查看原文
其他

恰佑比《当我们还像树苗那样幼小的时候》

阿尔巴尼亚 星期一诗社 2024-01-10

恰佑比(Andon Zako Cajupi,1866-1930),阿尔巴尼亚诗人、剧作家。原名安东·扎科(Andon Zako)。生于一个爱国烟商家庭。童年在故乡的希腊语学校上学,后随父亲流亡埃及,在一所法国专科学校求学,后去瑞士学法律。1890年毕业于日内瓦一所高等学校的法律系。1902年在开罗出版诗集《父亲—托莫里山》,反映阿尔巴尼亚人民在土耳其统治下的苦难生活和对自由独立的渴望,号召人民起来斗争。后又发表诗作《埃及》、《七月》等,充满革命激情。剧作《十四岁的小女婿》揭露和批判封建婚姻制度;《死后》揭露民族叛徒的丑恶面目;诗剧《祖国的英雄》歌颂阿尔巴尼亚民族英雄斯坎德培的英雄业绩。




我们还像树苗那样幼小的时候


当我们还像树苗那样幼小的时候,

我们互相温柔地爱着,

我俩整日里亲吻,

闲游、嬉戏,从不分离。

我爱你。你也爱我。

想一想你当时对我说过的话!

可你长大了,我也长大了。

你怎么会忘掉昔日的一切?

啊,苹果现在已经成熟、满浆,

它光艳夺目,可不能温暖我的心。

燕子飞往过冬的地方,

可总不忘自己的老窠,

像鸟儿样从南方飞走的心,

或许也会思念往昔的知音。

晓 泉 译

恰佑比的诗作之中很大一部分是爱情诗,总起来看有以下几种: 一是由许多短诗组成的情歌《爱情》,这多是诗人为自己而创作的。另一类题为《希望》,是根据拉丁诗人迪布尔的诗歌改编的。此外,还有四首诗人怀念妻子的短诗以及著名的《爱情的花园》及涉及《圣经》情节的《卓莱依卡》。
这一首《当我们还像树苗那样幼小的时候》通过追忆已经逝去的昔日恋情表达了心中的无限怅惘。全诗共14行,前5行是写过去,后9行则是写现在对过去的回忆。整首诗给我们提供了又一种令人刻骨铭心的爱情样本——从青梅竹马到各奔东西,整首诗弥漫着拂之不去的感伤与怅惘。其实,这一点从诗题中亦可略窥一二: 当我们还像树苗那样幼小的时候,一个“当”字就定下了整个诗歌的调子必然是回忆过去,在体验过去的甜蜜之中舔舐现在的爱情伤口。这也注定了它是一首含有淡淡忧伤与哀愁的情歌。
怀旧似乎是人类的天性——随着年华的消逝,人们会很自然地追忆过去,尤其是追忆过去美好的爱情。诗人恰佑比给我们描绘的是恋偶之间年幼时的爱情,他很形象地用两棵小树苗来比喻两个年幼的孩童。他们之间的爱情是两小无猜式的: 每日里形影相随,闲游、嬉戏,温柔地互相爱慕着。这种爱情是单纯的、不掺杂质的、晶莹剔透的,充满着无限诗意。正因如此,诗人才对这种爱情无限留恋,但它显然已经成为明日黄花。但他依然固执地试图坚持留住往昔的爱情,所以他敦促曾经的恋偶回想曾经对自己说过的甜言蜜语。而现实是他们都长大了,从前的爱情是否还在?如果在的话,此时的爱情还会与童稚时的爱情一样吗?诗人不禁产生了怀疑或者是发出了责问: 你怎么会忘记昔日的一切?我们可以猜想到的是,这个曾经与诗人两小无猜的她不再与诗人相爱了,但诗人的爱却保持不变,所以他伤痛不止。
以下几句通过苹果、鸟儿来反衬自己的伤心以及对恋人的规劝或责备。成熟的苹果光艳夺目、甘美可口,但心灰意冷的诗人却无法在品尝时从中得到温暖。这里以乐景写哀情,更加重了悲哀之分量。诗人又用燕子南迁过冬又北返的例子告诉恋人: 连鸟儿都会思念往昔的知音,所谓“胡马依北风,越鸟巢南枝”,“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”。鸟兽尚且如此,人何以堪?人为何就不能做到呢?这种以物喻人的手法很是奏效,也令人回味无穷: 其中似乎有对恋偶忘记自己的责备,又好像隐含着对恋偶能够回心转意的渴望。
毋庸讳言的是,如果继续坚持那种已经过去的、现在已经成为一厢情愿的爱情,结果只能是沉浸在回忆之中,咀嚼甜蜜往事一去不返的忧伤。然而诗篇就在这个地方戛然而止,恋偶们的结局作为一个没有答案的谜语永远地留给了读者,这就有了余味。或许,它带给读者的启示与其说是如何对待曾经拥有的爱情,不如说是如何正确看待并妥善处理人生旅途上过往与现在之间的关系。( 王 伟 )



Andon Zako Çajupi was a leading Albanian rilindas, poet, and playwright writer that actively participated in the Albanian National Awakening. 


He was born in the village of Sheper, Upper Zagoria, Albania, then Ottoman Empire, on March 27, 1866. Çajupi's father, Harito Zako, was a tobacco merchant, with a business extending throughout the then-Ottoman Empire and also into Italy and other parts of western Europe. 


Çajupi's elementary education was undertaken at the nearest Greek elementary school. In 1882, he moved to Alexandria, where he studied French for five years at Sainte Catherine des Lazaristes. During his time in Alexandria, Çajupi met several western European lawyers representing businesses in Egypt. These meetings convinced him to study law in Switzerland, and in 1887, Çajupi arrived in Geneva, where he studied law for five years. While studying law in Switzerland, he met his future wife, Eugenia. The couple had a son, Stefan. 

After graduating, Çajupi practiced law in Geneva for three years. Eugenia died in 1892, and this tragedy forced Çajupi to leave Switzerland and return to Albania. After his return in 1894, Çajupi found employment representing a German company in Cairo. 


During the Egyptian career, Çajupi defended a French company against the interests of the Egyptian government and the German law firm employing him, a move which caused him to terminate his employment with the firm but ultimately proved fruitless as he lost the case. Due to his family's wealth, however, this did not cause him serious difficulties, and he withdrew to his villa at Heliopolis near Cairo. 


During this time, Çajupi met many Albanian businesspeople and joined the Albanian nationalist movement in Egypt where he played an active role in agitating for Albanian independence from the Ottoman Empire. Records from 1902 show that he was an active member of the Albanian Fraternity of Egypt, Vëllazëria e Egjiptit. Çajupi's financial support and professional expertise were both required in his role promoting Albanian independence. Following the declaration of Albanian independence, Çajupi organized a party in his home. 


While participating in the Albanian nationalist movement (especially between 1898 and 1912), Çajupi expressed his patriotic beliefs in the form of poetry and prose, with his poetry taking its cue from Tosk Albanian. The nationalist and patriotic messages of his poems made them extremely popular among Albanian adults and children, and led to Çajupi being revered as the most important Albanian poet after Naim Frashëri, a position he still holds in the modern state. 


In 1902, Çajupi published in Cairo an anthology, Baba-Tomorri ("Father Tomorr"), named after the Albanian mythological character. The volume contains nationalist themes, and it is divided into three sections: "Fatherland", "Love", and "True and False Tales". Çajupi also wrote plays and novels, with his work on Skanderbeg entitled Burr' i dheut ("The earthly hero") being published in 1907. 


Additionally, Çajupi wrote a comedy titled Pas vdekjes ("After the death") in 1910. Çajupi's most popular comedy is the posthumously-published Katërmbëdhjetë vjeç dhëndër ("A bridegroom at fourteen"). The four-act comedy is an attack on the traditional custom of arranged marriages. 


Çajupi's dramas and comedies are well known in Albania and are frequently performed. The poet died at his home in Heliopolis, Egypt, on 11 July 1930. His remains were transferred to Albania in 1958. 


A school in the region of Kosovo and a high school in Tirana have been named after Çajupi. Also Korçë city's theater bears his name. 


Agim Shehu, a well known Albanian writer, has recreated in a short story the memory of Çajupi's love for the Swiss young girl Eugenie, who later would became his wife.




推荐阅读:

特朗斯特罗姆诗6首

特朗斯特罗姆5首

艾吕雅诗19首

奥登诗3首

西尔瓦《夜曲第三首》

西格利亚诗11首

马苏里《无所顾忌》

奥登诗55首

王佐良译奥登诗7首

王佐良译彭斯诗4首

袁可嘉译诗9首

袁可嘉译叶芝诗5首

海姆诗20首

华兹华斯《丁登寺旁》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

勃鲁图斯诗2首

库奈奈诗2首

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

扎加耶夫斯基诗12首

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

雪莱《给云雀》

布考斯基《蓝鸟》

弗罗斯特《丝绸帐篷》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》

莎士比亚诗8首

威廉·布莱克《老虎》

阿赫玛托娃《安魂曲》

约翰·弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

D·H·劳伦斯《钢琴》

徐志摩译李清照词

徐志摩译哈代诗3首

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

普希金《青铜骑士》

艾略特《四个四重奏》

R·S·托马斯诗30首

狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》

约翰·弥尔顿《哀失明》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》


苍苍金陵月 空悬帝王州
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存