查看原文
其他

拜伦诗9首

英国 星期一诗社 2024-01-10
据说拜伦在十二岁时就开始作诗了。但第一个发现他的诗才,并积极鼓励他作诗的,是他母亲的邻居伊丽莎白·皮戈特。这是一个贤雅文静的姑娘。他们朝夕相处,时常相互探视,讨论文学和人生。频繁的接触没有擦出爱情的火花,却激发起剑桥大学生的诗兴和灵感。每天早上,他把头天晚上写好的诗歌拿去给伊丽莎白,而她由衷的赞美更催促着他努力去写,直到夜深人静。
拜伦写的诗已经多得可以出一部诗集了。伊丽莎白也这样鼓励他。他将过去写的那些诗歌包括罗马诗人凯特勒斯和维吉尔的译诗收集起来,重新加以修改。最后汇集成册,交给纽阿克的一位印刷商出版,取名为《偶成集》。书印好后,他及不可待地将其中的两本分别送给他的朋友约翰·皮戈特(伊丽莎白的哥哥)和比契。比契读后,认为其中的《致玛丽》一诗“有伤大雅”,劝他不要出版。拜伦立即将印好的六十本书全部烧掉。几个星期后,他将删去了《致玛丽》的诗歌结集出版,冠以《杂诗》的名字,这是1807年1月。兴许是信心不足的缘故,他没有署上自己的名字。
接着,他又对这部诗集进行整理和修改,增补了几首新作。1807年6月,这本书名为 《闲散的时光》的诗集出版了,作者第一次署上了自己的名字:乔治·戈登·小拜伦勋爵。他写了一篇序言。其中说道:“这些诗是一位刚满十九岁的青年在闲暇中创作的诗,是一个幼稚的头脑所进行的内省。”他还亲自赶往伦敦,把书送到书商手里。
现在看来,《闲暇的时光》这本诗集多为幼稚或模仿的东西,诗中不乏那种“为赋新诗强说愁“的少年感伤,也有对文学教科书及古罗马诗歌的模拟和仿制。但诗集中有些方面却价值不菲。那广阔的社会视角和多样化的文学题材,诗歌中流露出来的对上流社会虚伪本质的憎恶及对真诚的友谊和爱情的赞颂,对普罗米修斯的推崇以及对朴实自由生活的向往,这些都令人瞩目地表现出拜伦未来的个性和风格。
拜伦的这部署名处女作中,值得一提的是《勒钦伊盖》和《我愿做无忧无虑的小孩》。《我愿做无忧无虑的小孩》表现了拜伦后来诗歌中的一个经常出现的主题:生活在现代文明社会中的孤独和寂寞。这首诗不像后来的那首《纽芬兰犬墓碑题诗》那样强烈宣泄由绝望而要憎恨诅咒全人类的愤世嫉俗,但却抒发了一种历尽沧桑的凄凉而沉痛的感伤心境:理想与现实的反差太强烈了,虚伪卑鄙的上流社会与朴实真诚的苏格兰乡村的对比太明显了!以致诗人欲放弃自己的财产地位,返回那童年的天真自然,做一个无忧无虑的小孩。



Translation of the Famous Greek War Song


Sons of the Greeks, arise!

   The glorious hour's gone forth,

And, worthy of such ties,

   Display who gave us birth.

            Sons of Greeks! let us go

            In arms against the foe,

            Till their hated blood shall flow

            In a river past our feet.

Then manfully despising

   The Turkish tyrant's yoke,

Let your country see you rising,

   And all her chains are broke.

Brave shades of chiefs and sages,

   Behold the coming strife!

Hellenes of past ages,

   Oh, start again to life!

At the sound of my trumpet, breaking

   Your sleep, oh, join with me!

And the seven-hill'd city seeking,

   Fight, conquer, till we're free.

            Sons of Greeks! let us go

            In arms against the foe,

            Till their hated blood shall flow

            In a river past our feet.

Sparta, Sparta, why in slumbers

   Lethargic dost thou lie?

Awake, and join thy numbers

   With Athens, old ally!

Leonidas recalling,

   That chief of ancient song,

Who saved ye once from falling,

   The terrible! the strong!

Who made that bold diversion

   In old Thermopylae,

And warring with the Persian

   To keep his country free;

With his three hundred waging

   The battle, long he stood,

And like a lion raging,

   Expired in seas of blood.

Sons of Greeks! let us go

In arms against the foe,

Till their hated blood shall flow

In a river past our feet.




希腊战歌

译自希腊文  


起来,希腊的儿男!

   光荣时刻已到来,

要效法我们祖先,

   不枉作英豪后代!

            起来,希腊的儿男!

            挥戈向敌人迎战,

            让他们腥臭的血川

            像河水在脚下奔窜!

让我们傲然抗拒

   土耳其暴君的强权,

让祖国眼见她儿女

   站起来,砸碎锁链!

先王和先哲的英灵

   来检阅这场决战!

希腊的列祖列宗

   听到号角的呼唤,

快从坟墓中苏生,

    参加我们的战斗!

要攻克七山之城,  

   夺回我们的自由!

            起来,希腊的儿男!

            挥戈向敌人迎战,

            让他们腥臭的血川

            像河水在脚下奔窜!

醒来吧,斯巴达!今天

   你怎能高卧不起?

同你的老伙伴雅典

   快联合起来抗敌!  

把历代讴歌的主君

   列奥尼达斯唤回,  

他曾拯救过你们,

    何等刚强而可畏!

扼守在温泉险关,  

   他英勇牵制敌寇,

同波斯军队鏖战,

   让祖国得保自由;

他率领三百勇士,

   战斗中始终挺立,

像威猛暴怒的雄狮,

   在滔滔血海中沉溺。

起来,希腊的儿男!

挥戈向敌人迎战,

让他们腥臭的血川

像河水在脚下奔窜!




To Thyrza


Without a stone to mark the spot,

   And say, what Truth might well have said,

By all, save one, perchance forgot,

   Ah! wherefore art thou lowly laid?

By many a shore and many a sea

   Divided, yet beloved in vain;

The past, the future fled to thee

   To bid us meet—no—ne'er again!

Could this have been—a word, a look

   That softly said, 'We part in peace,'

Had taught my bosom how to brook,

   With fainter sighs, thy soul's release.

And didst thou not, since Death for thee

   Prepared a light and pangless dart,

Once long for him thou ne'er shalt see

   Who held, and holds thee in his heart?

Oh! who like him had watch'd thee here?

   Or sadly mark'd thy glazing eye,

In that dread hour ere death appear,

   When silent sorrow fears to sigh,

Till all was past? But when no more

   'Twas thine to reck of human woe,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

   Had flow'd as fast—as now they flow.

Shall they not flow, when many a day

   In these, to me, deserted towers,

Ere call'd but for a time away,

   Affection's mingling tears were ours?

Ours too the glance none saw beside;

   The smile none else might understand;

The whisper'd thought of hearts allied,

   The pressure of the thrilling hand;

The kiss, so guiltless and refined

   That Love each warmer wish forbore;

Those eyes proclaim'd so pure a mind,

   Even passion blush'd to plead for more.

The tone, that taught me to rejoice,

   When prone, unlike thee, to repine;

The song, celestial from thy voice,

   But sweet to me from none but thine;

The pledge we wore—I wear it still,

   But where is thine? —Ah! where art thou?

Oft have I borne the weight of ill,

   But never bent beneath till now!

Well hast thou left in life's best bloom

   The cup of woe for me to drain.

If rest alone be in the tomb,

   I would not wish thee here again;

But if in worlds more blest than this

   Thy virtues seek a fitter sphere,

Impart some portion of thy bliss,

   To wean me from mine anguish here.

Teach me—too early taught by thee!

   To bear, forgiving and forgiven:

On earth thy love was such to me;

   It fain would form my hope in heaven!




给赛沙  


没一块墓碑标明方位,

   把你的真情如实记载,

为什么你要沉沉入睡,

   被所有世人(除了我)忘怀?

你与我远隔瀛海山川,

   相思无益,仍苦苦相爱;

过去的,未来的,飞向你身边,

   祝我们团聚——不再,永不再!

若曾有一句话,或一道眼波,

    说过“让我们默默分手”,

那么,对于你灵魂的解脱  

   或许我还能吞声忍受。

听说死神给你的一箭

   轻快而无痛;临终时,曾否

把无缘再见的故人眷念——

   他始终把你牢记在心头?

有哪个像他的,曾来守护你,

   痛心地看到你目光渐滞,

死亡在临近,悲叹也屏息,

   直到这种种全都完事?

而当你寂然化为异物,

   对人间悲苦不再萦怀,

深情的热泪就夺眶而出,

   飞快地奔涌——一如现在。  

怎能不奔涌!有不少日子,

   当我还不曾暂离本地,

在现已荒废的楼台,多次

   你我的热泪混融在一起!

无人曾见的脉脉相觑;

   无人能解的淡淡笑容;

缔盟两心低诉的思绪;

   颤栗手儿的抚摩触动;

我们的亲吻,纯真无邪,

   使爱情抑制了热切心愿;

眼神昭示了心灵的明洁,

   连激情也羞于另生奢念。

我与你不同,常耽于苦恼,

   是你的音调教给我欢欣;

是你的仙喉使歌声神妙,

   那甘美仅仅源于你一人。

你我的信物——我至今佩带,

   你的在哪里?——你又在哪里?

沉重的忧患,我惯常负载,

   从未像今天,压弯了背脊!

在芳艳年华,你悠然远逝,

   苦难的深杯留给我喝干。

墓穴里果真只有安适,

   又何需望你重返人寰。

倘若在神圣的星河天国,

   你找到一座中意的星球,

请把那福祉分一份给我,

   好摆脱这边无尽的烦忧。

我早就蒙你教益;如今

    教会我苦熬吧,与世人互谅;  

在世间,你爱我如此情深,

   当乐于赐我天国的希望!



Away, Away


Away, away, ye notes of woe!

   Be silent, thou once soothing strain,

Or I must flee from hence—for, oh!

   I dare not trust those sounds again.

To me they speak of brighter days—

   But lull the chords, for now, alas!

I must not think, I may not gaze

   On what I am—on what I was.

The voice that made those sounds more sweet

   Is hush'd, and all their charms are fled;

And now their softest notes repeat

   A dirge, an anthem o'er the dead!

Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

   Beloved dust! since dust thou art;

And all that once was harmony

   Is worse than discord to my heart!

'Tis silent all!—but on my ear

   The well remember'd echoes thrill;

I hear a voice I would not hear,

   A voice that now might well be still:

Yet oft my doubting soul 'twill shake;

   Even slumber owns its gentle tone,

Till consciousness will vainly wake

   To listen, though the dream be flown.

Sweet Thyrza! waking as in sleep,

   Thou art but now a lovely dream;

A star that trembled o'er the deep,

   Then turned from earth its tender beam.

But he who through life's dreary way

   Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

Will long lament the vanish'd ray

   That scatter'd gladness o'er his path.




去吧,去吧


去吧,去吧,悲凉的曲调!

   沉默吧,一度甘美的乐音!

否则,我只得掩耳奔逃,

   这样的乐曲我不忍重听。

它们追述欢愉的往昔——

   此刻,快停止拨弄琴弦!

我不愿正视,也不堪回忆

   我的今日,和我的当年。

你嗓音已哑,使这些乐曲

   原先的魅力都逃逸无踪;

如今,它们低回的旋律

   不过是挽歌哀乐的复诵。

是的,它们在唱你,赛沙!

   唱你——被人挚爱的尘土;

那曲调原先是雍融和洽,

   如今比不上嘈杂的喧呼!

全都静默了!可是我耳边

   记忆犹新的回声在颤栗;

听见的声音,我不愿听见,

   这样的声音早就该沉寂。

它还在摇撼我迷惘的心灵,

   那柔婉乐音潜入我梦寐,

“意识”枉然醒过来谛听,

   那梦境早已飞去不回。

赛沙呵!醒来也如在梦中,

   你化为一场神奇的梦幻;

仿佛海上闪烁的孤星,

   清光已不再俯照人寰。

当苍天震怒,大地阴晦,

   有人在人生的征途跋涉,

他久久悼惜那隐没的明辉——

   它在这征途上投洒过欢乐。




If Sometimes in the Haunts of Men


If sometimes in the haunts of men

   Thine image from my breast may fade,

The lonely hour presents again

   The semblance of thy gentle shade:

And now that sad and silent hour

   Thus much of thee can still restore,

And sorrow unobserved may pour

   The plaint she dare not speak before.

Oh, pardon that in crowds awhile

   I waste one thought I owe to thee,

And self-condemn'd, appear to smile,

   Unfaithful to thy memory!

Nor deem that memory less dear,

   That then I seem not to repine;

I would not fools should overhear

   One sigh that should be wholly thine.

If not the goblet pass unquaff'd,

   It is not drain'd to banish care;

The cup must hold a deadlier draught,

   That brings a Lethe for despair.

And could Oblivion set my soul

   From all her troubled visions free,

I'd dash to earth the sweetest bowl

   That drown'd a single thought of thee.

For wert thou vanish'd from my mind,

   Where could my vacant bosom turn?

And who would then remain behind

   To honour thine abandon'd Urn?

No, no—it is my sorrow's pride

   That last dear duty to fulfil;

Though all the world forget beside,

   'Tis meet that I remember still.

For well I know, that such had been

   Thy gentle care for him, who now

Unmourn'd shall quit this mortal scene,

   Where none regarded him, but thou:

And, oh! I feel in that was given

   A blessing never meant for me;

Thou wert too like a dream of Heaven.

   For earthly Love to merit thee.




倘若偶尔在繁嚣人境


倘若偶尔在繁嚣人境,

   你音容暂从我心头隐退,

不久,你温柔娴静的幽影

   又在我孤寂的时刻重回;

如今,那黯然无语的时刻

   还能唤回你前尘历历,

无人察见的哀思会诉说

   以前未敢倾吐的悲戚。

恕我有时也不免虚耗

   那本应专注于你的心意,

我责怪自己强颜欢笑,

   未能尽忠于对你的思忆。

似乎我不曾哀恸,那决非

   对往事旧情不知珍惜;

我不愿愚夫们听到我伤悲:

   向你,只向你吞声饮泣!

传杯把盏,我并不拒绝,

   却不是以此排遣忧伤;

杯中的毒素要更加酷烈,

   才能忘却心中的绝望。

“遗忘”或能把我的灵魂

   从种种骚乱烦扰中解脱;

它若敢淹没对你的思忖,

   我就要把那金杯摔破!

倘若你从我心头消失,

   这空白心灵又转向何处?

那时有谁留下来坚持

   祭扫你被人离弃的坟墓?

我悲怆的心情以此自豪——

   履行这最终的高贵职责;

哪怕全世界都把你忘掉,

   只要有我在,我终久记得!

因为我深知,在悠悠往昔,

   你对他何等亲切温存;  

今后他死去再无人悼惜,

   眷念过他的只有你一人;

我从你那儿蒙受的恩幸

   决不是理应归我所有;

你宛如一场天国绮梦,

   尘世爱情不配去攀求。




An Ode to the Framers of the Frame Bill


Oh well done Lord E—n! and better done R—r!

   Britannia must prosper with councils like yours;

Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,

   whose remedy only must kill ere it cures:

Those villains, the Weavers, are all grown refractory,

   Asking some succour for Charity's sake—

So hang them in clusters round each Manufactory,

   That will at once put an end to mistake.

The rascals, perhaps, may betake them to robbing,

   The dogs to be sure have got nothing to eat—

So if we can hang them for breaking a bobbin,

   'T will save all the Government's money and meat:

Men are more easily made than machinery—

   Stockings fetch better prices than lives—

Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,

   Showing how Commerce, how Liberty thrives!

Justice is now in pursuit of the wretches,

   Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,

Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,

   Three of the Quorum and two of the Peace;

Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,

   To take their opinion, but that they ne'er shall,

For LIVERPOOL such a concession begrudges,

   So now they're condemned by no Judges at all.

Some folks for certain have thought it was shocking,

   When Famine appeals and when Poverty groans,

That Life should be valued at less than a stocking,

   And breaking of frames lead to breaking of bones.

If it should prove so, I trust, by this token,

   (And who will refuse to partake in the hope?)

That the frames of the fools may be first to be broken,

   Who, when asked for a remedy, sent down a rope.




“编织机法案”编制者颂  


艾伯爵真高明!赖大人更精细!  

   靠你们,准能够振兴英国;

霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理,

    他们的医术是:先杀了再说。  

那一帮贱种,织工们,真犟,

   以“仁爱”为名,要什么救助——

把他们吊死在工厂近旁,

    就能够了结这一桩“错误”。  

那一帮无赖,也许会抢劫,

   像一群野狗,没啥东西吃——

谁弄坏纱轴,便立地绞决,

   好节省政府的钱财和肉食。

造人挺容易,机器可难得——

   人 命不值钱,袜子可贵重——

舍伍德的绞架使山河生色,  

   显示着商业和自由的兴隆!

近卫团,志愿队,法院的法警,

   三名推事官,两位保安官,

二十个绞刑手,二十二团官兵,

   把这些穷小子缉拿归案;

有几位爵爷,想找审判员

   作一番咨询,可是办 不到,

利物浦不肯给这种恩典,  

   压根儿没审判,就通通干掉!

人们一定会感到惊诧:

   在百姓啼饥号寒的时候,

人命竟不值一双长袜?

   打烂机器的该打断骨头?

我想:(谁不这么想?)如果

   当真是这样,有这种蠢汉——

人家要救助,他却给绞索,

   那就先把他骨头打断!




Lines to a Lady Weeping


Weep, daughter of a royal line,

   A Sire's disgrace, a realm's decay;

Ah! happy if each tear of thine

   Could wash a father's fault away!

Weep—for thy tears are Virtue's tears—

   Auspicious to these suffering isles;

And be each drop in future years

   Repaid thee by thy people's smiles!



致一位哭泣的淑女  


为父王的耻辱,王国的衰颓,

   你尽情哭泣吧,皇家的公主!

但愿你的每一滴泪水

   能洗掉父亲一桩错处。

你的眼泪是“美德”的眼泪,

   将为这多难的岛国造福;

人民将会在未来的年岁

   以笑颜回报你每一滴泪珠。




Windsor Poetics

Lines Composed on the Occasion of His Royal Highness the Prince Regent being Seen standing between the Coffins of Henry VIII and Charles I in the Royal Vault at Windsor


Famed for contemptuous breach of sacred ties,

By headless Charles see heartless Henry lies;

Between them stands another sceptred thing—

It moves, it reigns — in all but name, a king:

Charles to his people, Henry to his wife,

—In him the double tyrant starts to life:

Justice and death have mix'd their dust in vain,

Each royal vampire wakes to life again.

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

The blood and dust of both — to mould a George.



温莎的诗兴

闻摄政 王殿下在温莎谒陵时立于亨利八世与查理一世灵榇之间,有感而作。  


查理没有头,旁边是亨利没有心——

蔑视和背弃誓约使他出了名;

中间站着个手持王 杖的动物——

会动,会统治——是国王,只少个名目。  

他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,  

他身上,一个双料暴君在崛起;

审判和死亡枉自把尸灰糅混,

两个皇家吸血鬼又起死还魂。

坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

吐出来,捏塑成一位乔治殿下。




The Chain I Gave

From the Turkish


The chain I gave was fair to view,

   The lute I added sweet in sound;

The heart that offer'd both was true,

   And ill deserved the fate it found.

These gifts were charm'd by secret spell

   Thy truth in absence to divine;

And they have done their duty well,—

   Alas! they could not teach thee thine.

That chain was firm in every link,

   But not to bear a stranger's touch;

That lute was sweet—till thou could'st think

   In other hands its notes were such.

Let him, who from thy neck unbound

   The chain which shiver'd in his grasp,

Who saw that lute refuse to sound,

   Restring the chords, renew the clasp.

When thou wert changed, they alter'd too;

   The chain is broke, the music mute.

'Tis past—to them and thee adieu—

   False heart, frail chain, and silent lute.




我给你的项链

译自土耳其文


我给你的项链玲珑精致,

   我赠你的诗琴悦耳动听;  

向你献礼的心儿也忠实,

   谁知碰上了倒霉的命星。

这两件礼品有神奇法力,

   能占卜我走后你是否忠贞;

它们的责任尽到了,——可惜

   没能教会你尽你的责任。

项链挺结实,环环扣紧,

   但生人的抚弄它不能忍受;

琴声也甜美——但你莫相信

   在别人手里它同样温柔。

他摘你项链,项链就断折,

   他弹这诗琴,琴哑口无言;

它们抗拒他,看来,他只得

   换新的链扣,上新的琴弦。

既然你变了,它们也得变:

   项链碎裂,琴韵无声。

罢了!和它们、和你再见——

   哑琴,脆链,欺诈的心灵!




She Walks in Beauty


She walks in beauty, like the night

   Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

   Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

   Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

   Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

   Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

   How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

   So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

   But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

   A heart whose love is innocent!




她走来,风姿幽美  


她走来,风姿幽美,好像

   无云的夜空,繁星闪闪;

明与暗的最美的形象

   交集于她的容颜和双眼,

融成一片淡雅的清光——

   浓艳的白昼与此无缘。

多一道阴影,少一缕光芒,

   都会有损于这无名之美:

美在她绺绺黑发间荡漾,

   也在她颜面上洒布柔辉;

愉悦的思想在那儿颂扬

   这神圣寓所的纯洁高贵。  

安详,和婉,富于情态——

    在那脸颊上,在那眉宇间,

迷人的笑容,照人的光彩,  

   显示温情伴送着芳年;

显示她涵容一切的胸怀,

   她葆有真纯之爱的心田!

   杨 德 豫 译




如果说安娜贝拉(拜伦当时的前妻)与拜伦的结合只是给后者留下惨痛的记忆和难以磨灭的创伤,使他跌入生命的低谷;那么,意大利女子特瑞萨与拜伦的相爱,则将诗人反叛的浪漫生涯推向辉煌而壮丽的起点。
最初,吸引拜伦的是特瑞萨的美貌和活泼。她身材小巧,胸脯丰满,肌肤滑嫩白皙,眼睛乌黑发亮,雪白的牙齿细密而整齐,金黄中略带栗色的长发呈涡状卷曲。她通晓拉丁语历史,能诗会画,读过许多书,法语说得同母语一样流利。她奔放热情,但不像卡罗琳那样矫揉造作,自我中心;她具有非凡的识见和坚定的性格,但不像安娜贝拉那样热衷于道德说教。这一切,使他心悦意足。
随着时间的迁移和频繁的交往,他们感情日笃,彼此了解也愈益加深。拜伦发现,他终于找到了一个长期以来他梦寐以求的温柔、纯真、勇敢、浪漫、富于理想和牺牲精神的意中女子。而在经历了人世间颠沛流离的浪子生涯和大起大落的感情风波后,这一叶小舟终于驶入了特瑞萨那充满阳光和温暖、宁馨和幸福的港湾。陷入情网的特瑞萨变了。为了她心中的情圣和理想的爱人,她改变了自己的许多生活习惯,愿意去做那些拜伦喜欢的事情;她为了能与拜伦在一起,她不顾教会的压力和丈夫的阻挠,毅然与丈夫分居。拜伦自己也承认:“假如我现在的‘女朋友’有个三长两短,我的热情就要永远冷却了——这是我最后的爱情。我已经过够了放荡的生活,这是我过去的生活道路必然导致的结果。不过,我总算从罪恶的放纵里至少是获得一个好处,那就是有机会去爱——在纯洁的意义上的爱。”他还在特瑞萨的一本藏书的最后一页写道:“‘爱情’这个字眼在一切语言里都是美丽的,但是在你的国家的语言里尤其美丽,多美啊,这个字眼里包含着我现在和将来的全部存在。不时地想着我吧,当阿尔卑斯山和海洋把我们隔开的时候。但是高山和大洋决不会真正把我俩隔开——除非你愿意如此。”
在与特瑞萨同居的美好日子里,拜伦诗兴勃发,文思泉涌,写出了众多优秀的剧作和诗篇。他写出了那首著名的政治抒情诗《哀希腊》(《唐璜》第三章)以及《但丁的预言》,写出了揭露暴君和批判宗教的诗剧《该隐》和《天与地》。从诗剧《该隐》和历史剧《萨达巴勒斯》中那两个最美丽动人的女性形象阿达和米拉身上,人们能够辩认出他心中的恋人的倩影。
但是,特瑞萨给予拜伦的影响远不仅于此。特瑞萨本人是一个具有强烈爱国主义精神和政治热情的革命者。爱国者特瑞萨不仅积极引导和鼓励拜伦创作那些能唤起民众斗争激情、争取民族解放的诗歌作品,同时她还引导他投入这一正义而伟大的事业。因为特瑞萨,拜伦从此走上为正义和自由而战的不归之路。
在每一个成功的男人后面,都有一个女人。在伟大的革命诗人拜伦身后,有一个意大利女子特瑞萨。
即使不标出作者的名字,熟悉十九世纪英国浪漫主义诗歌的人一眼就能看出,这是拜伦的诗歌。因为只有在他的诗歌里,才具有那种唯他独有的美感;那种人们称之为拜伦式的忧郁。在诗人眼中,现实与理想的现实相距那样遥远;他悲恨莫名,却苦无出路,只能以于现实的放浪形骸,来抗拒现实的迫力,排遣胸中的忧伤。上引两节诗出自拜伦的《致某女士》(该女士即拜伦早年的恋人玛丽·查沃思)。他写这首诗时,年龄还只不过十七、八岁。




推荐阅读:

兰波《黄昏》

聂鲁达《女人的身体》

特拉克尔《给孩子埃利斯》

波德莱尔《感应》

策兰诗88首

里尔克诗选

蒲伯《隐居颂》

罗赛蒂诗2首

麦克尼斯诗2首

梅贵《短短的烟袋》

敏杜温诗2首

佐基诗2首

露斯·玛洽多诗2首

帕斯托里诗2首

里瓦斯诗2首

伊萨科夫斯基诗3首

叶夫图申科诗7首

谢维里亚宁诗19首

黎萨尔《我最后的告别》

乔卡诺诗2首

普拉达诗3首

布伦南诗3首

道伯森《鸡鸣》

坎贝尔诗4首

兰纳依沃《恋歌》

雷倍里伏罗诗2首

阿古斯蒂尼诗4首

伊巴博罗诗3首

狄布诗2首

扎卡里亚《请作证》

马蒙索诺《飞升》

桑托斯《归来》

辛波斯卡《在一颗小星下》

但丁·罗赛蒂诗3首

司各特《青春的骄傲》

斯宾塞诗13首

斯温伯恩诗4首

施皮特勒诗4首

曼德尔施塔姆《马蹄铁的发现者》

纪伯伦《我曾有七次鄙视自己的灵魂》

玛丽·奥利弗《黑水塘》

奥基格博诗3首

迈耶诗2首

雅各泰诗8首

凯勒《冬夜》

马丁松诗10首

布罗茨基《黑马》

卡明斯《我喜欢我的身体》

布鲁诗3首

阿芳西娜·斯托尼诗3首

阿尔贝托·路易·庞索诗7首

卢贡内斯诗5首

埃尔南德斯诗3首

弥尔顿《斗士参孙》

威廉·斯塔福德《秋风》

卡波维兹《沉默的一课》

伊斯拉姆诗5首

马托斯诗4首

鲁文·达里奥诗10首

马克西莫维奇诗6首

罗日杰斯特文斯基诗2首

《诗艺》三章

叶芝《当你老了》

惠特曼《自我之歌》

冯.唐译泰戈尔《飞鸟集》38首

叶赛宁抒情诗选105首

特朗斯特罗姆诗37首

诺德布兰德诗20首

叶赛宁《波斯抒情》

俄罗斯英雄史诗《伊戈尔远征记》


东皋薄暮望 徙倚欲何依 树树皆秋色 山山惟落晖
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存