查看原文
其他

狄金森《灵魂选定她的同伴》

美国 星期一诗社 2024-01-10
《灵魂选定她的同伴》为美国近代诗歌,作者狄更生。这首诗语句精炼但寓意丰富,从而令后来人解读出多重含义。有的读者认为诗歌表达了诗人对恋人的钟情,有的认为诗歌表达了诗人对当时社会教理的反对,还有的认为诗歌是对人类普遍但深刻的感情的抒发,并不仅仅代表作者个人的感情。
狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。狄更生于1886年5月15日逝世。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。




The Soul selects her own Society 

Emily Dickinson 


The soul selects her own society, 

Then shuts the door; 

On her divine majority 

Obtrude no more. 


Unmoved, she notes the chariot's pausing 

At her low gate; 

Unmoved,an emperor is kneeling 

Upon her mat. 


I've known her from an ample nation 

Choose one; 

Then close the valves of her attention 

Like stone. 



灵魂选定她的同伴



灵魂选定她的同伴——

随着——把门关严——

对她神圣的成熟之年——

勿再引荐——

无动于衷——当她的矮门旁

停下车队——

无动于衷——当她的席垫上

君王下跪——

我知道她——从广阔的国度

选一次——

从此——把她注意的阀门关住——

如岩石——

飞 白 译




灵魂选择她自己的侣伴


灵魂选择她自己的侣伴——

然后——关上门——

忠于内心神圣的选择——

不再抛头露面——

不为所动——她看见车辇——停在——

她低矮的门前——

不为所动——即使君王拜倒在

她的石榴裙边——

我了解她——于茫茫人海中——

选择了唯一——

从此——心无杂念——

坚如磐石——

苇欢译




灵魂选择自己的伴侣


灵魂选择自己的伴侣

然后,把门紧闭

她神圣的决定

再不容干预


发现车辇停在她低矮的门前

不为所动

一位皇帝跪在她的席垫

不为所动


我知道她

从人口众多的整个民族

选中了一个

从此,封闭关心的阀门

象一块石头

江 枫 译




灵魂选择自己的伴侣


灵魂,一旦选定自己的伴侣

心门,不再开启;

她神圣的抉择

坚不可破。


不为之所动,纵使豪华车辇停在

她低陋的门前;

不为之所动,即便皇尊驾到跪在

她脚下的门垫。


我知道,她选择了一个

自众生芸芸的王国;

锁定了关注的阀门,从此

心若磐石。

岩 子 译




灵魂选择自己的伴侣


灵魂选择自己的伴侣

接着把门关紧

那无比神圣的决心

再也不容干预


心不动

即使华车恭迎

在蓬门之前

心不动

即使皇帝亲跪

在门垫之上


任凭弱水三千

仅取一瓢

然后心再无旁念

磐石入定

尤 克 强 译

精简浓缩,寓尽可能丰富的意义于尽可能简单的形式之中,是狄金森诗歌的主要特征,然而,也正是这种高度的浓缩造成了多层次的“言外之意”,颇令人费解。“灵魂选定她的同伴”就是颇令诸家费解的作品之一。
推崇传记式批评的论者竭力把这首诗看作是女诗人对沃兹华斯牧师情有独钟的例证。他们认为狄金森初遇沃兹华斯牧师时,后者已是有妇之夫,为了避免物议,狄金森只得以其“新英格兰式”的隐忍和克制黯然隐退,抱恨终生。女诗人无法超脱“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”之感,纵然永远无法同沃兹华斯结为伉俪,共度春秋,她也绝不移情别恋,她只“从广阔的国度/选一次”,而绝不对第二个男人敞开心扉。另有一些人建议把这首诗看作是狄金森拒不接受当时流行的信奉三位一体的公理教会的宣言。狄金森认为《旧约》里的上帝只是位严厉无情的神祇,他先按自己的形象塑造人,然后又用形形色色的“你不可”来束缚人的手脚,最后还用死亡来毁灭人类。在这首诗中,她也许是对这位残酷不仁的上帝严正宣告“从此——把她注意的阀门关住——/如岩石”。还有一种解释认为写这首诗的1862年是狄金森毕生创作最多的一年,她此时“选定的同伴”是写诗创作,而对那些社交场上的无聊男女则“把她注意的阀门”紧紧关住。
具有新批评倾向的现代评论家则认为,诗歌既可以包容诗人内心的所有动向,同时又可以表现一个属于整个人类的深刻的基本经验。一首诗完成之后,就是一个相对独立的艺术整体,不必非隐藏有作者个人的私情不可,他们据此建议说诗中的“灵魂”不一定是诗人自己,这也可作为一点可贵的提示。( 李 力 )



推荐阅读:

龙萨诗6首赏析

辛波丝卡诗39首

瓦烈赫诗23首

雪莱《致云雀》

詹姆士·梅瑞尔诗14首

史蒂文斯《望过田野,观察鸟群飞翔》

罗伯特·布莱诗5首

丁尼生诗2首

尤金·菲尔德诗3首

聂鲁达诗30首

博尔赫斯诗8首

露易斯·格吕克诗2首

约翰·瑞博坦兹诗2首

莫里哀《情诗》

布瓦洛《致莫里哀》

拉贝诗3首赏析

塔契娅娜·莫塞耶娃诗选

特朗斯特罗默诗107首

策兰罗马尼亚语诗16首

吉增刚造诗5首

埃斯普马克诗4首

麦克里希诗3首

华莱士·斯蒂文斯《素初若圆》

保罗·德尔坎《向巴西的朋友们问好》

勒热夫斯基诗2首赏析

史耐德诗2首

泰德·休斯诗21首

施家彰诗7首

瓦科特诗7首

波格丹诺维奇诗2首赏析

拉季舍夫诗2首赏析

涅列金斯基-梅列茨基诗2首赏析

卡拉姆津诗3首赏析

莎士比亚诗7首

菲利普·拉金诗15首

茨维塔耶娃诗3首

佩脱拉克诗4首

卡萝·莫朵诗2首

波洛茨基诗3首赏析

苏马罗科夫诗2首赏析

毕尔格诗2首赏析

博尔赫斯诗5首

短歌行咏掌旗官基道霍·里尔克之爱与死

特列佳科夫斯基诗3首赏析

德尚诗2首赏析

吕特伯夫诗2首赏析

阿拉玛农《破晓歌》

加米涅夫《梦》


来日绮窗前 寒梅著花未
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存