查看原文
其他

威廉·布莱克《啊,向日葵》

英国 星期一诗社 2024-01-10
威廉·布莱克(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。 
       布莱克1757年出生于伦敦一个开设内衣杂货铺的家庭,由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌。11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。14岁当雕版匠人巴塞尔的徒弟,跟他学了七年。他还被派往威斯敏斯特教堂制作墓碑雕刻。虽然出生微贱,没有受过良好的教育,但这并不能遏止他聪明才智的发展。他博览群书,甚至潜心于洛克和博克的哲学著作,早早便对这个世界有了深刻的认识。1779年,22岁的布莱克学徒期满出师,成了一个自由的手艺人,靠当一个雕刻匠挣钱糊口。然而,他却选择了继续去英国皇家美术学院学习,实现自己的画家之梦。25岁那年,他与花匠的女儿凯瑟琳-布歇结了婚,教妻子读写,好让她帮助自己的工作。这对年轻的夫妻以现在十分流行的“DIY”方式,携手出版了一本名为《天真之歌》的诗画集从头到尾全是亲自动手:布莱克在铜版上刻上自己的诗和画,凯瑟琳则负责压印、上色和装订。不过,夫妻二人的努力并没有为他们在当时换来赏识和金钱,虽然一本书仅仅只卖几先令,却依然卖得极为缓慢(今天,这本书的复制品都可以随便卖到上千美元)。布莱克大部分的绘画作品都是蚀刻版画,他自己也创作了一种独特的方式把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再进行上色。 



啊,向日葵

[英国] 布莱克


啊,向日葵!怀着对时间的厌倦

整天数着太阳的脚步,

它寻求甜蜜而金色的天边——

倦旅的旅途在那儿结束;


那儿,少年因渴望而憔悴早殇,

苍白的处女盖着雪的尸布,

都从他们坟中起来向往——

向着我的向日葵要去的国度。

飞 白 译


这首诗的知名度与《老虎》一样高,历来为选家所用,引起批评家的兴趣和争议。
诗的中心意象是向日葵。诗人从这常见的植物中发现了悲剧性的意蕴。向日葵的花盘永远向着太阳,随着后者的行程而转动,但它的根却深深扎在大地上,寸步难行。这个悲剧性的意象正象征了世上男男女女的悲剧性命运。他们的心中都渴望着一个更光明、更自由的理想国度,却都不得不生存在现实世界中艰难度日,最后怀着从未实现的愿望而死去。诗中的“少年”和“处女”则是其典型代表。他们一个“因渴望而憔悴早殇”,一个“盖着雪的尸布”,都从坟中起来向往着永恒的彼岸世界、太阳的国度。
然而,上述这种解析虽然有理,但还不够全面,还没有触及本诗的内核。要真正读懂这首诗,必须联系整个西方文化大背景,从古代神话中找到它的原型模式。实际上,诗中三个意象都有其原型,各自包含了一个神话故事。
从奥维德的《变形记》中可以找到向日葵的原型。少女克莱梯厄爱上了太阳神而得不到爱的回报,怀着未实现的欲望憔悴夭亡。她死后变成一朵向日葵,仍执著地追随着自己的爱人——太阳神——的脚步。
诗中“少年”的原型是那喀索斯。这位古希腊美少年因拒绝回声女神厄科的求爱而遭到爱神阿佛洛狄忒的惩罚。他在泉水中看到自己的倒影而爱上了它,最后怀着不能实现的爱而“憔悴早殇”。他死后变成了一朵洁白的水仙花。
而那个“苍白的处女”也可以找到原型。她就是谷物女神得墨忒耳的女儿珀耳塞福涅。据说正当这位少女在草地上采集花朵时,大地忽然裂开。冥王普鲁托从中跳出,将她劫往地府,强娶为后。悲痛的谷物女神离开职守寻访女儿,以至田地荒芜,饥馑遍地。后因主神宙斯出面干涉,普鲁托才同意放还少女,但条件是:每年三分之一时间她必须待在地府做后,其余时间则可返回地面与母亲团聚。大地上春夏秋冬的更替即由此而来。当珀耳塞福涅待在黑暗的泥土(冥府)时,谷物女神披上了黑纱,大地一片萧瑟。诗中“雪的尸布”无疑是指冬天大雪覆盖大地和种子时的荒凉景象。而到珀耳塞福涅返回地面时,大地春意盎然,一片生机,直到秋天她回到冥府为止。
不难看出,这三个原型中有一个共同的要素维系着,这就是循环或轮回的思想。首先,是太阳的循环,它日复一日地升起落下,周而复始,永无尽期。其次是向日葵面朝太阳,不断转动的循环。但这两种循环不是同步的。太阳是永恒的,向日葵是有时间性的。尽管它厌倦了时间,企图与太阳的运行保持同步,以进入无时间的永恒境界,但它还是逃脱不了四季更替的循环命运。每到秋天它必然憔悴枯死,直到来年春天它的种子像珀耳塞福涅那样钻出地面才能复活,开始新的一轮循环。
除了这一种循环以外,诗中还写到了另一种循环,即植物与人之间的循环或轮回。第一节诗人明写向日葵,实际上在暗示向日葵的原型——人。第二节诗人明写人——“少年”和“处女”,实际上在暗示他(她)所变的植物。于是植物世界与人的世界之间就有了某种神秘的联系,两种生命形态有了互相转化的可能。
这样看来,《向日葵》不仅揭示了人生的悲剧,而且还展示了宇宙的喜剧,整个宇宙的各个层次——无论是物理世界(太阳)、植物世界(向日葵)、人的世界(少男少女)都处于一种周而复始、生生不息、互相转化的大循环大轮回过程之中。与此相比,人生的悲剧又何足道!布莱克就这样超脱了“小宇宙”的悲观意识,以“大宇宙”观照“小宇宙”,最终得出了乐观的结论。
这首诗的形式和内容十分贴切。诗的首行和末行都用了“向日葵”一词,暗示整首诗没有取得任何进展,目标还是那么遥远,可望而不可及,无论是植物或人仍处在循环不已的过程之中。(张 德 明)



推荐阅读:

艾略特《空心人》

君特·格拉斯诗25首

荷尔德林《塔楼之诗》

叶芝《十字路口》

托马斯·特兰斯特罗默诗61首

马雅可夫斯基诗7首

克塞尼娅·马列尼科娃诗11首

特拉特卡岑诗4首

R·S·托马斯《秋日》

R·S·托马斯诗14首

R·S·托马斯诗10首

爱德华·托马斯诗23首

鲁勃佐夫诗5首

库兹明诗35首

克雷洛夫寓言诗6首

罗日杰斯特文斯基诗2首

《诗艺》三章

叶芝《当你老了》

惠特曼《自我之歌》

冯.唐译泰戈尔《飞鸟集》38首

约翰·贝里曼诗17首

戈梅斯·希尔诗3首

豪尔赫·纪廉诗21首

谢尔·希尔弗斯坦儿童诗21首

博尔赫斯《棋·Ⅱ》

兰波诗19首

兰波《感觉》

威廉·布莱克诗13首

卡罗尔·安·达菲诗17首

约翰·梅斯菲尔德《海之恋》

博尔赫斯诗10首

博尔赫斯《南方》

多恩诗15首

哈代诗10首

沃尔科特诗19首

约翰·德莱顿诗8首

威廉·戴夫南特诗2首

托马斯·沙德韦尔诗3首

丁尼生诗选

泰德·休斯诗37首

戴·刘易斯诗5首

本·琼森诗6首

哈菲兹诗15首

哈菲兹诗全集①

哈菲兹诗全集②

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

加姆扎托夫诗4首

杰尔查文诗5首

维亚·伊万诺夫诗6首

赫列勃尼科夫诗12首

霍达谢维奇诗13首

里尔克《秋日》

勃洛克诗27首

勃留索夫诗23首

波普拉夫斯基诗19首

西蒙诺夫《等着我吧》

费特诗20首

古米廖夫诗13首

加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

弗罗斯特诗15首

丽塔·多佛诗7首

马克·斯特兰德诗11首

马克·斯特兰德诗50首

沃伦诗19首

涅美洛夫诗13首

布罗茨基诗8首

劳伦斯诗16首

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

巴尔蒙特诗40首

埃雷拉诗2首

莫娜·范·杜恩诗9首

特雷西·K·史密斯诗4首

希梅内斯诗24首

辛波斯卡《万物静默如谜》


文字留中岳 楼船渡大河 梁都看不远 枉驾几时过
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存