查看原文
其他

古今和歌集:哀伤歌

星期一诗社 2024-01-10

为亡妹歌

小野篁

泣泪成雨落冥川

冥川水涨满

渡妹归人间

[原文]

泣く涙雨とふらなむ渡り川水まさりなば帰りくるがに

 

 

 

夜葬前太政大臣于白河之滨

素性法师

血泪簌簌落

汤汤白水涌赤波

君去世上无白河

[原文]

血の涙落ちてぞたぎつ白河は君が世までの名にこそ有りけれ

 

 

 

堀川太政大臣归葬深草山中所作

僧都胜延

蝉死壳蜕留

君去归葬深山后

青烟一缕慰我忧

[原文]

空蝉はからを見つつもなぐさめつ深草の山煙だにたて

 

 

 

上野岑雄

原野草深深

草间樱若解人心

今春花开染墨痕

[原文]

深草の野辺の桜し心あらばことしばかりは墨染めに咲け

 

 

 

藤原敏行朝臣逝世,作此歌聊慰其家人

纪友则

入寝梦中逢

醒来恍见君形影

浮世原来一场梦

[原文]

寝ても見ゆ寝でも見えけりおほかたは空蝉の世ぞ夢には有りける

 

 

 

相知之人逝世时作

纪贯之

原觉世事真

自君去后皆成空

人世一场梦

[原文]

夢とこそいふべかりけれ世の中にうつつある物と思ひけるかな

 

 

 

相知之人逝世时作

壬生忠岑

于此浮世中

不独入寝可成梦

事事皆虚空

[原文]

寝るがうちに見るをのみやは夢といはむはかなき世をもうつつとは見ず

 

 

为亡姐歌

壬生忠岑

急流断成渊

可恨死别难阻断

无奈到黄泉

[原文]

瀬を堰けば淵となりても淀みけりわかれをとむる柵ぞなき

 

 

 

故友辞世,藤原忠房作此歌以吊

闲院

未及早安眠

自君去后恨绵绵

奈何逝水无回还

[原文]

さきだたぬ悔いの八千たびかなしきは流るる水の帰り来ぬなり

 

 

 

纪友则逝世时作

纪贯之

未知明日有此身

今日垂暮命尚存

戚戚总怀君

[原文]

あすしらぬわが身とおもへどくれぬ間の今日は人こそかなしかりけれ

 

 

 

壬生忠岑

一年最是秋

天气萧瑟易成愁

更哪堪生死别后

[原文]

時しもあれ秋やは人の別るべきあるを見るだに恋しきものを

 

 

 

思母歌

凡河内躬恒

林叶红如醉

潇潇秋雨和血泪

染红林叶染衣袂

[原文]

神無月時雨に濡るるもみぢ葉はただわび人の袂なりけり

 

 

 

思父歌

壬生忠岑

丧衣已褴褛

悲泪依旧如珠玉

不绝此思绪

[原文]

藤衣はつるる糸はわび人の涙の玉の緒とぞなりける

 

 

 

秋悲时节往山寺途中作

纪贯之

晚稻露涔涔

山田割稻多苦辛

世事如露只一瞬

[原文]

朝露のおくての山田かりそめに憂き世の中を思ひぬるかな

 

 

吊慰服丧之人歌

壬生忠岑

衣袂起落间

君衣染墨如云暗

泪如雨涟涟

[原文]

墨染めの君が袂は雲なれや絶えず涙の雨とのみ降る

 

 

 

妻为亲人服丧山寺,遣人凭吊后咏

佚名

哀哀投山寺

墨衣才着袖已湿

泪多无干时

[原文]

あしひきの山辺に今はすみぞめの衣の袖はひる時もなし

 

 

 

谅暗之年咏池边花开

小野篁

水面映花花影清

睹花犹忆君身影

历历在目中

[原文]

水の面に沈く花の色さやかにも君がみ影のおもほゆるかな

 

 

 

深草帝国忌日咏

文屋康秀

山谷草木深

云霞霭霭蔽日荫

君去日西沉

[原文]

草深き霞の谷に影かくし照る日のくれし今日にやはあらぬ

 

 

 

深草帝时,藏人头日夜侍奉,帝薨之后遁入比叡山为僧。翌年,人人除服,升官庆贺之声不绝于耳,闻之作此歌遣怀

僧正遍昭

人人除丧换华衣

我着僧袍独哀戚

双袖泪淋漓

[原文]

みな人は花の衣になりぬなり苔の袂よかわきだにせよ

 

 

 

河原大臣逝世之秋,见其家中红叶色彩黯然,故作此歌

近院右大臣

丧衣尽染墨

人去宅空多寥落

红叶亦失色

[原文]

うちつけにさびしくもあるかもみぢ葉も主なき宿は色なかりけり

 

 

 

藤原高经朝臣逝世翌年夏,闻杜鹃啼鸣而歌

纪贯之

今朝闻杜鹃

惊觉君去已隔年

念此心黯然

[原文]

郭公今朝鳴く声におどろけば君を別れし時にぞありける

 

 

 

见樱花开放而种花人已去,特此咏怀

纪茂行

好花易飘散

人生在世一瞬间

匆匆何所恋

[原文]

花よりも人こそあだになりにけれいづれをさきに恋ひむとか見し

 

 

 

主人已故,宅中只余梅花灼灼,见而咏此歌

纪贯之

梅花静静开

色自灼灼香自来

可怜人不再

[原文]

色も香も昔の濃さに匂へども植ゑけむ人の影ぞ恋しき

 

 

 

访故河原左大臣家,见其庭中仿造盐釜浦时咏此歌

纪贯之

君去谁烧盐

盐釜浦上已无烟

庭中寂寂然

[原文]

君まさで煙絶えにし塩竈の浦さびしくも見えわたるかな

 

 

 

藤原利基为右近卫中将时所住宅院死后空置,余秋夜远归,见其庭院荒草丛生,追忆往昔而作此歌

御春有助

昔日种芒草

今已茫茫似荒郊

虫声也寂寥

[原文]

君が植ゑしひとむらすすき虫の音のしげき野辺ともなりにけるかな

 

 

 

惟乔亲王有言:“愿请一睹先考诗稿”,奉送之前遍读诗稿而作此歌

纪友则

父去日已久

如今诗稿也难留

思之泪不休

[原文]

ことならば言の葉さへも消えななむ見れば涙のたきまさりけり

 

 

 

无题

佚名

人去屋已空

杜鹃啼鸣一声声

为我传思情

[原文]

なき人の屋戸に通はば郭公かけて音にのみ鳴くと告げなむ

 

 

 

花开无人看

宅院空空多寂然

恰如云起荒野间

[原文]

誰見よと花咲けるらむ白雲のたつ野とはやくなりにしものを

 

 

 

式部卿亲王娶闲院五皇女为妃,不久五皇女辞世,并嵌遗书于帷帐纽结之内,亲王观之,知其为王妃康健时所作

若蒙不相忘

请君看那高山上

青烟变霞光

[原文]

かずかずに我を忘れぬものならば山の霞をあはれとは見よ

 

 

 

某男远去他国,其妻病弱之际作此歌,后与世长辞

佚名

不见不相闻

魂将去兮念夫君

留君独守心不忍

[原文]

声をだに聞かで別るる魂よりもなき床に寝む君ぞかなしき

 

 

 

秋来多病,心绪怅然,咏此赠人

大江千里

红叶任冷风

秋来多愁又多病

更忧此性命

[原文]

もみぢ葉を風にまかせて見るよりもはかなき物は命なりけり

 

 

 

弥留之际咏此歌

藤原惟干

 

此身如秋露

草叶之上难久住

摇摇欲入土

[原文]

露をなどあだなるものと思ひけむわが身も草に置かぬばかりを

 

 

 

病弱时作

在原业平

固知有一死

不知今日或明日

匆促竟如此

[原文]

つひにゆく道とはかねて聞きしかど昨日今日とは思はざりしを

 

 

 

去甲斐国访友途中,忽染急病,弥留之际书此,遣人奉与京中老母

在原滋春

原以为出门短暂

不料此去无回还

命绝甲斐间

[原文]

かりそめのゆきかひぢとぞ思ひ来し今は限りの門出なりけり

王 向 远 郭 尔 雅 译




“ 陌 生 化 ” 的 两 大 要 素

诗的内容和诗的语言是诗的“陌生化”的两大要素。
(一)诗的内容
以中国新诗为例。虽然胡适的《尝试集》是中国现代文学史上第一部新诗集,但真正为中国新诗的奠基典礼鸣响礼炮的却是郭沫若的《女神》,其原因固然与郭沫若狂飙突进的诗风有关,但更主要的恐怕是诗人闪耀着五四精神光彩的诗的内容,它给人耳目一新的感觉,产生了陌生化效果。
诗的内容的陌生化给读者的震惊,有时甚至可以促使一个人迅速树立或改变对重大问题的信念。
布莱希特的诗,便有这样的“疗效”。有这样一个例子。1939年5月,正是第二次世界大战前剑拔弩张的日子。德国文学评论家赫茨菲尔德在一艘开往美国的船上同一位英国夫人交谈,他向她念了布莱希特《德国批注》一诗中的四行:
墙上用粉笔写着
他们要战争
写这句话的人
已经阵亡
赫茨菲尔德回忆道:“这几行诗的效果使我大为吃惊。这位年轻的夫人一下子确信威胁人类的危险正在逼迫。她激动地在船上到处走来走去,并且引用布莱希特这几行诗来证明战争的危险是多么严重。”布莱希特的诗质朴实无华,正是它的内容对那位夫人产生的陌生化效果,使她终于相信战争的乌云已布满了她的瞳仁。
(二)诗的语言
在一切文学样式中,诗对语言的要求是最特别的,它并不是要求通常意义上的所谓准确地反映人的内心的心态和客观世界的物象。不,对于现代诗来说,一方面,诗,就是语言本身;另一方面,一切约定俗成的语言规范和意义都是诗的语言的天敌。诗的语言的陌生化是诗人唯一的选择。
诗不像小说或剧本以情节取悦于读者,它纯以语言表情达意。无怪乎朱自清和艾青都把诗的语言称为“精粹”或“纯粹”的语言。
诗在与读者审美感知“交战”时,没有情节等中介作缓冲地带(这里不包括叙事诗,因为在现代诗中,叙事诗事实上已经被其他的叙事文学形式替代了),诗的语言首当其冲,因此,语言的疲化、老化的频率特别快,这就要求诗的语言变换的频率必须与之同步。这样,我们就不难理解现代西方文艺理论家马尔洛夫斯基提出的诗的“陌生化”主张。他认为诗的特色就是要选择与日常语言不符合的、破坏标准化了的日常语言规范的语法、词汇和句子,让人产生陌生感。




推荐阅读:

博斯凯诗3首

博纳富瓦诗9首

贝特朗诗4首

杜·贝莱诗3首

海涅诗9首

阿拉贡诗选

马克·阿兰诗3首

卡·瓦拉诗2首

索德格朗诗14首

索尔维格·冯·绍尔茨诗5首

雪莱诗选

艾拉·梅里罗奥托诗5首

帕沃·哈维科诗选

贡纳尔·比约林《唯一的词是我去寻找的》

夏德《我的年轻的爱人》

沙尔维格诗2首

波德莱尔诗23首

雪莱诗剧《解放了的普罗米修斯》

里夫贝亚《柳树下》

鲍伦诗2首

安徒生诗3首

塞弗尔特诗10首

扬·聂鲁达诗3首

兰波诗25首

魏尔伦诗22首

马哈诗2首

赫鲁伯诗21首

哈列克诗选

爱尔本诗2首

贝兹鲁奇诗5首

雨果诗9首

马拉美诗14首

米赫里奇诗5首

瓦普察洛夫诗8首

列夫切夫诗3首

盖尔马诺夫诗选

伐佐夫《丁香为我送芬芳》

哈代诗33首

伊丽莎白·毕肖普诗60首

大卫·奥瓦迪亚《因为我爱你》

凡尔哈伦诗5首

雨果·克劳斯诗11首

巴格利亚娜《昏昏沉沉》

莱瑙诗4首

辛波丝卡诗28首

伊萨克扬诗2首

A·萨阿强诗选

普罗佩提乌斯诗4首

奥维德诗2首

贺拉斯诗3首

勃罗夫卡诗选

爱默生诗24首

巴赫曼诗16首

维吉尔《牧歌》

索因卡诗15首

梅特林克诗4首

弗拉绥里诗2首

卡图卢斯《歌集》

纪伯伦:沙与沫

里尔克诗33首

特拉克尔诗58首

沃尔科特《白鹭》

奥克塔维奥·帕斯诗20首

约瑟夫·布罗茨基诗15首

曼德尔施塔姆《彼得堡诗行》30首

杰克·吉尔伯特诗70首


眼前岁星人未识 何用区区变姓名
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存