查看原文
其他

希梅内斯诗16首

西班牙 星期一诗社 2024-01-10

胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881–1958),西班牙诗人、散文家。1881年11月23日,胡安·拉蒙·希梅内斯生于西班牙乌埃瓦省的莫格尔。曾进入塞维利亚大学学习法律。1900年开始发表诗歌,1936年因西班牙内战爆发流亡国外,辗转迁居波多黎各。其主要作品有《遥远的花园》、《悲情咏叹调》、《一个新婚诗人的日记》和《三个世界的西班牙人》等,曾获得1956年诺贝尔文学奖。1958年5月29日,胡安·拉蒙·希梅内斯在波多黎各圣胡安逝世。


A prolific Spanish poet, editor, and critic, Juan Ramón Jiménez won the Nobel Prize for literature in 1956. He was born in Moguer i Andalusia, an area that he depicted in Platero y Yo (Platero and I, 1914) a collection of prose poems about a man and his donkey. Jiménez’s other books of poetry include Elejías puras (Pure Elegies, 1908), La soledad sonora (Sonorous Solitude, 1911), Poesía (Poetry, 1923), and Belleza (Beauty, 1923). In English translation, his works are collected in Lorca & Jimenez: Selected Poems (1997), translated by Robert Bly, and Selected Writings of Juan Ramón Jiménez (1999), translated by H.R. Hays.

 

Jiménez began writing poems as a child. He was interested in painting but attended the University of Seville to study law. He moved to Madrid after Rubén Darío, a poet and founder of the modernismo literary movement in Spain, became familiar with his poetry and invited him to the city. Suffering from depression after his father’s death in 1900, Jiménez returned to Moguer. He spent time in a sanatorium in Bordeaux, moved back to Madrid, and in 1912 directed publications for the Residencia de Estudiantes of Madrid. Jiménez married Zenobia Camprubi Aymar, the Spanish translator of Bengali poet Rabindranath Tagore.

 

In 1936 the president of the Spanish Republic offered Jiménez the post of ambassador to the United States, but he declined. Jiménez and his wife left Spain that same year because of the Spanish Civil War. Before leaving the country they sheltered 12 adopted orphans, who were later cared for by a society funded with the help of Jiménez. He and his wife lived in Cuba, Puerto Rico, Florida, and Washington D.C., before settling in Puerto Rico in 1951.

 

Jiménez’s early poetry was influenced by the French Symbolists and W.B. Yeats. His later poetry shows an interest in stark imagery, colors, and the open forms associated with “naked” poetry. Jiménez said of his own work: “Inner poetry eludes words. When one wishes to express something profound, one does not express it in jingles. In my first period I used adjectives, later the adjectives became substantives. Literary artistry is constant suffering for the poet; one doubts the exactness of words, their ability to express what we feel within us. We strive to find that spirited asset, the inner essence.”





后 现 代 主 义 诗 歌 的 主 要 艺 术 特 征

与后现代主义小说一样,美国后现代主义诗歌最能够代表后现代主义诗歌的成就和影响,因此我们主要以美国后现代主义诗歌为例来讨论后现代主义诗歌的主要流派和艺术特征。
按照唐 纳 德·艾 伦(Donald Allen)和乔治·F·巴 特 里 克(George F. Butterick)主编的《后现代:美国新诗》(The Postmoderns: The New American Poetry Revised , 1982)中所说,美国后现代主义诗歌兴起于20世纪50年代,于六七十年代达到鼎盛时期,涌现了众多诗派:“地下”诗歌、纽约派、旧金山复兴社、垮掉的一代、黑山诗人等等。这些诗歌的一个共同点是对自发性、即时性、形式和句法的灵活性的关注,这些诗人崇尚形而上的自由和开放,反对学院式的、形式主义的和严格遵守格律的诗歌创作方法。他们是时代的先锋,当熵、地球村及不可逆转性等词汇还远未被人所知时,他们就已经在诗歌中对它们进行反思。C·奥 尔 森(Charles Olson)是最早使用“后现代”一词的,后现代在他意味着对现实的即时参与,正如他在《投射诗》(“Projective Verse”, 1950)一文中所写,如果有什么绝对的话/那就是/你/在此刻/就行动;奥哈拉认为后现代就是随心所欲,是个性主义的宣言;对金斯伯格来说,它是希伯来—梅尔维尔吟游诗人的吟唱。可以说,每一位诗人对后现代主义诗歌的理解都不一样。
尽管如此,我们还是能够发现一些他们的共同特征。从整体创作理念来看,后现代主义诗歌与整个后现代主义文学的创作理念并不冲突,比如他们都致力于中心的消解和意义的悬置。美国诗人安德雷·考德拉斯库(Andrei Codrescu)的《反对意义》(“Against Meaning”, 2012)就是后现代主义诗人对意义的公开放逐:“我做的每一件事都反对意义。/部分是蓄意,更多的是下意识。”消解意义就是消解确定性、真理及历史,正如英国后现代主义诗人拉金在诗中所写:“奇怪,一无所知,总是拿不准/何为真,何为对,何为实,/却又不得不加上一句:‘我认为差不多’。”我们知道,意义是以深度机制而存在的,伴随着意义深度的消解,后现代主义诗歌打破了整体性,都采用平面化、零散化的叙述风格,大量使用拼贴和反讽,注重语言的实验等等。后现代主义诗歌形式更为开放和自由,他们推崇即兴式写作和表演式创作,把传统诗歌中的拘谨语法和严格的韵律要求彻底抛弃,主张“回到字上,那些我们亟需回归的字,那些洗干净的字”。后现代主义诗歌继承了庞德(Ezra Pound)对东方文化的青睐,斯奈德(Gary Snyder)等诗人特别注意从日本文化和中国文化吸取灵感。
郑 敏曾将后现代主义诗歌与现代主义诗歌进行对比,提出后现代主义诗歌的八个特点:一、反对超验本体认识论;二、真理多元,或无结论;三、认为变是一切,不可能预先设计,事物生生灭灭,永不停止,应当抓住此时此刻的现实生活,给予表达;四、创作不必寻求杂乱现象的统一,更不必将其构成有机的整体以传达什么固定的意义;五、强调创作要追随多变的想象力的流动,没有预定设想,可以自发地随机创作;六、对文字、文学是否能如实地表达作者的意图持怀疑或否定的观点;七、重视事物(包括诗歌)的特殊性、地域性;八、强调开放式诗歌形式。



推荐阅读:

阿维森诗2首

亡灵书

尼罗河颂

阿顿颂诗

吉尔伽美什

伊什塔尔下阴间

古埃及劳动歌谣

巴鲁迪诗2首

里尔克诗14首

布罗茨基诗6首

邵基诗3首

沙迪诗2首

易卜拉欣《1919年埃及妇女大游行》

赛布尔《啊,我的星,啊,我惟一的星》

塔哈《热恋中的月亮》

瓦法《当夜色来临的时候》

里尔克《时辰祈祷·贫穷与死亡》

里尔克《杜伊诺哀歌》

苏尔达斯诗8首

奈都诗4首

安莉塔·波利坦诗3首

伯勒萨德诗2首

尼拉腊《云之歌》

本德《鸟语》

特德·贝里根诗13首

三木露风诗6首

土井晚翠诗4首

柿本人麻吕诗4首

山上忆良诗3首

室生犀星诗3首

三好达治诗3首

鲇川信夫《船舶旅馆晨歌》

科恩诗12首

特德·贝里根诗14首

奥里维拉诗4首

拉莫斯诗3首

板顿诗7首

哈姆扎诗3首

伦德拉《人间的歌》

托埃蒂·赫拉蒂《孤独的渔夫》

叶芝诗15首

丁尼生《尤利西斯》

瓜尔兑亚诗3首

哲米勒诗2首

西都莫朗《早上的空地》

陶白《人们说》

穆海勒希勒《回忆仿佛沙粒》

马丁内斯《扭断那天鹅的脖子》

高村光太郎诗5首

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首

萨利纳斯诗4首

塔伦斯《和杜甫》

卡琳·波伊《奉献》

弗勒丁《好天气》

里尔克《果园》

乌纳穆诺诗3首

海顿斯坦诗7首

艾米莉·勃朗特诗5首


东蛮有谢氏 冠带理海中 已言我异世 虽圣莫能通
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存