查看原文
其他

埃尔南德斯诗选

Jose Hernandez 星期一诗社 2024-01-10

1

何塞·埃尔南德斯(Jose Hernandez,1834-1886)阿根廷诗人。1872年发表长篇叙事诗《马丁·菲耶罗》。7年后发表续篇《马丁·菲耶罗的归来》。1881年写成《庄园主的训示》。《马丁·菲耶罗》是拉丁美洲文学的经典作品,是三大高乔史诗中最完美的一部。全诗共7210行,描写马丁·菲耶罗一生的不幸遭遇和顽强斗争。这部民族史诗在阿根廷家喻户晓并被译成了多种文字。



在海里,水找到了它渴望的天堂.而汗

则找到了它的地平线,它的喧闹,它的羽毛。

汗是一株发咸的泛滥的大树,

一阵贪吝的激浪。


它从世界最遥远的时代来到

来向大地奉献它震撼的苦杯,

滋养干渴和盐分,一滴又一滴,

给生命描绘声色。


它是运动的儿子,太阳的表弟,眼泪的兄长,

年年月月地滚滚落下,

从四月到十月,从寒冬到炎夏,

好似黄金的藤蔓。


农夫黎明即起,为了犁杖放弃睡眠

出发走向田野的时候.身上穿的

就是一件沉默的衬衫,

被汗水镀成金黄。


它是劳动者黄金的衣裳,

是手上的装饰,也是眼珠的饰物。

它的肥沃气息来自腋窝的汗雨,

播散于大气。


泥土的滋味丰富了,成熟了:

辛劳的芳香的耕作的泪雨降落。

那是男子汉和农业的吗哪,

我的额头的饮料。


那些从未出过汗的人,那些僵硬地

闲散着没有胳膊,没有音乐,没有毛孔的人

不习惯于毛孔扩张的冠冕,

以及公牛的力量。


他们生活在恶臭里.死亡在寂灭中:

美丽的热烈的火光,只存在于

劳动中运用着四肢的身体的脚跟,

仿佛星座的运行。


伙伴们,把额头投入劳动吧:

让汗水用快意的水晶的剑,

用徐缓的洪水.使得你们变得透明,

变得幸福.变得平等。


王 央 乐 / 译



爱在我们之间升起


爱在我们之间升起

像月亮在两棵棕榈之间——

它们从未拥抱。


两个身体亲密的絮语

汇成一片沙沙的波涛,

但沙嘎的是受折磨的声音,

劈唇化作了石雕。


肉体温起互相缠绕的渴望,

连骨髓都被照亮而燃烧,

但伸出去求爱的手臂

却在自身之中枯凋。


爱——月亮——在我们间传递,

而又吞噬销蚀分隔的身体,

我们是两个幽灵,远远相望

而互相寻找。


飞 白 / 译




马丁·菲耶罗(节选)



我在此放声歌唱,

伴随着琴声悠扬。

唱个人夜不能寐,

只因有莫大悲伤。

像一只离群孤鸟,

借歌声以慰凄凉。


我祈求天庭诸圣,

请将我思绪理清;

因为在此时此刻,

要吟咏在下生平;

请让我理解透彻,

并让我记忆分明。


众神仙各显奇迹,

齐为我排忧解难:

眼蒙胧金花缭乱,

舌打结不能动弹。

我请求上帝保佑,

摆脱这困窘难关。


曾见过多少歌手,

俱都已功成名就。

可就是从此以后,

未能将声誉久留。

赛前奔跑耗气力,

赛时无力占鳌头。


克里约所到之处,

菲耶罗更能到达。

征途中从不却步,

鬼怪也无奈于他。

人人在吟咏高歌,

我也将豪情抒发。


我情愿吟唱而死,

一直到入殓盖棺。

我本当引吭高歌,

直唱到圣父跟前:

在母腹孕育之时,

已神往人世歌坛。


愿舌儿莫要失灵,

愿新词滔滔不尽;

我将把光荣业绩,

在此处开怀吟咏。

我定要放声高歌,

哪怕它地陷天倾!


坐在这山脚平地,

唱一段佳话传奇。

像是那清风习习,

吹牧草瑟瑟寒栗。

各种牌应有尽有,

出什么随心所欲。


我根本不通文墨,

但却要引吭高歌。

歌喉将永无休止,

直唱到耳聋齿落。

音色清清如泉水,

似浪花滚滚成河。


轻抚动六弦古琴,

喜格调高雅清新。

一旦我开怀吟咏,

自当是盖世超群。

挑大弦哀如嫠妇,

拨小弦游子沉吟。


羊群里我是头羊,

牛群里我亦称王。

生来便不同凡响,

不服气可来较量。

站出来唱它一曲,

比一比谁弱谁强。


风险当前无所惧,

白刃加颈有何愁?

善以善报我知晓,

恶有恶报仇对仇。

艰难困窘般般有,

几曾见我锁眉头。


祸福吉凶由天定,

事到临头我从容。

便将天下擂台比,

此举有谁会吃惊:

既然你亦是好汉,

处处应要占上风。


堂堂高乔非小可,

凡事先前曾说过:

茫茫大地何足道,

我志无垠更辽阔。

毒蛇岂敢把我伤,

骄阳不炙我前额。


我如同自由之鱼,

出生在深深海底。

诸凡是天主恩赐,

任何人休想夺取。

本来是我的东西,

不能少一分一厘。


自由是我的荣光,

生活像飞鸟一样。

不在此建窝筑巢,

只因是苦多愁长。

任何人休想追上,

一旦我展翅翱翔。


我未曾享受爱情,

但自由给我报偿;

恰如同美丽小鸟,

在枝头跳跃不停。

苜蓿草权作卧榻,

身披着闪烁星辰。


陈述我痛苦遭逢,

大家要仔细听真。

只是因万不得已,

我才去厮杀拼命。

不平事屈指何多,

受凌辱最难容忍。


诸位请赏光细听,

听高乔诉说衷情;

他曾是贤夫慈父,

既强干又复精明。

竟拿他当作强盗,

看世人多么无情!


赵 振 江 / 译

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特 丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德 诺德布兰德 芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉 法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张 秋 红 译 王 以 培 译 李 晖 译 《地狱一季》王 道 乾 译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存