查看原文
其他

约翰·但恩诗15首

英国 星期一诗社 2024-01-10

约翰·但恩(John Donne,1572-1631,或译邓恩、邓、堂恩、唐恩、多恩、顿)是十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,故长期得不到应有的评价。直到二十世纪初,其全集出版,才被重新“发现”,受到著名诗人托·斯·艾略特的极力推崇,一时间现代主义诗人纷纷仿效,学院学者孜孜研究,其地位日益上升,大有超过弥尔顿而直逼莎士比亚之势。无论如何,时至今日,但恩作为英国文学经典中的重要诗人的地位已无可置疑。




The Good-morrow


I wonder by my troth, what thou, and I

Did, till we lov'd? were we not wean'd till then?

But suck'd on countrey pleasures, childishly?

Or snorted we in the seaven sleepers den?

T'was so; But this, all pleasures fancies bee.  5 

If ever any beauty I did see,

Which I desir'd, and got, t'was but a dreame of thee.


And now good morrow to our waking soules,

Which watch not one another out of feare;

For love, all love of other sights controules,  10 

And makes one little roome, an every where.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let Maps to other, worlds on worlds have showne,

Let us possesse one world, each hath one, and is one.


My face in thine eye, thine in mine appeares,  15 

And true plaine hearts doe in the faces rest,

Where can we finde two better hemispheares

Without sharpe North, without declining West?

What ever dyes, was not mixt equally;

If our two loves be one, or, thou and I  20 

Love so alike, that none doe slacken, none can die.



早安 


我真是纳闷,我们相爱前,你和我

曾何为?难道我们不是刚断奶,

却又像孩子般吸吮乡野的快乐?

抑或在七睡仙岩洞里鼾然沉睡?

的确;此外,所有的乐趣皆虚幻。   

假如说我曾经见过哪位我渴念,

且得到的美人,那只是睡梦中你的容颜。


现在,对我们渐醒的灵魂道早安,

它们彼此监视,非出于恐惧;

因爱情禁止再爱恋别的景观,  10 

就把小房间,变成无限区域。

让航海探险家去发现新的世界,

让天体图向别人展示重重天国,

让我们拥有一个世界,各一个,同一个。


你我的脸庞在彼此的眼中遨游,   

真诚坦白的心停歇在脸面上;

哪里我们能找到更好的俩半球,

没有凛冽的北极、没落的西方?

凡是死亡者,都没有平衡相济;

我们若爱成一体,或者,我和你   

爱得正相等,谁也不松懈,谁都不会死。




Song


Goe , and catche a falling starre,

Get with child a mandrake roote,

Tell me, where all past yeares are,

Or who cleft the Divels foot,

Teach me to heare Mermaides singing,  5 

Or to keep off envies stinging,

And finde

What winde

Serves to advance an honest minde.


If thou beest borne to strange sights,  10 

Things invisible to see,

Ride ten thousand daies and nights,

Till age snow white haires on thee,

Thou, when thou retorn'st, wilt tell mee

All strange wonders that befell thee,  15 

And sweare

No where

Lives a woman true, and faire.


If thou findst one, let mee know,

Such a Pilgrimage were sweet,  20 

Yet doe not, I would not goe,

Though at next doore wee might meet,

Though shee were true, when you met her,

And last, till you write your letter,

Yet shee  25 

Will bee

False, ere I come, to two, or three.





去,捉一颗陨落的星辰,

让曼德拉草根怀上孩子,

告诉我,过去岁月何处寻,

又是谁把魔鬼蹄子劈开,   

教我如何听美人鱼唱歌,

或如何躲避嫉妒的刺蜇,

并弄清

什么风

有助于把诚实心灵提升。


假如你生来有非凡视力,  10 

能够看见隐蔽的事物,

就去跑一万个黑夜白日,

直到岁月赐给你雪白头,

你,回来后,会对我谈起

你所遭遇的奇闻异事,  15 

赌咒说

没见过

哪里有女人既真心,又美色。


假如你找到一个,告知我,

这样的朝圣想必美妙,  20 

然而且慢,我并不打算做,

尽管在隔壁也许遇到;

你见到她时,她还算忠实,

且保持到你写情书之时,

但是她   

将会把——

在我到来前——两三位欺诈。



Womans Constancy


Now thou hast lov'd me one whole day,

To morrow when thou leav'st, what wilt thou say?

Wilt thou then Antedate some new made vow?

Or say that now

We are not just those persons, which we were?  5 

Or, that oathes made in reverentiall feare

Of Love, and his wrath, any may forsweare?

Or, as true deaths, true maryages untie,

So lovers contracts, images of those,

Binde but till sleep, deaths image, them unloose?  10 

Or, your owne end to Justifie,

For having purpos'd change, and falsehood; you

Can have no way but falsehood to be true?

Vaine lunatique, against these scapes I could

Dispute, and conquer, if I would,  15 

Which I abstaine to doe,

For by to morrow, I may thinke so too.




女人的忠贞 


现在你已经爱我整整一天了,

明天离去时,你会说些什么呢?

你是否会提前新编个什么谎言?

或者说目前

我们已不是从前的那两个恋人?  5 

或者说,在对爱神的敬畏中,和爱神

震怒时所立的誓言,谁都可否认?

或者说,一如真死亡将真婚姻解除,

恋人间的契约,婚姻的影子,仅仅在

被睡眠,死亡的影子,解除前有效力?  10 

或者说,为替自己的目的辩护,

由于有蓄意的变卦,和虚假,你

除了虚假就不能有表真诚的方式?

徒劳的疯子,我能够,只要我愿意,

反驳,且摧伏这些遁词,   

不过我并不情愿这样,

因为到了明天,我也会如是想。




The Undertaking


I have done one braver thing

Then all the Worthies did,

And yet a braver thence doth spring,

Which is, to keepe that hid.


It were but madnes now t'impart  5 

The skill of specular stone,

When he which can have learn'd the art,

To cut it, can finde none.


So, if I now should utter this,

Others (because no more  10 

Such stuffe to worke upon, there is,)

Would love but as before.


But he who lovelinesse within

Hath found, all outward loathes,

For he who colour loves, and skinne,  15 

Loves but their oldest clothes.


If, as I have, you also doe

Vertue' attir'd in woman see,

And dare love that, and say so too,

And forget the Hee and Shee;  20 


And if this love, though placed so,

From prophane men you hide,

Which will no faith on this bestow,

Or, if they doe, deride:


Then you have done a braver thing  25 

Then all the Worthies did,

And a braver thence will spring,

Which is, to keepe that hid.




担保 


我干了一件杰出的事情,

胜过九豪杰的业绩,

由此又一件更杰出的派生,

那就是,保守这秘密。


如今传授云母加工术   

不过是痴人说笑,

他,能学会切割的技术,

却无法找到石料。


所以,即使我现在就说破,

别人(因为,不再有   

这样的材料可加工琢磨,)

恋爱也只会照旧。


但是发现了内在美之人

会鄙视一切外表,

因为爱颜色和皮肤之人  15 

只喜爱最老的外套。


如果,像我所做过,你也

看到女色中的美德,

且敢于好德,敢于如是说,

而忘掉男女的差别;  20 


如果你把这爱好深藏,

不让渎神者知道——

他们对此不会有信仰,

要么,只会有嘲笑,


那你就干了件杰出的事情,   

胜过九豪杰的业绩,

由此又一件更杰出的派生,

那就是,保守这秘密。




The Sunne Rising


Busie old foole, unruly Sunne,

Why dost thou thus,

Through windowes, and through curtaines call on us?

Must to thy motions lovers seasons run?

Sawcy pedantique wretch, goe chide  5 

Late schoole boyes, and sowre prentices,

Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride,

Call countrey ants to harvest offices;

Love, all alike, no season knowes, nor clyme,

Nor houres, dayes, moneths, which are the rags of time.  10 


Thy beames, so reverend, and strong

Why shouldst thou thinke?

I could eclipse and cloud them with a winke,

But that I would not lose her sight so long:

If her eyes have not blinded thine,  15 

Looke, and to morrow late, tell mee,

Whether both the'India's of spice and Myne

Be where thou leftst them, or lie here with mee.

Aske for those Kings whom thou saw'st yesterday,

And thou shalt heare, All here in one bed lay.  20 


She'is all States, and all Princes, I,

Nothing else is.

Princes doe but play us; compar'd to this,

All honor's mimique; All wealth alchimie.

Thou sunne art halfe as happy'as wee,  25 

In that the world's contracted thus;

Thine age askes ease, and since thy duties bee

To warme the world, that's done in warming us.

Shine here to us, and thou art every where;

This bed thy center is, these walls, thy spheare.  30 




旭日 


忙碌的老傻瓜,没规矩的太阳,

你为何要如此,

透过窗户、帘栊把我们窥视?

恋人的季节必与你运行相当?   

没礼貌爱训人的家伙,去呵责

迟到的小学生、臭脸的伙计,

去告知宫廷猎手,国王将驰猎,

去召唤乡下的蚂蚁干收获的活计;

爱情,都一样,不知季节、气候,

或时刻、日月,这些时光的碎布头。   


你的光芒,既威严,又强悍,

你为何自以为?

我可以一眨眼就把它蚀亏、遮蔽,

只是我不愿太久看不见她的脸:

她的眼若没把你的眼刺坏,   

就去看,明天晚些时,告诉我,

那盛产香料黄金的两印度是在

你离开之处,还是在与我共卧。

去打听你昨天见过的君王的去向,

将听说,全在此睡在同一张床上。   


她是众邦国,诸侯王,是我,

别的都不是。

诸侯王不过扮我们;与此相比,

一切荣誉是做戏,财富是假货。

太阳你只有我们一半乐,   

眼看这世界竟缩小如此;

你年迈需要安逸;既然你职责

是温暖世界,那温暖我们就完事。

在这里照我们,你就无处不在了;

这床是中心,这四壁,你的轨道。  30 




The Indifferent


I can love both faire and browne,

Her whom abundance melts, and her whom want betraies,

Her who loves lonenesse best, and her who maskes and plaies,

Her whom the country form'd, and whom the town,

Her who beleeves, and her who tries,  5 

Her who still weepes with spungie eyes,

And her who is dry corke, and never cries;

I can love her, and her, and you and you,

I can love any, so she be not true.


Will no other vice content you?  10 

Wil it not serve your turn to do, as did your mothers?

Or have you all old vices spent, and now would finde out others?

Or doth a feare, that men are true, torment you?

Oh we are not, be not you so,

Let mee, and doe you, twenty know.  15 

Rob mee, but binde me not, and let me goe.

Must I, who came to travaile thorow you,

Grow your fixt subject, because you are true?


Venus heard me sigh this song,

And by Loves sweetest Part, Variety, she swore,  20 

She heard not this till now; and that it should be so no more.

She went, examin'd, and return'd ere long,

And said, alas, Some two or three

Poore Heretiques in love there bee,

Which thinke to stablish dangerous constancie.  25 

But I have told them, since you will be true,

You shall be true to them, who'are false to you.




无分别者 


我可以白的、黑的都爱上,

既爱她丰腴欲化,也爱她不胜娇弱,

既爱她性喜孤独,也爱她嬉闹活泼,

既爱她乡下出身,也爱她城里生长,

既爱她轻信,也爱她多疑,   

既爱她两眼似海绵,永远哭啼啼,

也爱她好像干木头,从来不啜泣;

我可以爱她,和她,还有你,和你,

我可以谁都爱,所以她不真心实意。


难道没别的恶习满足你们?  10 

像你们母亲那样生活,不合心意?

抑或旧的恶习已用完,现在要找别的?

抑或内疚,恐怕男人动真心?

哦,我们才不呢,你们也不要,

让我,和你们,二十人都知道。   

抢我,但不要绑我,再放我走掉。

难道我,来在你身上劳作苦辛,

就必须永久为奴,只因为你真心?


维纳斯听了我这一曲咏叹,

凭爱的最甘美部分——多样性,她发誓,   

以前没有听过这歌调;以后不应再如此。

她出发,去考察,不久之后即回转,

说:“哎呀,有那么两三位

可怜的信奉邪说者在恋爱,

他们妄想要建立危险的专一。  25 

可是我告诫过:‘既然你们用真心,

真心将付与假意待你们之人。’”




Loves Vsury


For every houre that thou wilt spare mee now,

I will allow,

Usurious God of Love, twenty to thee,

When with my browne, my gray haires equall bee;

Till then, Love, let my body raigne, and let  5 

Mee travell, sojourne, snatch, plot, have, forget,

Resume my last yeares relict: thinke that yet

We'had never met.


Let mee thinke any rivalls letter mine,

And at next nine  10 

Keepe midnights promise; mistake by the way

The maid, and tell the Lady of that delay;

Onely let mee love none, no, not the sport;

From country grasse, to comfitures of Court,

Or cities quelque choses, let report  15 

My minde transport.


This bargaine's good; if when I'am old, I bee

Inflam'd by thee,

If thine owne honour, or my shame, or paine,

Thou covet most, at that age thou shalt gaine.  20 

Doe thy will then, then subject and degree,

And fruit of love, Love I submit to thee,

Spare mee till then, I'll beare it, though she bee

One that loves mee.




爱的高利贷


你现在将出让给我的每一时刻,

我愿意许诺

到我的灰发与金发参半之时,

偿付给你,放高利贷的爱神,二十倍;   

此前,爱神,让我的身体做主,让我

旅行、小住、抢掠、阴谋、占有、忘却,

捡回我去年的弃妇:心里却说

我们没见过。


让我把情敌的情书都当作我的,

在翌晨九时   

履践夜半的允诺;顺便把女仆

搞到手,并告诉女主人迟误的缘故;

但让我谁也不爱,对,不要那游戏;

从乡间的青青芳草,到宫廷的蜜饯甜食,

或城市的精致小菜,任人非议   

我纵情恣意。


这交易不错;如果年迈时,我

被你煽起火,

你贪求自己的荣誉,或我的耻辱,

或痛苦,那年岁你将收获最丰富。  20 

就实行你的意愿吧,然后是对象和等级,

爱情的果实,爱神,我奉献给你,

宽限我到那时,我将结果,虽然她是

爱我的一位。




The Canonization


For Godsake hold your tongue, and let me love,

Or chide my palsie, or my gout,

My five gray haires, or ruin'd fortune flout,

With wealth your state, your minde with Arts improve,

Take you a course, get you a place,  5 

Observe his honour, or his grace,

Or the Kings reall, or his stamped face

Contemplate, what you will, approve,

So you will let me love.


Alas, alas, who's injur'd by my love?  10 

What merchants ships have my sighs drown'd?

Who saies my teares have overflow'd his ground?

When did my colds a forward spring remove?

When did the heats which my veines fill

Adde one more to the plaguie Bill?  15 

Soldiers finde warres, and Lawyers finde out still

Litigious men, which quarrels move,

Though she and I do love.


Call us what you will, wee are made such by love;

Call her one, mee another flye,  20 

We'are Tapers too, and at our owne cost die,

And wee in us finde the'Eagle and the Dove;

The Phoenix ridle hath more wit

By us, we two being one, are it,

So, to one neutrall thing both sexes fit.  25 

Wee dye and rise the same, and prove

Mysterious by this love.


Wee can dye by it, if not live by love,

And if unfit for tombes and hearse

Our legends bee, it will be fit for verse;  30 

And if no peece of Chronicle wee prove,

We'll build in sonnets pretty roomes;

As well a well wrought urne becomes

The greatest ashes, as halfe-acre tombes,

And by these hymnes, all shall approve  35 

Us Canoniz'd for Love.


And thus invoke us; You whom reverend love

Made one anothers hermitage;

You, to whom love was peace, that now is rage;

Who did the whole worlds soule contract, and drove  40 

Into the glasses of your eyes

So made such mirrors, and such spies,

That they did all to you epitomize,

Countries, Townes, Courts: Beg from above

A patterne of your love!  45 




封圣


千万噤声别说话,且让我爱,

要么大骂我瘫痪,或痛风,

嘲笑我五根灰发,或衰败命运,

用财富改善地位,学问,心智,   

找到你生路,得到你位置,

看达官眼色,拍贵人马屁,

或瞻仰国王真正的,或他铸制的

尊容;你愿要什么,就试试,

只要你肯让我爱。


咳呀呀,谁又被我的爱所伤害?  10 

我的叹息吹翻了哪条船?

谁说我的泪水淹没了他地面?

我的冰冷何曾扼杀早春季?

充满我血脉的炽热何曾

给疫死名单多加一名姓?  15 

士兵总是找仗打,律师则找寻

因争吵而诉诸官司的人们,

尽管她和我真相亲。


任你们怎么骂,我们被爱造就:

骂她是一飞蛾,骂我是另一只;  20 

我们也是蜡烛,自付代价而死;

并且在自身发现鹰隼与鸽鸠;

不死鸟之谜因我们有更多

含义;我们俩合一,就是它。

对一个中性的事物两性都适合,   

我们同样死复生,且以

这份爱证明神秘。


倘不能因爱生,我们可以因爱死;

倘若我们的传奇不适合

墓碑和棺盖,那将适合诗歌;  30 

倘若我们不印证一段历史,

就将在情诗中建筑华屋;

精制的瓮如墓地半亩,

同样适合最伟大人物的遗骨;

凭这些赞诗,人人将赞成   

我们已因爱封圣,


且如是求我们:“你们,被可敬的爱神

变成彼此的隐修道场者;

你们,认为爱曾是和平,如今是争斗者;

曾经缩小整个世界的灵魂,   

把乡野、城镇、宫廷赶进

你们的眼睛(于是被造成

镜子、望远镜,给你们把一切缩映)

者:请代求上天恩赐

你们的恋爱模式!” 




The Triple Foole


I am two fooles, I know,

For loving, and for saying so

In whining Poëtry;

But where's that wiseman, that would not be I,

If she would not deny?  5 

Then as th'earths inward narrow crooked lanes

Do purge sea waters fretfull salt away,

I thought, if I could draw my paines,

Through Rimes vexation, I should them allay,

Griefe brought to numbers cannot be so fierce,  10 

For, he tames it, that fetters it in verse.


But when I have done so,

Some man, his art and voice to show,

Doth Set and sing my paine,

And, by delighting many, frees againe  15 

Griefe, which verse did restraine.

To Love, and Griefe tribute of Verse belongs,

But not of such as pleases when'tis read,

Both are increased by such songs:

For both their triumphs so are published,  20 

And I, which was two fooles, do so grow three;

Who are a little wise, the best fooles bee.




三合傻子 


我自知,是双料傻子,

一是因恋爱,二是因如是

用哀怨的诗歌诉说;

可是哪儿有那聪明人——那不会是我,

假如她不会拒绝?  5 

如大地深处狭窄迂曲的巷洞

把海水的腐蚀性盐分过滤净化,

我想,如果能拖拽苦痛

穿过诗韵的苦恼,我理应减轻它。

被带入诗律的伤痛不可能太暴烈,   

因为,他驯服,并把它锁入诗节。


但是,我如此做了后,

某人,为显示技艺和歌喉,

把我的痛苦谱曲唱,

在娱悦众人的过程中,重又释放  15 

诗句所羁押的忧伤。

诗歌的贡献属于爱情和忧伤,

但不是读起来令人开心的诗篇;

二者被这种歌曲所增强:

因为二者的业绩被如此宣传;   

而我,本双料傻子,又变成三合体;

谁要是聪明一点儿,就傻子数第一。

注释

标题:有些抄本作“歌”。

古代西方人认为海水流经地下,滤去盐分而成为河水。

“业绩”:有些抄本作“磨难”。




Loves Infinitenesse


If yet I have not all thy love,

Deare, I shall never have it all,

I cannot breath one other sigh, to move;

Nor can intreat one other teare to fall.

And all my treasure, which should purchase thee,  5 

Sighs, teares and oathes, and letters I have spent,

Yet no more can be due to mee,

Then at the bargaine made was ment,

If then thy gift of love were partiall,

That some to mee, some should to others fall,  10 

Deare, I shall never have Thee All.


Or if then thou gavest mee all,

All was but All, which thou hadst then,

But if in thy heart, since, there be or shall,

New love created bee, by other men,  15 

Which have their stocks intire, and can in teares,

In sighs, in oathes, and letters outbid mee,

This new love may beget new feares,

For, this love was not vowed by thee.

And yet is was, thy gift being generall,  20 

The ground, thy heart is mine, what ever shall

Grow there, deare, I should have it all.


Yet I would not have all yet,

Hee that hath all can have no more,

And since my love doth every day admit  25 

New growth, thou shouldst have new rewards in store;

Thou canst not every day give me thy heart,

If thou canst give it, then thou never gavest it:

Loves riddles are, that though thy heart depart,

It stayes at home, and thou with losing savest it:  30 

But wee will have a way more liberall,

Then changing hearts, to joyne them, so wee shall

Be one, and one anothers All.




爱的无限 


如果我尚未拥有你全部爱,

亲爱的,我将永不会全拥有,

我不能用呼吸,再催动一声叹息,

也不能再恳求一滴眼泪坠流。

我所有资财,本应把你收买——  5 

我费的叹息、眼泪、情书和誓言,

却都意味着廉价出卖,

不再能够指望归还。

如果当时你的定情物是部分,

一些给我,一些竟给了别人,  10 

亲爱的,我将永不会拥有你整个人。


或即便当时你给了我全部,

也只是当时你全部所有;

但假如你心里,此后,又有或将有

新的爱情被别的男人造就——   

他们有完整的股份,能够在眼泪、

叹息、誓言、情书方面胜过我,

这新爱情就会产生新惧畏,

因为,这爱情未经你立誓约。

而且,那只是你的一般性礼物;  20 

那块地,你的心属于我,那里生长出

什么,亲爱的,我都应拥有全部。


然而我还不想拥有全部,

有全部者就不能更多拥有;

既然我的爱情每天纳入   

新收获,你就应当储备有新报酬;

你不能天天都把你的心给我;

假如你能给,那么你从不曾给出:

爱情的谜语是,虽然你的心离别,

但它仍在家;你因失去而保留。   

但我们宁愿拥有一种方式,

比换心更豪放:把它们糅合在一起,

我们就成为一体,彼此的全体。




Song


Sweetest love, I do not goe,

For wearinesse of thee,

Nor in hope the world can show

A fitter Love for mee;

But since that I  5 

Must dye at last, 'tis best,

To use my selfe in jest

Thus by fain'd deaths to dye;


Yesternight the Sunne went hence,

And yet is here to day,  10 

He hath no desire nor sense,

Nor halfe so short a way:

Then feare not mee,

But beleeve that I shall make

Speedier journeyes, since I take  15 

More wings and spurres then hee.


O how feeble is mans power,

That if good fortune fall,

Cannot adde another houre,

Nor a lost houre recall!  20 

But come bad chance,

And wee joyne to'it our strength,

And wee teach it art and length,

It selfe o'r us to'advance.


When thou sigh'st, thou sigh'st not winde,  25 

But sigh'st my soule away,

When thou weep'st, unkindly kinde,

My lifes blood doth decay.

It cannot bee

That thou lov'st mee, as thou say'st,  30 

If in thine my life thou waste,

That is the best of mee.


Let not thy divining heart

Forethinke me any ill,

Destiny may take thy part,  35 

And may thy feares fulfill;

But thinke that wee

Are but turn'd aside to sleepe;

They who one another keepe

Alive, ne'r parted bee.  40 




歌 


最甜蜜的爱,我不走,

不因对你生倦怠,

或希望这世界能够

给我个更合适的爱;

可既然我必  5 

最终死去,就最好

拿我自己开玩笑,

这样靠装死而死。


昨晚太阳从此别,

可今日又在此处;   

他既无欲望无知觉,

又无短一半的路:

那就别担心我,

而要相信我会跑得

更快,既然我带的   

翅膀和马刺比他多。


哦,人力多微弱,

如果好运降临,

一钟点也不能增多,

也不能追回一时辰!  20 

可厄运临降,

我们就给它加力度,

教给它技艺和长度,

以凌驾我们头上。


叹息时,你叹的不是气,  25 

而是叹掉了我魂魄;

哭泣时,你好心似恶意,

我生命血液即枯竭。

那就不可能,

像你所说的,你爱我,  30 

你若把你中我挥霍:

那是我最好的部分。


别让你占卜的心眼

预想我有何厄运;

命运会把你偏袒,   

会实现你的担心;

但想想,我们

不过是侧翻身去睡觉;

保持彼此活命者

永远不会离分。 




The Legacie


When I dyed last, and, Deare, I dye

As often as from thee I goe,

Though it be but an houre agoe,

And Lovers houres be full eternity,

I can remember yet, that I  5 

Something did say, and something did bestow;

Though I be dead, which sent mee, I should be

Mine owne executor and Legacie.


I heard mee say, Tell her anon,

That my selfe, that's you, not I,  10 

Did kill me, and when I felt mee dye,

I bid mee send my heart, when I was gone,

But I alas could there finde none,

When I had ripp'd me, 'and search'd where hearts did lye;

It kill'd mee againe, that I who still was true,  15 

In life, in my last Will should cozen you.


Yet I found something like a heart,

But colours it, and corners had,

It was not good, it was not bad,

It was intire to none, and few had part.  20 

As good as could be made by art

It seem'd, and therefore for our losses sad,

I meant to send this heart in stead of mine,

But oh, no man could hold it, for twas thine.




遗产 


我上回死去时(亲爱的,我死亡

像与你离别一样频繁),

虽说那只是一小时以前,

恋人的每小时都仿佛地久天长,  5 

但我还能记得,我当场

说过什么话,赠送过什么物件;

虽然我已死,但我派自己来,将身兼

本人自己的遗嘱执行人暨遗产。


我听见我说,“快给她去信,   

说是我自己”(那是你,不是我)

“杀了我”;在感到要死的时刻,

我吩咐我在我逝去后,寄出我的心;

可是我呀,撕开我,在心

所在之处搜寻时,却一无所获;

这再次杀了我,因为我毕生诚实,  15 

竟在最后的遗嘱中欺骗了你。


然而我找到了似心的某物品,

但它有许多颜色,和棱角;

既不算坏,也不算好;

无人专享,少数人拥有部分;  20 

似乎被艺术造就得尽可能

美好。因此,为弥补可悲的损耗,

我意欲寄赠这颗心,以替代我的心,

可是哟,无人能保有它,因那是你的心。




A Feaver


Oh doe not die, for I shall hate

All women so, when thou art gone,

That thee I shall not celebrate,

When I remember, thou wast one.


But yet thou canst not die, I know;  5 

To leave this world behinde, is death,

But when thou from this world wilt goe,

The whole world vapors with thy breath.


Or if, when thou, the worlds soule, goest,

It stay, tis but thy carkasse then,  10 

The fairest woman, but thy ghost,

But corrupt wormes, the worthyest men.


O wrangling schooles, that search what fire

Shall burne this world, had none the wit

Unto this knowledge to aspire,  15 

That this her feaver might be it?


And yet she cannot wast by this,

Nor long beare this torturing wrong,

For much corruption needfull is

To fuell such a feaver long.  20 


These burning fits but meteors bee,

Whose matter in thee is soone spent.

Thy beauty, 'and all parts, which are thee,

Are unchangeable firmament.


Yet t'was of my minde, seising thee,  25 

Though it in thee cannot persever.

For I had rather owner bee

Of thee one houre, then all else ever.




热病


哦,可别死,因为你逝去后,

我将把所有女人厌憎,

记起你是其中之一的时候,

连你,我也将不会赞颂。


然而你还不会死,我深知;  5 

把世界撇在身后,才是死,

而在你从这世上离去时,

全世界将随你呼吸化为汽。


或假如,在你,世界的灵魂,

走后,它尚存,不过是你尸体,  10 

最美丽的女人,不过是你鬼魂,

最杰出的男人,不过是腐蛆。


哦,争吵的各学派,探索

何等烈火将焚毁这人世,

却无一有才能来钻研这学科——   

她这场热病也许就是?


然而她不会就此消逝,

也不会久受这不公的煎熬,

因为需要有许多腐质

供给这热病长期的燃料。   


火烫的发作不过是流星,

你体内燃料很快就耗尽。

你的美,及所有部分,你本身,

则是不可变动的天穹。


然而抓住你,也是我心意,   

虽然你体内热病难持久。

因为我宁可拥有你一小时,

也不愿把其它一切永占有。




Aire and Angels


Twice or thrice had I loved thee,

Before I knew thy face or name;

So in a voice, so in a shapelesse flame,

Angells affect us oft, and worship'd bee;

Still when, to where thou wert, I came,  5 

Some lovely glorious nothing I did see.

But since my soule, whose child love is,

Takes limmes of flesh, and else could nothing doe,

More subtile then the parent is,

Love must not be, but take a body too,  10 

And therefore what thou wert, and who

I bid Love aske, and now

That it assume thy body, I allow,

And fixe it selfe in thy lip, eye, and brow.


Whilst thus to ballast love, I thought,  15 

And so more steddily to have gone,

With wares which would sinke admiration,

I saw, I had loves pinnace overfraught,

Ev'ry thy haire for love to worke upon

Is much too much, some fitter must be sought;  20 

For, nor in nothing, nor in things

Extreme, and scatt'ring bright, can love inhere;

Then as an Angell, face, and wings

Of aire, not pure as it, yet pure doth weare,

So thy love may be my loves spheare;  25 

Just such disparitie

As is twixt Aire and Angells puritie,

'Twixt womens love, and mens will ever bee.




空气与天使


尚不识你的名姓或颜容,

我就已爱过你两遍或三遍;

或化作声音,或化作无形的火焰,

天使常影响我们,并受到尊崇;

每当我来到你所在的地点,  5 

我总是看见美好而荣耀的虚空。

但既然我的灵魂——爱是其子——

采用了肉体,否则什么也不能做,

那么,爱比其生母更精微,

若不也寄托于形体,必无法存活。   

所以,你是何许人,叫什么,

我教爱来问;爱既已

选中你的身体,那我就允许,

且把爱固定在你嘴唇、眼睛、和眉宇。


像这样给爱压舱,我以为,  15 

就可以更平稳出航远行,

载着足以使倾慕沉没的货品,

然而我看出,爱的轻舟已超载;

你每根头发对爱都太重

而难以承受,必须找更合适的东西;  20 

因为,爱不能居于虚空,

也不能居于极端而发光的物体;

那就像天使,穿戴纯净

空气——虽不如他纯粹——面容和翅翼,

你的爱可以做我的爱的天体;   

正如空气与天使

二者的纯粹之间有如此差异,

女人与男人的爱情之间也如此。




Breake of Day


'Tis true, 'tis day, what though it be?

O wilt thou therefore rise from me?

Why should we rise, because 'tis light?

Did we lie downe, because 'twas night?

Love which in spight of darknesse brought us hether,  5 

Should in despight of light keepe us together.


Light hath no tongue, but is all eye;

If it could speake as well as spie,

This were the worst, that it could say,

That being well, I faine would stay,  10 

And that I lov'd my heart and honor so,

That I would not from him, that had them, goe.


Must businesse thee from hence remove?

Oh, that's the worst disease of love,

The poore, the foule, the false, love can  15 

Admit, but not the busied man.

He which hath businesse, and makes love, doth doe

Such wrong, as when a maryed man doth wooe.




破晓 


不错,天亮了,天亮了又如何?

哦,你就会起床离开我?

为什么该起来,就因为是白天?

难道躺下去,就因为是夜晚?

爱不顾黑暗把我们带到这里,  5 

应不顾光明保持我们在一起。


光明没有舌,却浑身是眼;

假如它能言,一如它能看,

那就最糟糕,因为它会说:

因感觉不错,我乐意待着;  10 

还说我太过爱惜我的心和名誉,

才不肯离他——他占有了它们——而去。


事业定把你从这里引开?

哦,这是爱最重的病态,

贫穷、卑鄙、虚伪者,爱都能   

接受,只不容忙碌之人。

既有事业又求爱之人,他所犯

过错,一如已婚男人又寻欢。

傅 浩 译




后现代主义文学体现了怎样的主体观?


在后现代主义文学普遍的自反性叙述和对历史的虚构性重写中,我们看到的是作为语言和历史权力建构结果的主体,他不再是一个先验的存在,也不具备普遍的人性。按照波林·罗斯诺(Pauline Marrie Rosenau)的看法,中心被消解的“后现代个体具有某种几乎是无个性特征的生存状态。他(她)仍是一个人,但是一个对时间、行动或后果无足轻重的人,他(她)也不是一个重视‘关怀’关系(人道主义)或创作性的个体主义的作者。他(她)如此独立于所有可以认同的寻求真理的方方面面,以至于他(她),简而言之,根本就不是主体。”
后现代主义文学不再像现实主义作家那样对人物进行逼真可信的肖像描写,相反,人物(主体)被极度符码化,白雪公主变成了卡通人物,情节变成了V,或者X,等等,由此,被笛卡尔(Rene Descartes)和黑格尔等所高扬的形而上学的主体观在后现代主义文学中不过是“一副面目、一个角色、一个虚构,甚至是意识形态的建构,充其量是一座怀乡的雕像”。在后现代主义文学中,我们目睹了主体性观念的衰落甚至消失。主体不再具有内涵,相反,是通过叙述由叙述制造出来的,也就是说,主体与语言一同出现,没有语言,主体就不能发生。后现代主义文学中的主体是不确定的、荒诞的,以及虚无的。正如福柯所言,“人是一个近期发明,而且他或许在接近其终结。如果说那些格局既然会出现也必然会消失……那么我们可以断言,人将会像海边沙滩上画的一副面孔一样被抹掉。”
简而言之,后现代主义文学中的主体观念主要表现在三个方面:第一,对主体——人的先验性的批评。主体不是自主、自为和先验的,那不过是现代主义的一个“神话”。第二,对人的中心性的摧毁。人不再是“万物的尺度”,福柯甚至宣布了“人的死亡”,即各种由文化科学知识所构造起来的“人”已经死亡。第三,对人的本质的批判。人是历史的产物,是社会、政治、经济和文化共同作用的产物,人的本质既不是肉体,也非灵魂或理性。
后现代对主体和人的本质的解构直接导致了人道主义的破产和后人道主义的诞生。后人道主义认为并不存在普遍一般、永恒不变的人性和人的本质,传统人道主义的“人性”观念、“人的本质”的观念都应该抛弃,因为人的存在是相对的、多元的和复杂的。




后现代主义文学批评体现了怎样的作者观与读者观?


一种普遍的观点认为,现实主义文学是作者的“讲述”(telling),现代主义文学是作者的“展示”(showing),后现代主义文学是作者的“自我反思”(self-reflection)。与“讲述”到“展示”和“自我反思”的流变同步的是“作者”和“读者”观念的变化,简而言之就是“作者”的退隐和“读者”的诞生。
从词源学上来讲,“作者”一词起源于拉丁语中的三个动词:agere,意即“行动或呈现”;auieo, 意即“捆系”;augere,意即“生长”;以及希腊语中的名词autentim,意即“权威”。中世纪时的重要学科中都有“作者”的概念,“作者”的作用是建立学科的基本原则和规范,并在最普遍的意义上树立了中世纪文化的道德和政治权威。以狄尔泰(Willhelm Dilthey)为代表的传统解释学将体现作者意图的本文含意奉若神明,认为解释学的目标就是寻求文本的作者意图。现实主义小说的作者与读者之间存在一种“叙述契约”,读者通过与文本接触可以认识文本所创造的世界或指涉的世界,满足他们填补文本中意义空白的期待,但文本仍是中心,作者乃意义之源。新批评家们通过“细读”(close reading)首先解构了作者的权威地位,认为文本的意义是独立于作者的意图的,任何寻求作者意图的批评都是“意图谬见”。后现代解释学也否定了作者意图以及文本与外部世界的联系。W·K·温默萨特(W. K. Wimsatt)和M·C·比尔兹利(M. C. Beardsley)明确指出:作家意图无法追寻,甚至连作者本人都不知道自己的真正意图是什么。作者意图既不能有效地追寻,也不值得追寻。罗兰·巴特在《写作的零度》(Writing Degree Zero , 1953)中已经暗示了作者核心地位的消解,在《作者之死》(“The Death of the Author”, 1967)则明确宣布了“作者”的死亡。作者并非个人生命的表现者,而只是语言操纵下的表演者。传统的文学观念认为作者与作品是父与子的关系,但在巴特看来,如果作者“确实想表达自己,至少他必须懂得,他想‘翻译’的内部‘事物’本身只是现成的词典,词典的词只有通过别的词才能解释,等等,以至无限。”
伴随着作者的死亡,读者诞生了。正如霍夫曼所说,“从某种交际的角度来看,现代主义似乎强调创作感受与艺术品意即发送者与信息之间的关系,而后现代主义则强调信息与收受者之间的关系。”意义是相互作用的结果,并非隐藏在文本中作者的客观意图,而是由读者在与文本的交互作用中创造出来的。这种由读者来创造意义的文本就是“作者文本”,这是一种复合文本,既开放又模糊,可以有无数种解读。与之相对的传统上由作者统领意义的文本则被称为“读者文本”。后现代主义文学是典型的“作者文本”,其中大量的元叙述、元语言不仅公开宣布文本的虚构与作者意图的荒谬,也邀请读者对文本进行参与和解释。这样,文本的意义就成为了无限的过程,是不确定的和开放的。作者不再是意义的主人,不再是语言的主人,在作者的文字里,意义的游移连他自己都无法控制,这些游移,这些意义的“空白点”,都需要读者去控制,去填补。




后现代主义文学体现了怎样的真理观?


始自现代主义的语言自治观被后现代主义文学演绎到了极致——倘若不是疯狂的话。后现代主义文学在文本的语言嘉年华中昭示着与后现代主义理论家并无二致的真理观:真理标准的消失和漠视真理的态度。后现代社会之前,特别是在古典时代,根据古典语言结构中符号与意义的二元相符关系的逻辑,科学知识的论述具有相对统一的规范和标准,同时,科学知识的论述还与日常生活与大众社会的语言保持着联系,受到它们的限制和检验。但是当代知识论述结构的符码化导致了有关真理与谬误的科学认识活动的相对化和不确定化。就像文本不再属于作者,真理也没有了标准。后现代文学作品中的荒诞现象、元叙述、戏仿等同时宣布着后现代人(影)们对宏大真理寻求的无奈和放逐。取而代之的,是开放的、多元的真理观念。
苏珊·哈克(Susan Haack)认为人类探索真理的历史中所出现的真理观包括符合论真理观、实用主义真理观、融贯论真理观、语意真理观和冗余论真理观。后现代主义的真理观可以追溯到海德格尔和尼采。后现代主义真理观的代表性观点有福柯的话语权即真理的理论、拉康的语言创造真理观、罗蒂的无镜真理观和德里达的无真理的真理观。后现代主义者认为真理是可以制造的,是语言把真理和理论转化成了某种语言学上约定俗成的东西。真理因而是非确定的、处于一定语境之中的。后现代主义放弃了普遍的真理,主张相对主义和多元主义的真理观。德里达曾说,“没有真理自身,只有真理的放纵,它是为了我、关于我的真理,是多元的真理。”后现代主义文学中元小说、编史元小说等都反映出真理是为语言所构建的,真理也是一种叙述,真理的历史充满了权力的话语,不再具有永恒的本质。




推荐阅读:

雪莱《致云雀》

詹姆士·梅瑞尔诗14首

史蒂文斯《望过田野,观察鸟群飞翔》

罗伯特·布莱诗5首

丁尼生诗2首

尤金·菲尔德诗3首

聂鲁达诗30首

博尔赫斯诗8首

露易斯·格吕克诗2首

约翰·瑞博坦兹诗2首

莫里哀《情诗》

布瓦洛《致莫里哀》

拉贝诗3首赏析

塔契娅娜·莫塞耶娃诗选

特朗斯特罗默诗107首

策兰罗马尼亚语诗16首

吉增刚造诗5首

埃斯普马克诗4首

麦克里希诗3首

华莱士·斯蒂文斯《素初若圆》

保罗·德尔坎《向巴西的朋友们问好》

勒热夫斯基诗2首赏析

史耐德诗2首

泰德·休斯诗21首

施家彰诗7首

瓦科特诗7首

波格丹诺维奇诗2首赏析

拉季舍夫诗2首赏析

涅列金斯基-梅列茨基诗2首赏析

卡拉姆津诗3首赏析

莎士比亚诗7首

菲利普·拉金诗15首

茨维塔耶娃诗3首

佩脱拉克诗4首

卡萝·莫朵诗2首

波洛茨基诗3首赏析

苏马罗科夫诗2首赏析

毕尔格诗2首赏析

博尔赫斯诗5首

短歌行咏掌旗官基道霍·里尔克之爱与死

特列佳科夫斯基诗3首赏析

德尚诗2首赏析

吕特伯夫诗2首赏析

阿拉玛农《破晓歌》

加米涅夫《梦》

德米特里耶夫《一只灰鸽在呻吟》

汉斯·埃贡·霍尔特胡森《里尔克传》①  

克尼亚日宁《黄昏》

勒热夫斯基《诗章》

康捷米尔《致智慧》

里尔克俄语诗6首

博尔赫斯《雨》

歌德诗12首赏析

罗蒙诺索夫诗4首赏析

席勒诗6首赏析

赫尔蒂诗2首赏析

赫尔德诗2首赏析

博尔赫斯《献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇》

丽泽·穆勒诗6首

希尼《挖掘》

希尼《在外过冬(1966-1996)》41首

克劳狄乌斯诗2首赏析


小年为写游梁赋 最说汉江闻笛愁
今夜听时在何处 月明西县驿南楼
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存