查看原文
其他

邓陈琨《征妇吟曲》

越南 星期一诗社 2024-01-10

在越南辉煌的文学史上,《金云翘传》、《宫怨吟曲》、《征妇吟曲》和《花笺传》等作品照亮了越南古典文学的舞台,成为越南文学史上最重要的古典名著。其中《征妇吟曲》是唯一一部全文用汉字创作的叙事诗,其产生的背景及其本身的艺术特点印证着中越文化交流的历程,而它的喃字译本也在之后应运而生,并在越南广泛地传播开来,深得越南人民推崇和喜爱,同时也吸引了许多专家学者对其多方面进行研究,并得出许多独到的见解,但是对此作品两种文字版本的语言艺术特点之异同的考察仍略显不足。在学习过程中,我发现并认为《征妇吟曲》的喃文译著在某种程度上诠释着越南民族语言的特征,并表现出了古汉语和越语之间相通相融而又相互差异的特点,显示出越南人民在文化吸收与文化创新上的强大的创造力。




征妇吟曲(节选)

[越南] 邓陈琨


天地风尘,

红颜多屯,

悠悠彼苍兮谁造因;

鼓鼙声动长城月,

烽火影照甘泉云,

九重按剑起当席,

半夜飞檄传将军。

清平三百年天上,

从此戎衣属武臣。

使星天门催晓发,

行人重法轻别离,

弓箭兮在腰,

妻孥兮别袂。

猎猎旌旗兮出塞愁,

喧喧箫鼓兮辞家怨。


“有怨兮分携,

有愁兮契阔。

良人二十吴门豪,

投笔砚兮事弓刀,

欲把连城献明圣,

愿将尺剑斩天骄。

丈夫千里志马革,

泰山一掷轻鸿毛,

便辞闺阃从征战,

西风鸣鞭出渭桥,

渭桥头,清水沟,

清水边,青草途,

送君处兮心悠悠,

君登途兮,妾恨不如驹,

君临流兮,妾恨不如舟。

清清流水,不洗妾心愁,

青青芳草,不忘妾心忧,

复语复兮执君手,

步一步兮攀君襦,

妾心随君似明月,

君心万里千山箭,

掷离杯兮,舞龙泉,

横征槊兮,指虎穴。

云从介子猎楼兰,

笑向蛮溪谈马援,

君披壮服红如霞,

君骑骁马白如雪,

骁马兮,鸾铃,

征鼓兮,人行,

须臾兮,对面,

顷刻兮,分程。

分程兮,河梁,

徘徊兮,路旁,

路傍一望兮旆央央,

前军北细柳,

后骑西长杨,

骑军相拥君临塞

杨柳那知妾断肠,

去去落梅声渐远,

行行征旆色何忙。

望云去兮,郎别妾,

望山归兮,妾思郎,

郎去程兮,蒙雨外,

妾归处兮,昨夜房,

归去两回顾,

云青与山苍,

郎顾妾兮,咸阳,

妾顾郎兮,潇湘,

潇湘烟阻咸阳树,

咸阳树,隔潇湘江。

相顾不相见,

青青陌上桑,

陌上桑陌上桑,

妾意君心谁短长?

…………

越南文学始于公元10世纪,到公元18世纪中叶至19世纪上半叶,达到空前繁荣。邓陈琨的《征妇吟曲》正作于这一越南文学繁荣期,约作于1741—1742年间,是越南文学史上第一部代表作品。
《征妇吟曲》是一首乐府诗,反映了17、18世纪越南的社会生活。乐府诗源于中国汉代,是一种集自民间的、可以入乐的诗体。唐代,乐府诗非常盛行,李白、杜甫等大诗人都留下了乐府名篇。乐府诗歌最基本的特色是“感于哀乐,缘事而发”。邓陈琨的《征妇吟曲》正是诗人感于时世之作,显然继承了汉乐府的这种现实主义的特质。
16世纪,越南封建社会由盛转衰,先有莫、黎纷争,后有郑、阮对峙,内战不断,人民生活遭到严重破坏,社会矛盾激化,各地农民揭竿而起。1737年,山西、太原两省难民在和尚阮阳兴的领导下,发动起义,反抗郑氏政权;紧接着黎维密在清化起事;然后又有阮选、阮渠等在各地举起义旗。为了镇压农民起义,统治阶级一再发兵讨伐,整个社会处于风雨飘摇之中。邓陈琨就是在这样的社会环境中,怀着对战争的愤恨、对征妇的深切同情写下了这首《征妇吟曲》。
《征妇吟曲》全诗长达477句,可分为三个部分,第一部分自首句至第69句,写送别;第二部分自第70句至第428句,写思怨;第三部分自第429句至末句,写期待战争结束,夫妻团聚。这里节选了其中的第一部分。诗人为我们描绘了一幅“弓箭兮在腰,/妻孥兮别袂”,一个年轻的妻子送郎出征依依不舍的场景。第一部分又可以分为三小段。第一段,首句至17句,战争爆发了,中青年男子应征从戎,征夫、征妇面临别离。第二段,18句至28句,一方面征妇诉尽了战争的别离给自己带来的痛苦,表达了“妾心随君似明月”的忠贞之心,另一方面,诗人以“欲把连城献名圣,/愿将尺剑斩天骄”两句,写出了青年男子愿意为国从戎,昭显其忠君报国之心。第三段,29句至69句,年轻征妇送君出征。诗人通过“杨柳”、“潇湘江”、“咸阳树”等景物描写,渲染征妇对到来的分离的忧愁、焦虑,流露出诗人强烈的反战情绪,以及对国家前途命运的忧心忡忡。
在体制上,《征妇吟曲》以五字句、七字句为主,间杂着长短不同的各种句式。杂言体制加强了诗歌的节奏感和表现力,便于吟咏。该诗还成功地运用了重叠、回环、连珠等修辞手法,增强了诗歌的音韵美。全诗琅琅上口,缠绵相绾。越南学者曾如作评说:“先不谈及思想内容与艺术造诣,仅从词调方面来说,《征妇吟曲》亦已令读者为之沉醉入迷了。”
《征妇吟曲》是用汉语写作的,深受中国文化影响。首先,邓陈琨的这首诗可谓是一首“集古”之作。诗人从古代乐府和李白诗中摘取了许多诗句,改写、聚集、融汇成篇。尤其是李白的《塞下曲》一诗对《征妇吟曲》的影响尤为深刻,后者从内容到形式仿照前者的痕迹十分明显。此外,《征妇吟曲》还选取了中国汉代、唐代的典故作为材料。
《征妇吟曲》也被多次译成越南文字,其中最为人称道的是红霞女士段士点译的喃文本。这一文本流传最广,多年来越南文学界主要依据这一文本对邓陈琨的《征妇吟曲》进行研究的。(凌 喆)



推荐阅读:

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

普希金《青铜骑士》

艾略特《四个四重奏》

R·S·托马斯诗30首

狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》

约翰·弥尔顿《哀失明》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

辛波斯卡《种种可能》

托马斯·哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》

休姆《秋》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《奥菲莉娅》

荷尔德林《海德堡》

兰波《醉舟》

策兰诗15首

兰波《黄昏》

聂鲁达《女人的身体》

特拉克尔《给孩子埃利斯》

波德莱尔《感应》

策兰诗88首

里尔克诗选

蒲伯《隐居颂》

罗赛蒂诗2首

麦克尼斯诗2首

梅贵《短短的烟袋》

敏杜温诗2首

佐基诗2首

露斯·玛洽多诗2首

帕斯托里诗2首

里瓦斯诗2首

伊萨科夫斯基诗3首

叶夫图申科诗7首

谢维里亚宁诗19首

黎萨尔《我最后的告别》

乔卡诺诗2首

普拉达诗3首

布伦南诗3首

道伯森《鸡鸣》

坎贝尔诗4首

兰纳依沃《恋歌》

雷倍里伏罗诗2首

阿古斯蒂尼诗4首

伊巴博罗诗3首

狄布诗2首

扎卡里亚《请作证》

马蒙索诺《飞升》

桑托斯《归来》

辛波斯卡《在一颗小星下》

但丁·罗赛蒂诗3首

司各特《青春的骄傲》

斯宾塞诗13首

斯温伯恩诗4首

施皮特勒诗4首

曼德尔施塔姆《马蹄铁的发现者》

纪伯伦《我曾有七次鄙视自己的灵魂》


鼓角秋深怨 风霜岁晚催 莫将迟暮意 孤负菊花杯
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存