与他一贯宣称的“征服者”形象一脉相承。但是纵观古米廖夫的非洲主题创作,我们可以看到他的所谓“征服者”只不过是一个渴望征服时空、克服现实的平庸乏味的探险者,一个未知世界的发现者,他对非洲的大自然和种族充满美好感情,他把自己整整一部诗集《幕帐》(1921)都献给了这一主题。就在《非洲之夜》结尾,诗人写道:“即使明天谢贝利河波涛怒吼,/夺走我临近死亡的叹息,/死去的我将会看见,在苍白的天际/黑色的神与火红的神争斗不息。”
由此看出,“征服者”的情绪和形象在古米廖夫诗学体系中仅是一种象征而已。
在古米廖夫创作《珍珠》的同时,象征主义内部分裂正走向公开化。古米廖夫等人组成的“诗人行会”开始形成自己的创作方针,1913年,古米廖夫发表纲领性宣言《象征主义的遗产与阿克梅主义》,在这篇宣言中,古米廖夫指出象征主义已经穷尽了其美学潜能,“取代象征派的是一个新的流派,不管它叫什么;叫阿克梅派也好(源自希腊文,意为某物的最高阶段,鼎盛时期),叫亚当派也好(勇敢坚定和明确的生活观),至少比起象征派来,它要求力量更平衡,更准确地了解主客体之间的关系”。古米廖夫明确反对象征主义者们滥用令人头晕目眩的隐喻、极力扩张个体作用的“超人”思想和与玄学的嫁接,认为“无论是把神学降低为文学,还是把文学抬高到神学的金刚石冷宫里,阿克梅派都不愿去做”  。在文章最后,诗人提出与阿克梅派最接近的文学理想,是莎士比亚、拉伯雷、维庸和戈蒂耶。
尽管阿克梅派拥有自己的纲领和组织,但是在它的内部包含了各种不同的创作倾向,很快便各自分道扬镳。促使其迅速解体的外部原因便是随之而来的第一次世界大战,战争一爆发,古米廖夫便很快作为志愿者参战,暂时中止了他的文学活动。
古米廖夫在战场上显示了他一贯追求和标榜的英雄主义,两度获得乔治勋章,诗人后来颇引以为自豪。诗集《箭袋》收录了他描写战争的诗作,如《战争》、《五音步抑扬格》、《死亡》等作品,对政治一向天真的古米廖夫在战争中似乎找到了他表现自己激情和勇气的最佳场合:

 

战争这一伟大事业
的确光辉而庄严,
明亮、张开翅膀的天使,
在战士的肩后显现,

 

如今,为那些慢慢走在
浸透鲜血的田野里,
播种功勋、收获荣誉的劳动者,
为他们祝福吧,上帝。
(《战争》)

 

尽管古米廖夫的作品中不乏浪漫美化战争的成分,但是如果因此而指责古米廖夫歌颂血腥战争也有失公正。事实上,古米廖夫只是力求表现生活中最能激动人心的各种现象,从中获取诗的灵感。在《死亡》一诗中,他也揭示了战争的残酷。
《箭袋》中射的不仅仅有战争之箭,还有爱情之箭。这是一组以1912年古米廖夫伉俪同游意大利印象为基础创作的作品,这本诗集的开篇之作是他为悼念他的诗歌导师安年斯基而写的《怀念安年斯基》。
1917年二月革命后不久,他被临时政府派往西欧,在那里他对东方艺术产生浓厚兴趣,通过英法译本阅读翻译了一些中国古诗,后来收入1918年出版的诗集《瓷器馆》。此外,他还创作了他最重要的历史悲剧《毒衣》(创作于1917—1918,生前未发表)。1918年绕行北欧回到俄罗斯。
回国后的古米廖夫生活发生巨大变化。他先是与阿赫玛托娃离婚,后来又与著名的哲学家恩格尔哈特的女儿结婚。他积极参与各种文学活动,在各种创作小组讲授诗歌创作理论,重建“诗人行会”。1921年当选为全俄诗人协会彼得格勒分会主席,并因此事与前任主席勃洛克矛盾激化,后者写下《没有神明,没有灵感》一文,对阿克梅派的艺术主张和实践予以激烈抨击,这也是后来俄罗斯文学研究在批评阿克梅派创作时经常引用的文献之一。古米廖夫的创作异常高产,他翻译了柯勒律治、骚塞等人的作品以及英国的《罗宾汉谣曲》和古巴比伦史诗《吉尔伽美什》,先后出版了多部个人诗集,发表了长诗《米克:一部非洲长诗》(1918)等作品,他还写下《诗的解剖》(1921)等一些论述诗歌技艺的文章。他以自己高度的热情影响了整个彼得格勒的诗歌和艺术生活。
在《篝火》(1918)中,诗人在《我和您》和《工人》中,预见自己不会平凡地死去:

 

是的,我知道我和您不相配,
我来自另外一个国度,
我喜欢的不是吉他,
而是唢呐粗野的旋律。
……
我不会死在病榻上面,
公证人和医生在旁站立,
而是没于浓密常春藤间
某个荒野的缝隙……
(《我和您》)

 

诗人回忆自己童年的欢娱,欣赏大自然的美丽,游历北欧风情,编织爱的神话,渴望探求生命的秘密,诗人感叹艺术创作会比诗人更能长存,而在一组康佐纳(欧洲中世纪骑士爱情抒情诗体裁)中,古米廖夫歌颂了高于世间一切的爱情:“你是我动荡的命运中/朝圣者的耶路撒冷。/我真应当用天使的语言/诉说对你的钟情。”(《康佐纳》其一)
诗人生前出版的最后一部、也是他的顶峰之作是他的诗集《火柱》(1921)  ,诗人把这本诗集献给他的第二个妻子安娜·尼古拉耶芙娜·恩格尔哈特。在这本诗集中,主要收录了诗人的充满人生生活体验的哲理抒情诗作品。在《回忆》一诗中,诗人感慨人不能像蛇一样变化的只是外皮,“我们在变更心灵,不是躯体”,古米廖夫将各个时期与现在的自我加以对照,慨叹无人能挽救心灵的老化和死亡。在《语言》一作里,诗人为世界未来感到忧虑:“有朝一日,在新世界上空,/上帝垂下自己的脸,到那时,/人们用语言阻止太阳运行,/人们用语言破坏座座城市。”
在《第六感觉》中,诗人渴望能够在“自然和艺术的手术刀下”,经过生产的痛苦诞生出跨越自然和精神界限的新的感觉器官。在《大师们的祈祷》中,诗人渴望自己能拥有真正的称职的学生,而不是只会阿谀奉承、无所作为的模仿者和小人。在《我的读者们》里总结自己毕生的创作时,诗人写道:“我将教会他们立刻记起/全部残酷、可爱的一生,/全部亲切、陌生的土地,/并且出现在上帝的面前时,/以简单而睿智的话语,/平静地等待他的审判。”
在所有作品中,《迷途的电车》最负盛名。在陌生的街道上,诗人跳上了奔驰的有轨电车,但是它却带着诗人穿越时空,“飞越涅瓦河、尼罗河、塞纳河”——诗人一生的几个里程碑。诗人无法止住列车运行在混杂的时空,无法抑制内心的惶恐:“我这是在哪儿?”诗人想要买到去神灵印度的车票,寻找灵魂的归宿(试比较海涅的疑问:“我们曾寻找物理的非洲而发现了美洲;我们现在寻找精神的印度,我们会找到什么?”),然而却发现卖蔬菜的招牌下出售的是“一颗颗死人脑袋”,诗人越发感到他的头也将在那里被“穿红衬衫的刽子手”割下。接着诗人重新演绎了普希金《上尉的女儿》中的故事,期望爱情拯救自己和玛莎,但是两人却没有再见一面,此时诗人明白:“人和鬼魂/都汇聚在命运的动物园入口,/园内射出一道强光,/那就是我们的自由。”诗人在高耸的以撒教堂为玛莎祈祷、也为自己祭灵。在诗的结尾,诗人写道:“心始终是那么郁闷,/活着真痛苦,难以呼吸……/玛申卡啊,我从未感到/会这样爱,这样郁悒。” 
无疑,这首诗既是诗人个人生活经历的总结,也反映了诗人对时代风云变迁所感到的迷惘和困惑。全诗具有很强的象征寓意。显然,在这里迷途的不是具有自己运行轨道的电车,而是偶然乘上却又无法脱身和控制电车运行的诗人。诗人能清楚地看见自己的过去,却无法把握自己的未来。无论是祈求彼岸的安慰还是现世的爱情,都无法克制诗人的困惑和抑郁。这是诗人为自己的命运、诗歌、爱情和追求所写的最沉痛的一曲挽歌。
1921年8月,古米廖夫涉嫌参与所谓“塔冈采夫集团”的阴谋叛乱活动而遭逮捕,不久,在并无充足证据情况下被枪决。此后,他的名字长时间成为禁忌,直到80年代末才在他自己的祖国——俄罗斯大地上的出版物中重新出现。
古米廖夫生活在一个复杂的时代,但是他始终认定自己是为诗歌而生,在为自己的诗歌和艺术理想而努力。尽管周围世界激烈动荡,他也深陷其中,但他却企图以其中立立场来掩盖自己政治上的天真,这不能不说是他人生的悲剧和局限。
他对诗歌语言、形式倾注了毕生的精力,对20世纪俄罗斯的诗歌发展起了积极的推动作用,Н. 吉洪诺夫、Н. 阿谢耶夫等著名苏维埃诗人都从中受到教益,在他的帮助下走上自己的创作道路。




推荐阅读:

罗伯特·哈斯诗17首

亚历山大·蒲柏诗5首

乔纳森·斯威夫特《咏斯威夫特教长之死》

叶芝诗15首

博尔赫斯诗13首

朗费罗诗14首

艾略特诗14首

狄金森诗20首

高银诗13首

古今和歌集:羁旅歌

约翰·弥尔顿:失乐园(选段)

洛尔迦诗11首

普希金诗11首

乔治·赫伯特诗2首

罗伯特·赫里克诗2首

席勒诗7首

勒内·夏尔《粉碎诗篇》

王尔德诗10首

王尔德《伊底斯的副歌》

保罗·策兰诗14首

保罗·默顿诗9首

康拉特·爱肯诗3首

洛勃特·弗洛斯特诗3首

马拉美诗4首

伊达奴谣曲20首

博尔赫斯诗12首

古今和歌集:离别歌

荷尔德林诗10首

华兹华斯《迈克尔》

诺拉·尼高纳尔诗6首

普希金诗7首

约翰·但恩诗5首

格丽克诗15首

卡拉姆辛诗3首

帕觉柯诗4首

济慈《圣亚尼节前夕》

托马斯·哈代诗12首

惠特曼《我自己的歌》

叶芝诗16首

普希金诗17首

苏马罗科夫诗2首

里尔克诗3首

勒内·夏尔《修普诺斯散记》

哈利·克里夫顿诗15首

嘎山·札克唐诗4首

保尔·福尔诗9首

凡尔哈伦诗6首

波特莱尔诗4首

佩索阿诗16首

万叶集Ⅱ

古今和歌集:贺歌

保罗·策兰诗14首

狄兰·托马斯诗9首

济慈诗15首

辛波斯卡诗15首

索雷斯库诗15首

艾略特诗15首

普希金诗15首

洛尔迦诗15首

安德拉德诗15首

保罗·默顿诗9首

华兹华斯诗13首

高银诗14首

雪莱诗9首

叶芝诗10首

王尔德诗11首

莎士比亚《维纳斯与阿多尼》

诺拉·尼高纳尔诗12首

马丁·梭罗楚克诗3首

西班牙民谣绝句25首

莎拉·蒂丝玳尔诗6首

莎士比亚《鲁克丽丝失贞记》

席勒诗12首

叶芝《一个男人的青春与暮年》

叶芝《罗兰爵士》

叶芝诗11首

叶芝诗2首

叶芝《长脚蚊》

叶芝诗2首

莎士比亚《热情的朝圣者》


旭日照桑颠 乳鸠拂林坳 农务日就理 驾言赴东皋
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存