[古罗马]贺拉斯诗6首
纪念碑
我建成一座纪念碑,比青铜耐久,
比帝王的金字塔更崇高巍峨。
贪婪的雨、粗野的北风都不能
把它摧毁,时间的飞流、无穷的
岁月的纪年对它也无可奈何。
我不会完全死去,我的大部分
将避过死神:我的名声会发展,
新的荣光与日俱增。只要大祭司
和守圣火的贞女还登神庙山,
出身低微的我将永受颂赞,在这
奥菲都斯涛声轰响,而道努斯
统治过农民的干旱的国土上,
人们将传颂我首先把埃奥利亚
韵律引入了意大利诗篇。这是你——
墨尔波墨涅的殊荣,请高兴地
在我鬈发上戴上日神的桂冠。
哦,我忠诚的陶樽
哦,我忠诚的陶樽,曼利乌斯
执政时期的产品,与我同岁;
不论你带来哀怨、陶醉、
疯狂的爱、吵闹或是安睡,
不论你贮存美酒目的何在,
逢吉日我们总该开怀举觞,
来吧,既然科尔维努斯
点名要更醇更熟的佳酿。
哪怕他钻研的是苏格拉底,
也不会态度生硬看不起你,
甚至德高望重的大加图
据说也惯于饮酒暖意气。
你用温柔的压榨机来对付
硬化的智慧;用酒神巴库斯
欢快的魅力释放智者
的思想,揭开他们的秘密;
你使烦恼的心恢复希望,
穷苦的人增添勇气和力量,
有了你,能不发抖地面对
帝王的王冠、武士的刀枪。
愿维纳斯大驾光临酒神宴,
与美惠三女神同席而尽欢,
为你点明灯通宵达旦,
直到太阳神把晓星驱散。
我将乘着坚强不凡的双翼
我将乘着坚强不凡的双翼,
以双重形象升上澄澈天际;
诗人不再留恋地面,
而将超脱城市,超脱妒忌。
我听着你呢,亲爱的迈刻纳斯,
我是穷苦家庭出身的孩子,
我不会被冥河之水
囚禁围困,也不会消逝。
就在此刻,我胫上虽留粗皮,
而上部正羽化为一只白鸟;
看哪,从我的臂膀、从指头
萌生出洁白柔软的羽毛。
我要比伊卡洛斯更加著名,
飞向博斯普鲁斯呜咽之岸,
化作唱歌的鸟飞向非洲
莽莽的流沙、极北的草原。
科尔齐人、装作不怕罗马军的
达齐亚人、远方的格洛尼人
都将知道我,西班牙人和
罗讷河人都将研读我的书。
你们误认我死,但勿奏哀歌,
也不需要有失体面的恸哭;
控制浮华的喧嚷吧,
免去作为无谓哀荣的墓。
现在是饮酒的时候了
现在是饮酒的时候了,伙伴们,
且用自由的舞步敲打地面;
且在众神之席上摆开筵席,
如昔日战神祭司的饮宴!
此日之前,还不宜从库房里
取出美酒,因为有个疯女王
当时还企图毁掉尤庇特
神庙,把我们的帝国灭亡,
她带着一帮腐败淫逸之徒,
狼狈为奸,怀着狂热的野心,
陶醉于命运甜蜜的
眷顾;直到她几乎全军
覆没,她的舰队葬身火海,
恺撒追得她从意大利海面
飞逃,才平息她的狂热,
把她的酒醉疯癫
化为真实的恐惧。恺撒犹如
老鹰追娇嫩的鸽子,猎手赶
野兔于海摩尼亚雪原,
下了决心要用铁链
锁妖降魔,但是她却寻求
更高贵的死亡,面对刀尖
不作妇人态,也不靠快船
逃往隐秘的海滩。
她竟敢面对她残破的王宫
而仍面不改色,保持从容,
勇敢地把毒蛇放在胸口,
让黑的毒汁渗进心中。
下了死的决心,她更骄傲;
还用说?昔日女王岂能降格
作罗马之俘押解回朝,
以屈辱为敌人的凯旋增色?
啊,琵拉
啊,琵拉,是哪位纤瘦的青年,
身上洒了香水,在玫瑰花间
宜人的岩洞里拥抱你?
你为谁把金发束起
朴素而雅致?唉,今后多少次
他将会怨诉多变的神和信义,
并惊讶地面对大海
看黑风把波涛卷起;
他今天轻信,欢爱你如黄金
他希望你心无他人,永远可亲,
未曾估计到虚假的风。
可叹未经考验的你
耀花了人们的眼。而我呢,
神庙墙上的奉献还愿榜说明:
我恰好把滴水的衣衫
挂在了海神面前。
严冬正在和煦的春风面前融解
严冬正在和煦的春风面前融解,
绞车把干船壳拖下海滩,
牲口不再恋圈,农夫不再恋炉火,
白霜也不再覆盖草原。
维纳斯已在月下带领大家起舞,
美惠女神与林泽仙女为伴,
踏着轻快的舞步,火神武尔坎
也来到区克罗珀雄伟的锻工间。
这季节该用桃金娘绿叶束金发,
或用大地放出的鲜花做花冠;
这季节该在林荫里向牧神献祭:
绵羊羔或山羊羔,随他挑选。
面容苍白的死神同样敲陋屋
或王宫之门。尽管你是巨富,
塞斯提乌斯,短时限不容你长打算,
鬼魂之夜马上就要把你罩住,
还有那阴沉的冥府,一入其中,
你就再也没机会宴饮来宾。
你也再不能赞赏吕奇达斯——青年们
为他入迷,少女们也为他倾心。
( 飞 白 译 赵 将 评 )