R. S. 托马斯诗10首-王佐良译
1
时代
这样的时代:智者并不沉默,
只是被无尽的嘈杂声
窒息了。于是退避于
那些无人阅读的书。
两位策士的话
得到公众倾听。一位日夜不停地
喊:“买!”另一位更有见地,
他说:“卖,卖掉你们的宁静。”
农村
谈不上街道,房子太少了,
只有一条小道
从唯一的酒店到唯一的铺子,
再不前进,消失在山顶,
山也不高,侵蚀着它的
是多年积累的绿色波涛,
草不断生长,越来越接近
这过去时间的最后据点。
很少发生什么;一条黑狗
在阳光里咬跳蚤就算是
历史大事。倒是有姑娘
挨门走过,她那速度
超过这平淡日子两重尺寸。
那么停住吧,村子,因为围绕着你
慢慢转动着一整个世界,
辽阔而富于意义,不亚于伟大的
柏拉图孤寂心灵的任何构想。
一个农民
他名叫泼列色启,不过是一个
威尔士荒山中的普通人,
在云山深处养几只羊;
碰到剥甜菜,他把它的绿皮
从黄色的菜筋削掉,这时他才
露出得意的痴笑;或者使劲翻土,
把荒地变成一片土块,在风里闪光──
日子就这样过去。他很少张口大笑,
那次数比太阳一星期里偶然一次
穿过上天的铁青脸还少。
晚上他呆坐在他的椅子上
一动不动,只偶尔倾身向火里吐口痰。
他的心是一块空白,空得叫人害怕。
他的衣服经过多年流汗
和接触牲口,散发着味道,这原始状态
冒犯了那些装腔作势的雅士。
但他却是你们的原型。一季又一季
他顶住风的侵蚀,雨的围攻,
把人种保留下来,一座坚固的堡垒,
即使在死亡的混乱中也难以攻破。
记住他吧,因为他也是战争中的得胜者,
星星好奇地看他,他长寿如大树。
威尔士风光
住在威尔士会感到
黄昏时天空发狂,
如有鲜血泼洒,
染红了纯洁的河水
和所有的支流。
也会感到
盖过拖拉机的吼声,
和机器的低哼,
在森林里有战斗,
响鸣着疾飞的箭矢。
你不能活在现在,
至少在威尔士不能。
语言就是一个例证,
那柔和的辅音
听起来很奇特。
深夜黑暗中有叫声,
是枭鸟在对月亮说话。
还有黑影重重,像是藏着伏兵。
蹲在田野边上不出声,
威尔士没有现在,
也没有将来,
只有过去,
一些脆弱的古董,
风雨侵蚀的高塔和堡垒,
连鬼都是假的;
倒塌的废石场和旧矿洞,
和一个无精力的民族,
由于近亲繁殖而衰弱不堪,
在一支旧歌的骸骨上捣腾。
泰力申,一九五二①
我曾是历史上的各类人物,
我感到世界和流逝的时间的神奇,
我看过邪恶,也看过阳光
赐福四月天空下无邪的爱。
我曾是默林②,在遥远的国家里
遨游于森林,听到大风惊起了
奇特的人声,我的心破碎了,
由于突然认识了人的愤怒。
我曾是格林突尔③,在无边的黑夜里
观测着星空,寻找吉祥的预兆,
我是男人的领袖,却受着女人的诅咒,
她们在同一星空下哀悼亲人。
我曾是戈隆维④,不容于故土,
被赶到大海上去尝生活的苦味;
我体会过流亡和强烈的怀念,
最后又变成阴郁的痛苦。
国王,乞丐,傻瓜,我全都当过,
知道身体的甜蜜,头脑的诡诈,
永远是泰力申,我展示新世界的升起,
它倔强地美丽,为了满足心灵的渴望。
① 泰力申,传说中的六世纪行吟诗人,十四世纪时曾有《泰力申之书》,收录其诗歌,实则作者并非一人。长时期中人们以为他曾目睹各代各事,曾为魔术师,国王,逐臣,因而体验过人生的一切甘苦。
② 默林,传说中的行吟诗人,但又以魔法师的面目出现于与亚瑟王有关的故事中。
③ 格林突尔是十五世纪初的一位著名威尔士勇士。
④ 戈隆维指戈隆维·欧文,十八世纪威尔士的僧侣和诗人。
法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》) 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 (张秋红译 王以培译 李晖译 《地狱一季》王道乾译) 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼 格鲁吉亚:卢斯达维里 马雅柯夫斯基 德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 (《浮士德》 《迷娘曲》) 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩