查看原文
其他

拜伦《唐璜》4

英国 星期一诗社 2024-01-10

三十八

法国人古维埃曾这样讲:......这以后

新世界会在旧的废墟中产生;

到那时又有些神秘的老歌

唱出久已湮没而不可考的事情,

就如我们如今讲到的恭坦神族,

身高百英尺的巨人,及什么巨龙

长以英里计,以及你们的书本上

生翅的鳄鱼,同古生代的巨象.


三十九

假若那时乔治四世被挖掘出来!

请想一想新世界的人如何纳闷:

像他那种动物不知在哪里滋长!

(因为他们自己多是小巧精致:

世界生育次数增多了,亦会流产的,

何况同样的材料一代代相传着用

也会有耗损,使子孙小于祖宗......

人不过是由巨星腐烂而生的蛆虫.)


四十

对于那些刚刚从某个乐园被驱逐出的

新生人类......他们得从事耕耘,

开荒啊,播种啊,收获啊,纺织啊,

既是流汗,又是奔忙,还有推磨,

直至一切技艺都被发明了出来,

尤其是战争与赋税具备,......我说,

在那些人眼中,这伟大的遗骸

该多像是新博物馆中的怪物?


四十一

可是我竟说得这么玄而又玄,

"时代是脱节了",......我也不能够合拍,

我忘了这篇诗仅为了逗乐,

现在却把话题扯得很枯燥.

我从不作通盘规划;我说这种写法

太诗意了:人该知道写作是为什么,

与抱有什么目的.可我为文时,

总是不知下句该写些什么字.


四十二

于是我就拉拉杂杂,有时叙述,

有时议论,......现在应提一提故事.

我讲到唐璜正在途中,

现在我要尽快转移这支笔:

至于旅行近来我们说了不少,

因此,他这一程我就不再多叙.

假如他已到达了彼得堡,假如

那可爱的都城正恰是一片雪景,

四十三

假如他穿着漂亮军装走进宫......

乌貂皮领,红上衣,与一根长翎

在倾斜的帽子上招摇过人群,

如大海狂涛中白色的帆影;

马裤亮得可以与茶晶嬷美,

那多半是开司米毛呢制成;

还有长统袜似凝固的鲜乳,

在匀称的腿上恰好把丝光衬出;


四十四

假定他手拿帽子,身旁佩剑,

再饰以青春.名声及裁缝的巧工

(啊,军中的裁缝,伟大的魔术师!

任凭你一挥魔杖,"美"立即产生,

即便"自然"比起人工都自叹不如,

因为她不知将人腿绷得难动),

瞧!他多么像高踞在石碑的英雄,

或像爱神装扮成炮兵的中尉!


四十五

爱神蒙眼的丝带滑为领带,

翅膀变成他的肩章,而那箭筒

缩为剑鞘,里面插着那柄剑,

锋利不差于爱神之箭;他的弓

成了歪戴的帽子:从整体看来,

他多像爱神!达芙尼必须十分精明

才能不致于错认将他是丘比特,

有些太太确常常要出这种错!


四十六

廷臣都拭目以看,夫人们低语,

女皇在微笑,她的宠幸却皱眉,......

我忘了当时轮到哪个得意,

他们的数目太大,我也无从校对;

反正自女皇独身加冕以来,

廷臣就轮值这艰难的班:

不论他们大都是身长六英尺,

仪表堂堂,只有一些神经质.


四十七

唐璜可不那样:他个子苗条,

脸红且无髭须;不过尽管这样,

在他的仪态与举止中,尤其是

他的目光中,有些什么在显示:

这外表看来似天使一样的人,

神形下却藏着一个须眉男子.

况且女皇有时候也爱少年,

何况刚埋葬了一个小白脸.

四十八

无怪乎当时叶莫洛夫,或玛蒙诺夫,

亦或斯切巴托夫,或任何其他的"夫",

都在为女皇陛下的那颗心担心

已不再容纳(它本来不够坚固)

新的情焰:这担心自然会让人脸

(不论是英武或白俊)遮一层暗纱,

由于他,用他那地位的术语来说,

正"高居要津",一个十分重要的职位.

四十九

优雅的女士们!假若你们想知道

这个外交辞令是何含义,

请让爱尔兰伦敦德里的侯爵

用他的辞藻解释一通;他最善于

说一长串奇怪排列的字

(好在人人听从,尽管不解其意),

或许你们会从那里发现个

"不知所云"......那一片辞海的唯一收获.

五十

我想我能自己把事情说清,

用不着求助于那向来难懂的野兽......

那人面狮身兽的话确为难懂,

除非他的行为天天能够

加以注解!对了,我不用求助于

沉闷的卡色瑞的血口它喷着水!

谈到这儿,我倒想起一个趣闻,

可喜它不太长,亦不太乏味.

五十一

一位英国太太用一件怪事

问一位意大利夫人:有一类怪物

如游魂一般老跟着娇艳的少妇,

而又很被她们珍爱,称呼他

为"侍卫骑士"(或使自己的塑像

复活的皮格梅良!),不知他的职务

为什么?这位夫人被追问得紧,

只好讲:"夫人,请你猜猜那隐情."

五十二

夫人,我也请你们猜猜隐情,

并对这位御前宠男的情形提出

夫人式的最温文尔雅的解释;

那是个高位,全国最高的职位,

若不在头衔上,至少事实上如此!

而如果有人挤过来就会引起妒嫉:

因为在那地位,只要来了新的肩膀,

特别是宽阔的,就要把底货腾光.

五十三

唐璜,我讲过,是位翩翩的美少年,

尽管已长到生须的年岁,他依然

有一张娃娃脸,并无胡子

破坏那帕里斯俊美的容颜.

呀,就是这种脸毁了特洛伊,

又建立了伦敦离婚诉讼法院.

我熟读了离婚史,有史以来,

特洛伊可算作最早的一笔损害.

五十四

卡萨琳虽然爱一切(除了夫君,

但他已归位)且招惹也不少,

即为她钟爱魁梧的男人而言,

就颇被纤弱的女士们所暗笑,

而她却不失温柔,在宠幸之中,

对死去的兰斯科她最倾倒,

她为他洒了不知多少眼泪,

可是却只让他做个中级侍卫.

五十五

啊,你这一切急电的可怕的祸根!

啊,生死之门......你确是难以解说!

生命始自你,终于你;我应好好

想想人的心灵都如何滋润

在爱之甘甜中!我不知亚当

是如何堕落的,因为知识之果

已被摘走;但人以后怎样沉沦

和兴起,很显然这都由你而定.

五十六

有人说你是战争中最坏的根源,

而我却认为你是最好的:因为

既然生命来于你,走向你,为什么

不能为了得到你而将城捣毁?

或者让世界荒凉?谁能否认那是由你

使大大小小的世界重新沸腾?

生命荒原上的海水啊,有了你......

或没有你......一切就会止息.

五十七

卡萨琳就是那大祸根的汇集

或者说和平之根,随您高兴

说任何东西,(它既是万物之源,

反正你从万物选择哪个均行)......

我说,卡萨琳喜形于色看到

这漂亮的信使,而他那白翎

正载来胜利;当他跪呈捷报之时,

她竟忘了打开,对他痴看一时.

五十八

可她马上想起了女皇的威严,

也没有完全忘记自己为女人,

(这至少构成她整体的四分之三)

她拆开信,带着那令全体大臣

均提心吊胆.屏息以待的仪容,

直到御容一展,才又昭示给他们

吉利的一天.她脸虽大且庄重,

她的眼睛很秀丽,嘴巴亦雍容.

五十九

欢乐归向她!那确是不止一件:

第一,一座被攻陷的城,死尸有三万;

荣耀与胜利在她的脸上焕发,

好若印度的日出照耀着海岸;

她的雄图大略暂且得到宽解,

好似阿拉伯的大沙漠在夏夜

落了阵雨,但那对荒漠怎够?

鲜血只洗了洗"野心"的手!

六十

其次令她开心的是件怪事:

那老疯子苏瓦洛夫让得她轻笑,

他呈上了一首枯燥的叠韵诗,

来代替他杀戮成千的那篇公告;

她的第三件乐事可够女气,

足令我们的寒栗完全勾销,

假若我们看不惯国君的嗜杀,

而将军又将捷报编成笑话.

六十一

前两种感情都得到充分发挥,

先点燃她的眼睛,继而为她的嘴,

整个朝廷立即眉开眼笑起来,

似久枯的花朵给灌饱了水.

可当女皇陛下用温柔的目光

看了看,他跑在脚前年轻中尉

(她爱看青年,与爱看捷报一样),

这就使全世界都拭目以待.

六十二

虽在发怒时,略嫌粗俗暴戾,

她心悦之时,样子可真娇艳,

谁若爱熟透.红润.多汁的果子,

就该饱含着精神多看她几眼;

而她呢,对你每一多情的凝视

亦都能连本带利地给以偿还:

一见到爱神的支票,她就要迫你

十足地兑现,一点折扣也不允.

六十三

对她,这办法虽然颇为便利,

却不必常使用;因为听人说,

她很慷慨的,尽管性格暴烈,

她对宠臣,看来却体贴.温柔.

只要你能越过她闺房的门槛,

你的好运就会令你神气得

飘飘然起来;因为虽然她要让

全世界变为寡妇,却喜爱个别的男子.

六十四

人多么奇异!女人更是多么奇怪!

她的头脑是如何的一股旋风!

对她的各种脾气,又是怎样的

深浅莫测的漩涡!谁敢碰一碰?

无论她已婚.未婚.母亲或是寡妇,

总之心思如风,过一刹那就不同......

这类事历史上已记了千百次,

可你还不断有崭新的发现!

六十五

哦,卡萨琳!(别怪我感叹太多吧;

既然你从事战争与爱情,

这两种感叹"唉"和"噢"都归于你.)

人的思想多么奇怪地运行!

你的脑子现在分成了三格:

第一:伊斯迈的陷落令你很高兴;

第二,你想着那群新受封的骑士,

第三是想到他,这位报捷的信使!

六十六

莎士比亚曾讲过,"有翼的使者

刚刚降落到高吻青天的山峰",

女皇陛下也正怀有相同的幻景,

当这位年轻的使者跪在她脚前;

老实讲,叫中尉来攀登这座山

未免太高,但只要有手段,

什么山上不了?再加上上帝赐给

青春与健美,谁能吻不上天?

六十七

女皇向座下看,小伙子往上瞧,

于是他们相爱了;她爱他的优美,

他的脸蛋,及他的......天知道什么!

爱神的酒杯饮第一口最易醉:

那是一种精炼的鸦片,一滴

就使人迷醉,用不着灌多少杯;

原本情人的眼睛用不着人催

就能饮生命之泉(除了泪水).

六十八

而他呢,若说这算不上恋爱,

至少他有同样执着的热情:

自爱,......这是每当有高于我们的

一类生命,如名歌手,公爵夫人,

舞蹈家,公主及女皇,肯于表示:

在芸芸众生中只有你一人

让她们倾慕,即便冒失也不怕,......

于是我们就自信比谁也不差.

六十九

而且,他正处在那种可喜的年纪,

女人年纪的大小对于他无所谓,

且也不在乎是谁和他作伴,

就如但以理在狮窝里那样无畏,

因为他只要让那烧身的太阳

消溶一下,哪管是什么海水

来承受他;好似太阳神的热

必须在海之女神的怀抱中融没.

七十

卡萨琳呢(我们得承认这一点),

虽是一个气势汹汹悍妇,

被她爱一阵倒也可喜,

因为凡被爱的人都可自负:

仿佛是由爱情创造出的国王,

一个仅缺戒指的皇室的丈夫......

而戒指其实是婚姻中的弊端,

没有它倒像取出刺却留下蜜.

七十一

除了这种好之外,请再想一想

她盛年的姿色,与她的蓝眼睛,

或灰眼睛,(若灰得有神也好看,

或者更好看,有好例子可以作证:

拿破仑与苏格兰的玛丽女王

都曾给它添一分非凡的晶莹;

智慧女神亦是灰眼,因为聪慧,

她看事物绝不是天蓝及漆黑)......

七十二

她甜蜜笑容,她端庄身材,

她御驾谦虚,她丰腴仪态,

她竟舍魁梧的男人(这种男人,

梅沙琳娜都会给年金)而就小孩,

她旺盛的生命,正饱且多汁,

及其他好处,我们不必都说出来,......

这一切或任何一项,都足以讲明

为什么这小伙子变得虚荣.

七十三

而这足够了.本来爱情就是虚荣,

它始于自私,又把自私为目的;

当然亦有一种爱情只是疯狂:

那难以遏止的心必须将自己

和脆弱并且愚蠢的美结合起来,

否则热情本身就没法活下去;

从而有些邪门歪道的哲人

就倡言爱情是宇宙的本源.

七十四

除了柏拉图式的爱情,除了对

上帝之爱,除了夫唱妇随的爱,

及肉麻的情感......(这里为了押韵,

恐怕得违心说,"如鸽子般洁白",

小汽船似地开来.唉,理性和韵

总难以合契:理性只与意思合拍,

而不管声韵.)但爱情不只为门面,

除上述之外,还有所谓的欲念.

七十五

我们肉体发展的趋势或改进

都令它急于要从自己的泥潭

挣脱出来,去与一个女神结合

(无疑地,女人初时都有这尊称).

啊,那一时多美!在我们感官的

一团激动溃散之前的那热病

是多么奇特!本来上帝将灵魂

捏成泥坯的办法就很捉弄人!

七十六

最高贵的爱情是柏拉图式的,

这当然无可置疑;次的一种

该是那可称为教理的爱情,

由于它完全掌握在牧师手中.

我们要说的第三类崇高关系

在基督教的国家却极为普遍,

那是贞洁太太特别的奉献:

它可以称做伪装下的姻缘.

七十七

好了,我们不想剖析,这篇故事

应该是不言自明.女皇爱上他,

唐璜为了她的爱情,或贪欲,

而沾沾自喜;......啊呀,一出口的话

就难收回!本来爱与欲混合在

血肉之躯中,实在也难以分开.

但对于这件事,堂堂的俄国女皇

并不比一个女裁缝做得更漂亮.

七十八

整个朝廷转为一片窃窃私语,

人人都在交头接耳;年老的女子

看到那状况,使得她们的皱纹

皱得更厉害;年轻的则彼此

暗暗瞟几眼;每个饶舌之佳人

在谈这件新闻时均微笑不止.

只有那在御前轮值之常备军

忍不住被嫉妒之泪迷住眼睛.

七十九

每个国家的大使都在探问:

这个不曾听过的年轻人是谁?

为何不过一刹就一步登天?

这太快了!(虽然生命只是一转眼)

他们已经预见,金卢布会以

铸出的速度,如雨点一般落到

他的柜子里,再加其他礼物:

例如几条缎带,与几千个农奴.

八十

卡萨琳是慷慨大方的,......贵妇大多如此:

爱情启开人的心扉,与一切通向

心灵去的道路,不论是远,是近,

是上,是下,使大道小道都畅通;

爱情啊......(虽然她对战争有邪癖,

并非贤妇,除非我们能赞赏

杀夫的克吕泰涅斯特拉,......但这也难说,

死一个或许比捆住两个好得多.)

八十一

爱情使卡萨琳厚待每一位情人,

不像我们那伊丽莎白是半贞洁,

若史书(那谎言大师)可信的话,

据说她竟贪婪得令每一笔钱财

难得出手;虽说她晚年十分懊悔

处死一个宠幸,几乎也一命乌呼,

她那种小气与阴险的调情方法,

怎能同她的性别和皇位相配?

八十二

然而现在朝见已毕,僚臣散去,

在一片喧闹声中,各国的使者

都开始跑向唐璜,好似一窝蜂

争先恐后地向这一年轻人祝贺.

光滑的丝裙也可以听到

在近处响动,因为少女们

谁不爱端详一张俊美的脸子?

特别是当它捞到了高职位.

八十三

唐璜见到自己这样被人注目,

简直摸不着头脑,但为了答谢,

就十分优雅地对大家躬躬身,

好似他生来习惯大臣的行业.

他虽然谦卑,天性却早在他那

从容不迫的眉际写明"老爷"!

他说话不多且中肯,举止大度,

"文雅"如一面锦旗在他头上飘扬.

八十四

女皇陛下颁了一道圣旨,

将我们年轻的中尉交给官员

优礼相待;全世界都和颜悦色,

(在初见时,它总是露出笑脸,

青年人记住这一点会有好处)

普罗塔索娃小姐亦对他另眼相看.

她执行着秘密的职务,叫"督察",

这是指什么,诗神亦无法回答.

八十五

唐璜跟着着他恭谨地退下去,

我这支笔也要与他一起退场,

直至到我的神马休息够了为止.

我们刚刚落在"高吻青天"的山峦上,

啊呀,我感到简直头晕目眩,

我的幻想旋转得如一个磨房!

这为我指明:我的神经与头脑

最好是在幽径上闲适地奔跑.




第十章



听说牛顿看见一只苹果坠落,

灵机一动,得到了一个论据......

(听说如此,我可不能活着担保

任何圣人的信条或金科玉律),

证明地球是本着自然旋转

而旋转的,叫什么"万有引力";

这倒是自亚当以来的第一人

将"坠落"或"苹果"作了一番理论.


假若有其事,那么,人和苹果

一同坠落,又和苹果一起复兴,

应该承认,在那蛮荒的天穹中,

牛顿能于星球之间开辟路径,

真不知抵消了人间多少苦痛!

而那以后,不朽的人就发明

种种造福于人的机器,而且不久

将会有蒸汽机将他送上月球.


为何要有这篇开场白呢?......

你瞧,正当我拿起这张破稿纸,

我禁不住心血沸腾,情思起荡,

我内心的精灵欢跳不息;

尽管我知道,我远远跟不上

那些用水蒸气与玻璃镜子的人

而他们乘风破浪发现星体

我还是愿意能驾诗歌而凌云.


我迎着风口奔驰,奔驰;我承认,

要找星星我的望远镜太暗,

但至少我已避开了尘寰,并且,

一旦远离它扰攘的海岸,

我就要驶向永恒;海浪的狂叫

并未吓住我这小巧的帆船,

它仍旧很稳,像许多小舟一样,

尽管在那使大船也遭殃的地方.


我们讲到,主人公的新处境是:

恩宠的花还正含苞未放;

但认为我的缪斯会冒冒失失

跟随他迈进皇家的客厅之外.

目前岂不够了?好运气已经

将青春.力和美尽数给他送来,

还有其他一些礼物,足能剪掉

欢娱之鸟的翅膀,使它暂存.


但很快就会重新长出翅膀,

使它离巢飞去.大卫曾叹息:

"要是我有翅膀如鸽子,我多想

远远地飞开,安息!"但能珍惜

青春与爱情的人......即使苍老了,

心亦萎缩了,幻想再也飞不离

眼界之外,......宁可如儿子叹十声,

也不愿如爷爷那样咳嗽一通.


但叹息会停息,而眼泪,即便是

寡妇的泪,也是愈流愈少.愈干,

如同夏日的阿诺河,倒不如冬季

那水势携泥带沙好象要泛滥.

几个月的差别有多大!你也许认为

"悲伤"是片沃田,他永不荒芜;

它并没有荒,只是换了人来耕,

又有个小伙子在为快乐而播种.


而叹息一旦告别,咳嗽就会到来......

甚至在叹息结束前亦有一两声,

因为在明净的额头起皱之前,

尽管生命的太阳还未达十点钟,

它也常常会因叹息而引起;

那时,好似夏日将尽,

纯洁的面颊映上了,一片残红真像一阵火:

爱,希望,死去,......这一生多快乐!


唐璜可不会这么快就死去......

我们刚才交待说:他正处于

光荣的焦点上,这只能是因为

月亮或者女人的幻想特别偏爱

才能达到的,......好梦不长吧,或许,

但谁肯舍弃六月,只为冬天要来?

恐怕他倒该多求一线光与热,

以便有备无患地将寒冬耐过.

一十

况且,他一些优点使中年妇女

比少女对他,更为中意,前者明白

爱情是怎么回事,而那些雏鸟

对爱情的理解却很少能超出

诗里所写的,或由幻想所编造的

关于天庭呀,爱神呀,这些货色.

算年岁一般都依据太阳的运行,

我却认为应用月亮计算芳龄.

一十一

为什么?因为月亮善变,且贞洁.

此外我不知有何理由了.不管

那些爱猜忌与动不动捉人短的人

如何千方百计地设法和我作对.

这对他们的雅兴实在并无好处,

就如我的朋友杰弗利,不久以前

还写了篇文章,真是充满火药味,

我原谅了他,......不管他是否原谅他自己.

一十二

旧日的冤家变为新相知

应该接着友好,这义不容辞,

若再回归于宿怨,我就不知道

还有何办法补救;这一类事

我避之不及;不管有多少手

要把我拉下"仇恨"的陷井.总而言之,

对我们旧欢与新妇才最恶毒,

和好的冤家应耻于同她们为伍.

一十三

否则就是最坏的背叛.叛徒们,

就连三心二意的骚塞,那大谎骗,

都不想再回到改革派的怀抱里,

而死心填满桂冠诗人的猪圈.

凡为正直的人,从冰岛以至

巴巴多斯,在意大利亦或苏格兰,

都不该随每个人的口气而变色,

不能仅因为你一攻击,我就投降.

一十四

律师与批评家都只看到了

生活同文坛的一面那就是恶浊,

他们奔忙在一对纷争之谷中,

所见者不少,却大都隐而不语.

世人无知地活下去,而律师的

诉讼摘要却如同外科医生的刀剪,

能剖开内幕,将事情整个弄清,

同时亦显出消化系统的内经.

一十五

一把法律的扫帚为道德扫烟灰,

这就是为何律师自己十分肮脏!

那无穷无尽的烟灰颜色很暗,

任他如何换衬衣也难以遮掩!

他带着扫烟囱人的一身乌黑,

至少十个人中有九个是这样;

但你却是例外,我的批评家,

你穿你的法服,尊严如同凯撒一样.

一十六

而我们的所有纠纷,至少于我

一笔勾销了,亲爱的杰弗利,

我是以诗歌来批评可敬的敌人!

(我们替傀儡来耍这种把戏.)

现在干杯"旧日好时光"吧!

我并不认识你,也许无缘熟识

你的面孔,但你高尚的举止

我不能不从深心中敬佩.

一十七

当我讲"旧日好时光"这句话时,

它不是针对你说的,多令人叹惜!

因为我观遍你那傲岸的城市,

除司各特之外,我觉得只有你

值得我碰一碰杯,......或许这只是

学童的痴心,但我愿不拘束地

畅叙旧情,......我是一名苏格兰人,

我的头脑控制不住这冲动的心.

一十八

"旧日好时光"为我心中带来了

苏格兰的所有:那蓝色的山峦,

谷中清澈的流水,底河与顿河,

格子呢,结发带,我幼年的情感,

巴尔戈尼桥下的黑流,同我那

最初温柔的梦,如同班柯的幽灵

都掠过我眼前行:啊,这回忆真是

"好时光"的一瞥,不管多么幼稚.

一十九

你或许记得,在我少年卷发时,

我靠一阵愤激之感,曾用诗句

骂了苏格兰人一通以示机智,

虽然脾气够大,倒也颇合情理.

但骂归骂,它却抹煞不了

我早年新鲜的情感;我只压制

而未割舍苏格兰的乡土之情,

啊,我爱的仍是那急流和峻岭.

二十

唐璜或为真实的,或是假想的......

这两者差别倒不很大,因为当人

一旦变得更不真实之时,他所想的

倒能存于世间,成为不朽的精神

对肉体的强有力的抗争;不过,

弥留在所谓"永恒"之边沿,也不禁

令人惶惑,因为他望着这边

既已无所知,却又不见彼岸.

二十一

唐璜变成了完全雅致的俄国人,......

我不想提,"如何"更不必讲"为什么"

无论什么小小诱惑,哪一个青年人

能遇上而不感到它强烈的震撼?

但此时,他的心却如铺得平整的

一只软垫作为帝王光荣的宝座.

欢笑的少女,舞会,宴饮及金钱

使冰窑也如同天堂,冬天也变得温暖.

二十二

得到女皇的宠幸真够惬意的,

尽管执行他的职责愈来愈不易;

但在这方面,像他那般的小伙子

要显一显身手应是轻而易举.

现在他长成一棵青翠的树了,

爱情,战争,雄心,在他都运筹得当;

这报酬真不赖,无怪人直到老年

才在百无聊赖中爱了金钱.

二十三

在这期间,唐璜被青春所诱,

又受到了危险榜样的影响,

你可以想到,他的生活会变得

多么荒唐起来,这自然很可惜;

它不仅仅糟蹋了早年的柔情,

并且,既然与人类的各种弱点

都周旋过了,这必然会令我们

变得自私,如贝壳般封闭自身.

二十四

让我别讲这个吧.也不用多提

那种种的勾心斗角,必然存在于

年岁不当的搭配之中,就像,唉

这年轻的中尉同一个尚不算老的......

虽说不老,却也不是妙龄的女皇,

(和她二八年华的娇艳可不能比.)

帝王可支配万物,但不能变其性,

而皱纹,该死的民主党,却绝不奉承.

二十五

而死神,这全人类的格拉克斯,

却是王者之王,他以他的土地法

将一切贵族的产业铲平,不管你

如何宴饮,狂欢,咆哮与纵横天下,

到头来也不过落得一小堆黄土,

还得等你腐烂后方能收庄稼!

而且同穷鬼并列,他们至今才有立锥之地

......死神必是革新派无疑.

二十六

虽然他(是唐璜,不是死神)的生活

浮华,奢侈,热闹,紧张,五光十色,

在这拥狐裘熊皮的快乐之邦

(尽管我不愿意将话说得尖酸)

有时却也从锦绣的紫绸衫下

露出黑熊毛来,令人不知所措,

这对巴比伦荡妇无所谓,却妨碍

俄国九五之尊淫妇的仪容.

二十七

这内情我不想再描述,也许我能,

只须去收集一下回忆和传闻;

但我已接近人生可憎的阶段,

就是但丁所称的那"阴森的树林",

那可怕的子午线,那中途换马站......

啊,粗陋的茅舍!......凡聪明的旅人

从此就谨慎地赶着生命的破车

驰入老年,......忆及青春还将泪儿抛落;

二十八

我不想描绘,假如我能避开它;

我也不愿评判,假若能杜绝思索,

但思想如幼犬吸着乳头一般,

在这迷宫面临深渊的路上

总抓住我不放;又如一片海藻

攀住岩石;或同恋人初次吻上,

要将嘴唇吻干了为止;但我说,

我要少讲道理,好令人读我的诗歌.

二十九

唐璜不求于宫廷,反被宫廷所求,

这倒少见;多半应归功于

他的青春,与他勇敢杀敌的传闻;

而如一匹良种马,也归功于血气,

与他那换来换去的好看的行头,......

这使他显得俊美,好似太阳镶以

紫色的云霞;但那最大的原因,

应归于他的职位与一个老女人.

三十

他给西班牙写了信,所有亲朋

都知道他近来混得十分有起色,

且给表兄弟谋差事也不难,

就在当天写回信给他;有几个

已为出国做好了一切准备.

听说他们认为:吃冰并不算什么

只要穿上一件小皮袄,在马德里

和莫斯科的气候并无差异.

三十一

他母亲唐娜.伊内兹亦知道了

他不再向他信托的银行提款,

那存款原本所剩无几,而他却

为他的开销找到稳妥的财源;

她回信说:"她很高兴,知道他不再

如荒唐的少年那样寻欢作乐;

因为是规矩成人的唯一标志

他能减少以往开支.

三十二

"她还希望他敬奉上帝,经常要

祷告天父之子,更不要忘了圣母;

要他严防希腊正教,因为那在

天主教徒的眼里不似是正途;

可身在外乡,也不必将这种厌恶

形之于色;告知他他已有了继父

和一个小弟弟;在信收尾前,

又将女皇慈母的爱颂扬一遍.

三十三

"她不知应如何颂扬这位女皇,

只有她能提拔青年人却免遭

流言诽谤,由于她的年纪,特别是

她的国度和气候,杜绝了谣言.

若在西班牙呀,可难免让她担忧,

而女皇所在的地方,那气温低到

十度,五度,一度,或者甚至于零度,

她不信贞操会不比河水更坚固."

三十四

伪善啊!但愿有四十个牧师的马力

来歌颂你!否则哪有一种浮夸

配得上你那高唱地不实施的美德!

也许我该吹只天使的喇叭,

或者用我姑母的听音筒来赞美你!

这位老太太尽管两眼昏花,

不再能诵经文,但由她的听音筒

仍能听到一些暗示以示虔诚.

三十五

至少她不是伪君子,可怜的灵魂!

她真是心怀虔诚地去了天国,

不逊于善人册上之任何得救人.

据说,到末日审判的时候,在天上

要根据这名册分配它的不动产,

好似威廉在征服英国后,就分赏

他的一群骑士,将别人的产业

分给六万多新爵位以示奖励.

三十六

我无所抱怨,我的祖先拉杜尔法

与厄内斯就在内......四十八个采邑

若我记得不错,都给了他们,

当成追随威廉南征北战的赠礼.

但我仍认为,不应对撒克逊人

像硝皮匠似地剥掉他们的地皮;

虽然最终用收入也盖了些教堂,

自然,你会觉得这是派了好用场.

三十七

唐璜活得十分惬意,不过有时候

他与某种敏感的植物非常相同,

一触就羞涩,如同帝王躲避着诗歌

(除非是骚塞所供应的那种);

或许在严寒中,他想换个地方

能涅瓦河在五月以前就解冻;

也许是,虽居位于巨大的皇臂中,

他竟不顾职责,却渴望美.

三十八

也许,......但别管"也许"吧,也不必

再寻找什么新的或老的原由,

再鲜艳的面颊也不禁生溃疮,

使羸弱的躯体随之日益消损;

"忧患"如同个管家婆,每月都送来

它的帐单,不管你如何咆哮一阵,

还是要付款;你总算有六天太平,

但第七天就会有讨债的来逼命.

三十九

我不知道是怎么回事,他病了,

女皇非常不安,派御医去诊视

(他就是给故王医病的那一位),

他发见唐璜脉搏急跳,好似预示

人将死的那种情况,虽然目前

看起来活跃,却是发热病的趋势.

整个宫廷都不安焦虑,女皇

更是震惊,他的药亦加一倍分量.

四十

人们都私下议论,流言十分多,

一说是波爵金为他下了毒药,

有人博学地谈到某一种内瘤,

或者是血亏,或诸如此类的伤耗;

有人说是体液走错了经,

它极轻易混入血液的穴道;

还有人对这些说法不以为然:

"这仅是上次战役过于疲劳."

四十一

这就是医生开给他的

许多药方之一,主要是为了清泻:

上等甘露蜜,旃那酊剂开水服下

(刚喝完,医生即走来给他放血),

复方吐根三钱,硫酸钠三钱,及......

(唐璜倘若不拒绝,药剂还会更多些),

无论如何,硫酸钾丸需天天吃,

此外还有汤药配剂,日服三次.

四十二

医生就这样调治及送我们的命,

完全依照医理;尽管我们平常

笑他们个够,可是一旦发病,

还是得正正经经请他们来诊治.

眼看那"可悲的大穴"就在眼前,

势必要用锄头或铁铲来填之时,

我们却不甘于温顺地滑进忘川,

还要惹培利或阿伯内斯的麻烦.

四十三

唐璜拒不接受这初次送来

迁居的通知,尽管死神来威胁他

要将他撵走,但由于年轻力壮,

他却坚持住,也使医生改方.

自然他的体质还是虚弱的,

不健康的脸色在他清癯的面颊

只隐约闪烁,像是在为难医生,

医生亦有对策:说他必须旅行.

四十四

他们说,这儿气候过冷,让出生在

热带的他不易血气旺盛.这意见

使镇静的卡萨琳难免有些阴沉,

当然失去她的宠幸她十分不情愿.

但当她看见他如一只折了翼的

山鹰似的,那明眸无神且又晦暗,

她于是决定了派他做一个使者,

那排场也必须合于他的身分.

四十五

那时恰好有一场谈判在举行,

在不列颠与俄国的内阁之间,

好像为了签订某种条约或者协议,

他们正照例拖延.搪塞与敷衍,

以显示大国对这种事多么郑重;

所谈的为波罗的海的航海权,

兽皮,鲸油,牛脂,及海神的权利,

英国人认为该归他们自己.

四十六

因此,从不亏待宠臣的卡萨琳

就将这秘密差使交唐璜去办,

不但可炫耀她的皇家气派,

也回报了唐璜的效劳.第二天

他吻手告别,并且听取她指示

这一局应怎样和对手周旋;

最后还受到了各种荣誉和礼物,

这足见恩赐的人心中很有数.

四十七

但她洪福齐天,而福气是全部.

凡女皇总很昌盛地治理天下......

这教我们不解命运为什么意图;

言归正传吧.她虽已年近花甲,

临到变经期还似二八少女一样

如此不安;她尊严得不讲牢骚话,

可唐璜的出使却使她如此不快,

开始她竟想不到合适的继承者.

四十八

然而时间,那安慰者,终于来帮忙;

二十四小时,以及使这个数字

增一番的候补人都在申请补缺,

这使得卡萨琳第二夜睡得很香.

她倒不想再匆忙地把事情决断,

也不是这个数目她难以对付,

她在人选方面总是非常谨慎,

以便保持空缺让他们来竞争.

四十九

趁这最高的光荣职位还在空闲

一两天之时,我请求你们,读者,

暂时随我们年轻的主人公乘上

那载他翩然飞离彼得堡的马车;

啊,这漂亮马车炫耀过女皇的冠冕,

那是多年前她作为月神的侍者

到道瑞斯去朝拜的时候,可如今

它又在显耀她的宠臣的盔翎!

五十

一只猎犬,一只银鼠,一只灰雀,

这全是唐璜喂养的宠物,因为

(让更深思的哲人去寻找原因吧)

对于别人所不屑的这些畜类,

这些小小动物,他倒颇为喜欢,

甚至一个六十岁的老姑娘都不会

像他这般爱一只鸟或一只猫,

虽说唐璜既不是姑娘,也不能算老.

五十一

上述那些动物都自有安置,

以及随从.秘书,都在别的车中,

只有小莱拉坐在他的身边......

就是在伊斯迈的普遍屠杀里

他在哥萨克刀下救出的女孩.

我的缪斯虽然经常改调,却从不

忘了她,她一直受到他的呵护,

像一粒纯洁而富有生命力的珍珠.

五十二

可怜的小东西!她柔驯而美丽,

她那种既严肃.又温柔的个性,

伟大的古维埃啊!倒如你找的

原人的化石,在人间实在难求!

她的纯真无邪使她不适于

在这纷攘而谬误的世间生活.

可她只有十岁,因此很心安,

她自己也不知道是什么原由.

五十三

唐璜爱她,她于唐璜也有感情,

可不像是兄妹父女的感情,

我也说不清那究竟是什么.

可以想像,他还没有足够的年龄

来体现慈爱,而另外那种情谊

所谓胞泽之情,也不可以打动他,

因为他没有姊妹;如是有一个,

呀,那多么好!他正是求之不得.

五十四

他对她的感情更非肉欲的,

因为除了他并非老色鬼以外

(那些家伙最喜吃未熟的酸果,

好让他们干涩的血搅动起来),

虽然他的贞操(由于地球转动,

这事仍将发生)并不算最纯洁,

却有着最洁净的柏拉图主义

在他的感情深处,......只不过他已忘记.

五十五

何况目前也没有诱惑的危险,

他只是为他所救的孤儿喜欢,

正如爱国志士偶尔爱国一般.

自然他也是骄傲于能使这女孩

免于为奴,况且她的灵魂也能

用他的钱并通过教会的策划

而得救;可奇怪的就是:(值得一书)

这个小蛮子竟不愿信仰基督.

五十六

奇怪的是:经过这样一场变故,

恐怖和屠杀,她仍然执迷不悔,

虽然三个主教告诉她那是罪恶,

她对于圣水洗礼仍是很厌恶.

对忏悔她也不很热衷,或许是

她并无可忏悔的,这对于神父

倒也没什么,并不追问其原因,......

她也仍信仰穆罕默德如天神.

五十七

实际她能容忍的唯一基督徒

只有唐璜,好象她已把他选定

来替代她失去的家庭和亲友,

而他呢,当然好象要爱所保护的人,

所以他们成了不寻常的一对:

监护者太年轻,与被监护的人

又毫无乡土.时代或血统的关系,

但这反却使他们更亲密无间.

五十八

他们一路风尘,经过波兰和华沙,

那以盐矿和铁轭而闻名的地带;

经过考尔兰,那里的公爵不怕羞,

竟把"比隆"这姓氏也给自己用上.

就是这片景色看到"名气"这女妖

诱惑着拿破仑朝着莫斯科扫荡!

可惜一个月的冰雪竟毁弃了

二十年的战绩,连近卫军都失掉!

五十九

希望这战神的叫喊算不上泄气:

"啊,我的近卫军呢!我的老近卫军!"

想想这煞神,竟比自已割动脉管

而倒毙的卡色瑞还摔得更深!

呜呼!荣誉居然会被冰雪冻坏!

但如果我们要在波兰这一程

暖和一下,请想一下克苏斯科:

他的名字像火山,能使冰雪变热.

六十

他们从波兰驰过普鲁士本部,

又浏览了它的首府哥尼斯堡;

那儿除了出产铁.铅.或铜之外,

还以伟大的康德教授而骄傲.

唐璜对哲学一点兴趣也没有,

只继续赶路,山水倒看了不少,

还看到德国的较温婉的大众

被王爷踢得比他赶马车还厉害.

六十一

他又走过了柏林.德累斯顿等地,

最后到了城堡耸立的莱茵河.

辉煌的中古景色啊,你是多么

引发幻想:那灰色的一片城垛,

生锈的矛,或碧绿的古城荒墟,

都使我向往,好似悠然飘过

那划分古今两世界的子午线,

像醉酒一般,游荡在虚无缥缈间.

六十二

可唐璜又已驰过曼海姆,波恩,

他看到俯瞰着莱茵河的龙岩山,

仿佛封建朝代的久远的幽灵......

对于这,我目前也无暇加以说明.

从那里,他又去慕名访问科隆:

这个城市的奇观之一是:游览者

能够看到万余处的灰骨坟,

从没有如此大的数目死于兵燹.

六十三

然后来到海牙.赫尔维兹路斯,

那荷兰人水道纵横的海上城,

那里杜松能榨出甘美的酒液,

穷人没有财富,就专门用它为供应.

议会和圣贤都抨击对它的饮用,

但若制止贱民食用这样一种好补品,

而这又是他们的慈悲的政府

给他们的唯一的温饱......未免太残忍.

六十四

在这儿他搭上船,一路扬着帆

兴奋地向那自由的海岛奔去,

连海风都禁不住刮一阵推送,

吹得船头不断点水,浪头掀高.

船晕的旅客难免有些脸发白,

但唐璜早已惯于此道,

他只悠闲地看着来往的帆船,

或是凝望那刚刚呈现的山峦.

六十五

那山峦终于像一面白壁一般

升起在蓝色的海面;唐璜觉得

(甚至初遇阿尔比安的静

也觉得过分了些)自己很自豪

能处在那些傲慢的商人中,

由于他们一向很霸道地做生意,

常常从南极到北极发号施令,

连海波都必须向他们交纳税金.

六十六

我毫无理由爱那一片土地,

它或许可成为世上最高贵的领土,

虽然它对于我仅仅是出生之地,

我对它衰败的美名,逝去的文明,

却不禁又是景仰,又深感惋惜,

阔别七年的,(犹如罪人流放天涯的.)

不管自己的祖国如何不光彩,

也总该让人平息愤慨.

六十七

啊!但愿她完全彻底地知道

她伟大的名字让人如何厌恶,

而全世界又是多么希望能给她

当头一棒,使她颠覆在刀锋下!

到处都当她是最残暴的敌人,

不,比这更糟,因为她曾经一度

伪装友善,把自由许诺给人类,

而今却要束缚人,包括思想在内!

六十八

她怎可以夸口自由呢,当她自己

仅仅是奴隶头子?全世界的民族

都在禁锢中,禁锢者又算得了什么?

他最多是个离不开牢门的狱卒.

难道给囚人管钥匙的那丁点权利

能算是自由吗?他也一样无福

享用自由天地的空气和阳光,

虽然他只守着门框,不戴镣铐.

六十九

唐璜最先看到的阿尔比安的美丽,

亲爱的多佛啊,是你的山峦.港湾

和旅馆!是你的闻铃而匆匆

跑来的侍役,和抽税仔细的海关!

是那把, 旅客看成是战利品

但载运给水陆居民分享的邮船!

最后,可毫不马虎,也不讲情面的,

是你给外路人列的一大叠帐单!

七十

虽然唐璜年轻,慷慨,毫不在乎,

又多的是卢布,钻石,支票和现钱,

从来没有节约过每礼拜的支出,

却也瞪了帐单一眼,仍是付了款......

(他的大管家是个聪明的希腊人,

拿起那一大卷来,为他连算带念),

可空气既然是自由的(虽然常阴),

来这儿呼吸一口也抵万金.

七十一

赶快赶马车前进吧!到坎特伯雷去!

越过碎石子路,跨过泥水坑,

多么好啊,驿车跑得兴高采烈!

不似在德国,一路总是慢腾腾,

好象是给载运的货送丧似的,

而且,半途车夫还须停下喝一盅

老酒,......可怜的家伙!就算骂他们

"贱种!""'该死!"也只能像雷电碰上避雷针.

七十二

如果想搅动他的血液,振奋人心

好比把辣椒面拌进了咖喱粉,

最好的办法莫过于快马加鞭,

只要它是飞奔,不管什么方向;

妙处就在于这没有因由的奔驰,

因为啊,当你越是跑得没有原因,

当你抵达旅程的伟大目的地时

就越是有意思......因为这目的就是飞驰.

七十三

他们游览了坎特伯雷的教堂,

培凯特之血石,黑王子之钢盔,

教堂执事以他那呆板的声调

把烂熟的典故照例复述一遍,......

亲爱的读者!你又遇到了光荣,

虽然它只剩下了锈钢和可疑的骨灰,

这又业已分解成什么钠和镁,

即是它们造成那口苦酒......人类.

七十四

自然唐璜仰慕不止,当他见到

从未屈服过的那钢盔(除了对时间之外),

一千个克里西都在他血液里沸腾,

那勇敢的教士的坟墓也使他凛然:

由于他驾驭国王而丧命;可至少

国王目前如想杀人,必先找法官.

小莱拉凝视了一阵,感到很奇怪,

就问为了什么盖了这间大房子.

七十五

人们对她说这是"上帝的大厦",

她说上帝住得不错,但是她奇怪

为何上帝竟能容许异教徒......

那残酷的基督徒冒犯他的住宅:

在真正的信徒的国土上他们把他的

寺院都烧毁了.而且她难免悲伤,

想到穆罕默德抛弃了这么大的寺院,

就象把珍珠丢给了猪去作践.

七十六

赶路!赶路!穿过修整如坛的旷野,

那长满酒花和高产植物的乐园!

由于一个诗人在多年漂泊后,

酷热受了不少,爽风却实在有限;

这碧野虽称不上严整的构造......

即使是那把葡萄藤.橄榄树.悬崖.

冰川.火山和橘子树等等全部混在

一起的景色,......却也使他异常的欢喜.

七十七

而在我想到一瓶啤酒的时候......

得了,我不想哭丧!......快赶吧,车夫!

优秀的年轻人把车驶得飞快,

唐璜却赞赏这自由者的大路:

啊,哪个国内外人士不特别珍爱

这样的国家!除了少数人糊涂以外:

他们"用脚踢刺",真是太愚蠢,

为了这辛苦,只好再挨上一棍.

七十八

多么诗意的一条关卡大道啊!

又平又光,把地刮得如此出色,

就连那扇动庞大翅膀的雄鹰

在无际的太空也不能这般掠过!

如果法厄同当时有这样光滑的路,

日神定会让他来驾约克郡的驿车

也说不定.可正当我们急驰如飞,

厌烦的事情又来了......缴通行税!

七十九

哎呀!凡是付款全部令人心烦!

性命,老婆,什么都可以由人拿去,

除了钱袋之外.马基亚维对王侯说,

这种事最容易引来普遍的咒骂.

谋杀倒无大碍,可谁要想碰碰

那人人暗想的美妙的金矿呀......

把他全家杀了,他或许都能忍受,

但千万不要把手伸进他的裤兜.

八十

那佛罗伦萨人这样说.国王们,

听听你们的导师吧!天已漆黑,

唐璜正驾车奔向一座高山,

谁知道它是带着轻蔑还是快慰

向一座大城俯瞰.英国臣民啊,

假如你们带有伦敦人的气味,

就凭你们自己的爱憎而感叹

或是微笑吧:舒特山已被我们征服了!

八十一

太阳落山了,烟雾像从半灭的

火山口升腾起来,在天空弥散着,

这奇怪的城市很像有些人

给它起的外号:"魔鬼的客厅".

但唐璜觉得,自己虽然是外族,

这也不是家乡,却把它当作母亲

一样敬畏:是她养育出的后代

让半个世界被屠杀,半个被震惊.

八十二

一片巨大的砖瓦.烟雾.船只,

污浊而幽暗,可却极尽目力

如此广阔,随处都可以看见

有船只在飘过,然后就迷失

在桅杆的丛林间;无穷的楼塔

抬着脚,从煤烟的华盖探出去.

还有一个庞大的.暗褐色的圆顶

如小丑的帽子:这就是伦敦城!

八十三

可唐璜所见的不同:每一股烟

对他都仿佛是仙气从炼金的火炉

冒出,从那儿会生长出来

无尽的财宝(赋税和债券无数),

就连那像重轭一样压在头顶

而把太阳都吹灭的阴云浓雾,

对于他也仅是自然界的大气,

虽然是不太明丽,但非常的卫生.

八十四

他歇了一会......我也要同他歇歇,

就像进攻以前的间歇.过一下,

亲爱的同胞啊,我们再来重叙

我们的旧情吧.我要借此机会

说些不以为真的话给你们呀,

因为它是太真实了.我要提一位

有为的弗莱太太,为她扫扫门窗,

或许能拂下一两片蛛网.

八十五

啊,弗莱太太!为什么要去新门

对那伙可怜的流氓布道?为什么

不从加尔顿或别的大厦开始,

改一改那坚硬的皇族的罪恶!

要挽救民间的世道人心吗?呀,

这仅是慈善家胡说的江湖话,

除非你先让那人信人的好.说来也怪,

我以为你有更无畏的宗教哩,弗莱太太!

八十六

告诉他们上了年纪该循规蹈矩,

该消除爱游逛和穿奇异服装的病,

告诉他们青春一去不会再复返,

不能依靠救国雇用的骠骑兵,

告诉他们克蒂斯爵士很讨人厌,

最无味的把戏都做不好

他虽然是给老哈尔取笑的福斯塔夫,

但那铃铛如何响,却不能令人捧腹.

八十七

告诉他们,尽管这也许是太迟了,

如果只知作乐在生活的陈规里,

以饱食终日的虚肿来装作伟大,

这不是做好人的方法;你还可以说:

贤明的国君从不喜显赫和铺张;

再告诉他们......而你不肯,而我此刻

也够了.可过些时我还要胡说八道,

就如在隆塞瓦战地罗兰吹起号角.




第十一章



当巴克莱主教说道:"不存在物质",

并且已经证明了......不管他怎么说吧,

据说他的体系深奥得驳不倒,

即使最精妙的头脑也是白费.

但谁又相信他呢?我倒想把物质

都敲碎,连钻石都让它碎成渣,

找出世界是精神;虽得保留

我的头,我亦仅当它已经消失.


啊,把整个宇宙都变成

"唯我主义",

这是多么新鲜而非凡的见解!

一切都是意识,一切均是自己,

但这是唯一真理,我敢拿世界

(不管你当它是什么)向你保证.

好一个"怀疑!"比规律还肯定.

可我们的头脑却无法承受.


由于我们很难飞得自在轻盈,

而另外一些"难以消化"的疑问

会使得我们跌落到地面上来;

不管怎么说,最无法令人懂的

就是:在这大千世界里,怎么会有

这许多复杂的生命,各具特色?

万物.人和星辰,一个奇怪的谜......

即便谬误,那也是庄严的一曲!


也许这世界起于偶然;然而也许

竟象《旧约》上所述,那就更好:

我不想违犯《圣经》,因为有人说,

离经叛道自论于绝境.我觉得

这说得很对.人生本来很仓促,

何必咬文嚼字.无休止地争吵?

反正每个人都有一天能认识,

或许至少躺在墓中不再解答.


所以我放弃形而上学的讨论,

它虚而又玄,又会有什么结果?

如果我实事求是,是就承认是,

我不过为其干脆和正直不阿.

事实呢,最近不知道为何原因,

(或许空气不好?)我患了肺结核,

恶病缠身,这可使我大为震惊,

所以我就越来越相信正统.


第一次吐血,立即证明有上帝,

(但我从未怀疑过他,或魔鬼)

第二次,我相信神秘的纯净受孕,

第三次,风行的恶源说十分正确,

第四次吐血让我对三位一体

坚信不疑,自觉已得到其精髓,

我甚至希冀那个"三"能变作"四",

好让我虔诚的信念更为真挚.


言归正传.谁要是曾在雅典的

卫城上俯瞰过.或许航海游过

那明媚如画的君士坦丁堡,

或阅过汤勃克图,或是在中国

使用陶瓷杯在京都里品过茶,

或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......

他初见伦敦大约不会很喜欢,

但一年之后,再问问他如何想!


唐璜从舒特山上下了车,

时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡

可以俯视到那个善与恶之谷......

那伦敦的街巷,生命正象沸锅;

而他的周围一切静悄悄,

能听到的只有路上行过的车

在轧轧转动,和都市嗡嗡的,

烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.


我讲到唐璜步下马车,从车后

沉思地走上山头,一路在思考

这个伟大的国家的奇妙,

"啊,这才是自由神选中的地方!"

他赞道:"在这里,人民的声音

是多么强大,不管是牢狱.枷锁.

或是宗教审判都封不住他们的呼声,

每次会议或选举都无异于新生.

一十

"这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,

这儿人们愿意付款就付款;

如果说物价高贵,人们挥金如土,

那正表示他们的薪俸很丰厚.

这儿的法律是神圣不可侵犯的,

这儿没有抢劫,旅客很安全,

这儿......"一把刀打断了他的思索:

"瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"

一十一

这自由的声音来自四个强盗,

他们在路旁,一旦看见

唐璜在车后闲逛,就手快眼明

抓住这个好时机来一番搜索.

唉呀,谁叫这位不慎重的先生

在这富裕的岛国中到处游逛!

他将会看到:这对于性命和裤兜

都很不牢靠,除非你挺身而出.

一十二

唐璜不会英文,仅英国人的

"上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

但是连这也很少听说;有时候

他甚至错以为那是一句"您好!"

或"上帝与你同在!"的祝福;这却也

难怪他,连我这半个英国佬

(这是我的不幸)也不经常听他们把

"上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.

一十三

但是唐璜仍旧很快地懂得了

他们的手势,因为他急躁的性情,

立刻从衣服里拔出了小手枪,

一枪打入了一个强人的身上.

他疼得像黄牛般在草野上打滚,

并从自身的泥血坑里叫喊

他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!

这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

一十四

于是杰克带着人马落荒而逃,

但唐璜的那些吓跑的随从人员

这时也来到,一边赞叹他,一边

争着献力(照样是稍晚了一点).

唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命

好象就要从他的血管倾完,

赶紧让人拿来棉花和绷带,

而且后悔:自己开枪未免太快.

一十五

他想道:"或许这个国家的风俗

就是用这方式来欢迎外来客;

现在我想起来了,有些旅店主人

也差不多,只不过和气一些:

不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.

可是怎么办呢?我不忍心让这家伙

躺在这大路上咽下最后一口气,

带上他走吧!......我来帮你们抬起."

一十六

但是还没等他们来做这件善事,

那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!

啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

让我死在这里吧!"生命的燃料

已在他心里枯竭,伤口流的血

变得浓且黑,呼吸也更急促了,......

他从肿起的喉头上解下一块布,

叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.

一十七

这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

他不知为什么要向他托付,

也不明白那个强盗的遗言

是什么意思.啊,可惜偷儿托姆

曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

匪气十足,很讲派头,却受了骗,

先是口袋.然后身体被钻了洞.

一十八

在这种情况下,唐璜既然已做了

他可能做到的一切,一旦获得了

验尸官的放行证书以便继续

朝着首都前进.他真有点伤心:

想不到在十二小时之内,也不曾

在这国度走了多远,他却被逼迫

为了自卫而杀死了一个自由人,

这使他一路越想越纳闷.

一十九

呀,他给这世界除去了一个废人!

若说这个人,当年也是轰轰烈烈.

谁能再像托姆那样带头打架,

那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?

谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?

或是无视警探,公然骑着马行劫?

谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊子?

她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

二十

可托姆已经不在了,休提他吧.

英雄必然有死,但由于上帝赐福,

他们大多是飞快地回了老家.

现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

就沿着你的河岸所指明的方向

唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;

驰过肯宁顿和其他一些"顿",

这使我们盼望赶快就到达伦敦;

二十一

驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,

才这般称呼;又经过一带地方

叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,

也没什么坡;又经过了一排小箱,

是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,

门上还明示着"吉房出租"的字样;

又经过一些街道,自称为"乐园",

即使夏娃失去它也不会悔叹;

二十二

经过了马车,货车,拥挤的路关卡,

经过人声的嘈杂,车辆的旋流,

这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,

那儿酒店伙计在出售苦艾酒;

这里理发店的橱窗陈列着假发,

那里点路灯的人正将一桶油

慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中

(因为那年代我们还没有煤气);

二十三

还经过这里,经过那里,和其他等等,

旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;

不管是骑马,还是坐游览车,邮车,

总之,条条路都通到这个中心.

我本来可以多说些,但不愿侵犯

导游指南的特权.而且太阳下沉

也很久了,夜影已包围到

晚霞的边际,这时候他们过了桥.

二十四

那泰晤士河的水声是多么美啊!

它竟然有一刻不是在流荡,

竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.

威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;

它那宽阔的石路;里面是"声名"

所安居的圣殿;那洁白的月光

仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......

啊,这真无愧是岛国的圣地.

二十五

那僧侣林已没了......这倒挺好;

石柱群呢,......但它究竟算得上什么

疯人院里却还有着圣明锁链,

以防止疯子们咬着参观的宾客.

法院还招待着不少负债的哥儿们,

市长官邸呢,还是(至少对于我而言,

有的人不同意)庄严却呆板,

但那大教堂胜过整个这一堆.

二十六

沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,

那一长列的灯火真够灿烂,

如果比起大陆上的灯火的光亮

(那儿城市谈不到夜景的装饰)

就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.

法国人还没有学会利用灯光;

待他们学会了,却又不会捻灯芯,

而是将恶徒吊在柱子上来照明.

二十七

沿着大街吊起一队高贵的绅士,

自然能给人类以光明和教化,

正如同地主的庄宅烧把野火

也能做到这一点.还是老办法

对愚昧人民更好,而新鲜花样

仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,

可要等这种焰火变得温和一些,

才能启示人类,永远照亮世界.

二十八

但伦敦好明亮:如果戴奥金尼

可以又一次来寻访正直的人,

而在这巨大的城市所繁殖的

各种人中,却寻不到他的标本,

那么,这种人之所以不能被发现,

绝不可以归咎于灯火的不明.

我一生都在寻找什么人公正,

可我看到:上流社会虽然全是律师.

二十九

碾过石子路,穿过培尔梅尔街,

人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;

夜幕已降临,那些严防讨债的大门

被敲得山响,开始解下了封门之锁,

使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,

这外交界的后起之秀,仍在赶路;

他走过了一些旅馆,又看了看

圣杰姆士宫和它的赌场.

三十

他们来到旅馆,那儿立即涌出

一群服装笔挺的侍役来欢迎,

沿街还立着一群围观的闲人,

和几十个当体面的伦敦进入夜幕

就在街头荡来荡去的好人,

她们虽然有伤风化,却方便;并且

像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,

挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,

三十一

走进殷勤之至的一个旅馆:

尤其是对外国人,特别是对那些

被恩宠或是好运捧起来的人物,

因为他们拿付帐当成是小菜.

许多使臣在这儿长住或是落脚,

(它成为外交谎言诞生的巢穴!)

然后就迁往某个著名的广场,

并将他们的头衔标在铜门牌上.

三十二

唐璜的使命带着微妙的色彩,

非常机密,但是排场也极可观,

没有合适的官衔能正确指出

他奉命而来是为的什么公干.

仅是传闻将有一位外国命官

带着神密任务光临我们的海岸,

他年轻.漂亮而博学;又听说:

他曾迷惑了俄国女皇的心.

三十三

还有人传言,他有过许多奇遇,

在情场和战场上均是个好手;

浪漫的头脑本是个好画家,

而英国女人的幻想则更会悠游

到那乌有之地,也不管冷静的

理智的束缚,一跑出圈就难收回,......

所以,他发现自己一时很时兴,

对好算计的民族,这就是热情.

三十四

我并不是说,英国人无热情,

不,他们也热,但却是热在头脑上;

不过,既然用脑所能达到的效果

和用多情的心并无两样,

那么,夫人小姐们用什么来苦引想,

又有何关系?只要它能引向

你开始梦寐以求的目的,试问:

谁还管那手段是用头脑或是心?

三十五

唐璜将俄国政府的各种国书

全都交到适当的衙门,适当的官员,

他也被那些以气势压人之人

以适当的装腔作势接待了一番;

他们看到他是个年轻的小伙子,

就以为(在政务上应该如此盘算)

对付这个小雏儿可真是易如反掌,

就好像老鹰去捉捕小鸟一样.

三十六

他们错了,老年人常常如此;

但这以后再提.如果我们不提,

那就是由于我们对政客们

以及他们的口是心非表示藐视.

他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,

远不如女人可爱:女人已惯于

不得不撒谎,却诳骗得很棒,

倒使真话显得让人信不过.

三十七

话又说回来,什么是谎言?那仅是

真理在化装跳舞.我要问一下

史家,英雄,要人,律师和教士们,

谁能用事实而不用谎言弥补?

真正的真理哪怕露一下影子,

一切编年史,启示录,预言等等,

就都哑口无言;除非那些记载

是在事实发生前些年就已写出来.

三十八

啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!

现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?

她高唱这世界的赞诗,并为那些

不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.

感叹没有用;让我们如别人那样

鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足

或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,

尽管,她的国花好像有点凋残.

三十九

唐璜在社交界露了面,不论衣冠.

还是举止,无一不让人赞不绝口,

我不知道哪一方面更受到瞩目;

一颗特大钻石使人谈论不止,

据传说:那是卡萨琳女皇

在一阵迷醉之时(爱情和美酒

都有发酵作用)送给他的礼物,

实际说,他可绝对不是无功受禄.

四十

论惯例,除了国务大臣和秘书以外

都必须对外国使臣们彬彬有礼,

直到他们那举棋不定的国王

终于定局,列出了皇家的隐私;

可叹所有官员,连小役吏在内......

那来自衙门的污泥,又充斥在

"腐败"的污流!......对人都不够凶恶,

以至于食俸禄而无愧于心.

四十一

不管文官或武职,平时或战时,

他们所以受雇用无非是为了

凌辱人的,这即他们的工作;

如果不信,可询问那请求过护照

或者其他限制自由的证件的人,

(这是一种灾难,也足令人烦恼)

是否在那些被赋税养肥的人之间

看到了最可怕无礼的......狗崽子?

四十二

可唐璜却受到了"热诚的招待"......

像这种文雅的词儿,我得从

我们的邻国借来,因为在那里

不管在报章或人们的谈话中,

和下棋一样,悲和喜都先有布局.

看来海岛的人比其大陆的同种

更为率直而纯真,......仿佛大海能够

让舌头更为放肆(有鱼市为证).

四十三

但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

你们大陆的诅咒难免太放肆;

你们所骂的题目,凡是高贵的人

都不愿重复,因此那种文辞

连我也不必引证吧;何况于文雅

各有看法,易起争端.可"我该死"

既很大胆,又空灵得不伤人,

好象其中回旋着柏拉图精神.

四十四

要找十足的粗鲁,能够留在国内;

要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌

都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海

和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)

象征你离开的;泡沫象征你即将会

遇到的大多事情.可是我该抛掉

这种泛泛之论了;诗篇得限制

在统一律内,正如我这篇诗就是.

四十五

什么是上流社会?这意思是说

一个城市之西边或最糟的一头,

其中住着大概四千有教养的人,

智慧并不太够,俏皮话也很过时,

但是在别人睡觉时他们却清醒着,

并且总以怜悯的目光望着宇宙,......

就是在这里,唐璜被有地位的人

当作世家子弟招待得非常殷勤.

四十六

他是一个单身汉,这一点对

小姐和已婚的少妇都极紧要:

不仅能鼓舞前者结婚的渴望,

而后者呢,假如她不拘于自傲

或情操,也会感到他有些用处,

因为与一个已婚的男人相好

就得顾及礼数,不仅罪过加倍,

而且更坏的是,也更会惹麻烦.

四十七

可唐璜是个单身汉,富于机智.

技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,

他的姿态总如此多愁善感,

像莫扎特的小夜曲那么轻柔.

不管忧喜,他都能转换自如,

并且恰当其时;虽然他还年弱,

却已经见过世界,......这景象够稀罕,

和书上所写的可真是大异其趣.

四十八

小姐们见他会脸红,已婚的美人儿

也如此,不过那不是瞬时的红润;

这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,

在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,

都对他的心提出同样的要求,

而绅士拒绝它会感到有失本色.

女儿盯着他的服装,诚心的母亲

则打听他的收入,不知道弟兄几人?

四十九

那整个季节提供新娘嫁服的

服装店老板,向来是不惜赊欠,

只望能在蜜月的最末一吻

缩到新月的寒光前就收完款,......

现在更不想坐失时机了,因为

这机会是由外国富翁开的端:

于是尽量地给记帐,那数目之大

足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.

五十

而那蓝色的.吟风弄月的一群,

满脑子(或帽子)糊着上一期

《英国评论》的诗文,也都配置了

她们最高贵的蓝色,向他讨趣;

她们以拙劣的法文或是西班牙文

向他打听一点这两国作家的信息:

是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?

他在旅行之中是否看见了伊里安?

五十一

坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,

在文才上更谈不上一个朱甘色,

如今一经这女界的博学鸿儒

加以会审,倒使得他措手不及;

他的事业从来是在战场.情场

或官场,再加上舞场上的职责,

这让他远远离开了灵感之泉;

如今他才发觉:这泉水如此之蓝!

五十二

但是,他还是零星回答,还带着

谦虚.自信.及泰然自若的样子,

这使他的才学增加一种神韵,

让他每有议论都好像精深之至.

那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐

(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》

翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,

把他的隽语均在小本子记下来.

五十三

唐璜懂得几国语言,......这自然是

意中事,......又套用得及时而巧妙,

这挽救了他在才女心目中的声名,

她们只可惜他不擅长吟咏之道.

如果再有这一项,那他的成就,

对她们来说,可真正无比高超.

曼尼式小姐与扶利斯基太太

尤其希望被西班牙诗歌唱出来.

五十四

但是,他应付得很好,每一类

社交的核心都把他看成候补,

并且,像班柯镜中闪现的那样,

不管在大小宴会上他都有福分

见到一万个当代作家擦过身,

这也无异于各时代之平均数;

此外还有八十"现存最伟大的诗人",

由于每本无聊杂志都有几位.

五十五

唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"

仅才两个五年,就要像拳击大王

必须显显身手,以显示其名不虚传,

虽然说他们的名气只是闭门造车.

就是我,尽管我并不知道,也准不愿

在群丑之间作一个跳梁的皇上,......

就是我,在很长一段时期内,也都被人

尊称为诗国中伟大的拿破仑.

五十六

可《唐璜》就是我的莫斯科战役,

《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡

和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,

既然"大师"已倒下,又能够东山再起.

可我虽倒,也要倒得像我的英雄,

要么有生杀大权,真正为君王治理,

要么去到一个荒岛去当苦囚,

宁愿让叛徒骚塞作我的看守.

五十七

司各特在我之前称名于诗坛,

接着有穆尔.甘培;可如今缪斯

变得虔诚起来,在郇山上漫步,

与她结伴的诗人几乎全都是教士.

而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下

亦开始摇摆着颂神诗的步子:

他给这匹神马安上高跷走路,

真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"

五十八

可是,就在这园地里,他亦胜过

那矫揉造作死费力的园丁,

他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,

他那沉闷的缪斯已成为中性;

啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,

倒像匹牛,每一行诗均要死耕:

那康拜西式的罗马兵的吼叫

至少好过希伯来人过火的嚎叫.

五十九

还有我那文雅的尤菲斯,据言:

他恰似乎是一位"讲道德"的"我",

但是,也许有一天他会发现

难以两全,或是冒充任何一个;

还有人以为柯勒律治是诗圣,

华兹华斯也会有捧场的(两三个人),

还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德

竟把骗子骚塞的鸭子作为天鹅.

六十

可叹济慈让一篇批评文送了命,

正当他指望写出伟大的作品;

尽管晦涩,他却曾经力图描绘出

希腊的神灵,幻想他们在如今

该讲些什么,尽管他不懂希腊文.

啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!

他那心灵,那天庭中的火焰一丛,

竟让一篇文章把自个吹熄.

六十一

想要称霸诗坛的死人和活人

名单倒很长,可谁也没有赢得

他所求的,甚至不可以明确知晓

谁将会胜利.而时光悄悄流过,

连脑子或枯肠都已经蔓生野草,

至于称霸的机会呢,仍是太少!

他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,

将罗马的一段历史弄得很肮脏.

六十二

这是文学界之后期的罗马帝国,

它的事务都由近卫军来把持;

啊,可怕的行业!你要是想去高攀,

就得不断敷衍士兵的邪欲,

像敷衍吸血鬼似的;但如一旦

我愿意回到国内,并且乐于刻薄,

我要与那些蛮子兵较量一番,

让他们见识一场真正的笔伐.

六十三

我想我有一两招论辩的伎俩

足让他们吃不消;不过又何必

与这些小螺丝钉们斤斤计较?

确实,我亦没有如此大的火气,

何况我的本性不会厉声厉色,

我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害

也是带着微笑的,然后她还会

请一个安退下,谁也不会得罪.

六十四

我提到唐璜处在现在的诗人

和蓝色女士的危险的绝境里,

在那荒原上,他过得不是很出色,

并且很快地就倦于这些良友,

并且在受到白眼前及时退出来;

这反让他更舒畅地登高一层

和当代崇高的精神有了来往,

也变成太阳之子......一道光线.

六十五

早晨他忙于公务,......这分析起来

就如所有公务那样是一场空忙,

终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,

也是最毒的涅索斯的衣服,

它让我们躺在沙发上,恹恹地

谈论各项事务,无不厌恶和绝望;

当然为祖国除外,......可祖国现今

并没有变好,尽管它早该改进.

六十六

下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,

或是无所事事,直到夕阳西下

就骑马于那美其名曰"公园"的

植物的木桶间周游,虽然那儿

花和果合起来还不够蜜蜂一咬,

但那终究是唯一的"花荫亭下"

(如穆尔所说的),使时髦的淑女

能漫游其中,感受些清新空气.

六十七

然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!

于是灯火闪耀,于是车轮忙转,

马车飞腾驰过了大街和广场,

快如流星.主人家粉画了的地板

整洁光滑,里外都是张灯结彩,

然后铜门轰隆隆拉开,让上千

幸运的少数人一并进来欢腾,

在那由金箔装点的人间天堂里.

六十八

高贵的女主人就站在里面,

三千次屈膝礼亦不累倒;

啊,那唯一令女孩子深思的舞......

华尔兹,连错步也可以促成恋爱.

客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,

迟到的宾客已经罚站了一长排,

连公爵和夫人也只能按步往上攀,

每次只可以在梯阶上移动一下.

六十九

有人真有福气:在把满座的高朋

扫过一眼后,便独自找一个角落:

或是当道的门口,或是偏远的闺房,

如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;

让世界乱纷纷去吧,他却在一旁

满怀悲悯.或满脸不屑地望着,

或许还赞赏,或许纯作壁上观,

在夜深后还稍微打着呵欠.

七十

但这样可不行,也许以后还能通融;

凡活跃的人们,像唐璜,都得

在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的

灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,

以求达到他认为稳妥的地方:

或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,

或是更骄傲地.以灵活的战术

跳着功夫老道的八人方阵舞.

七十一

或者,假若他不跳舞,而更喜欢

一位阔小姐,或是他邻人的新娘,

那么该请他注意,别让人立即

太明显地看出他将追求的对象.

不少热心肠的先生都常常后悔于

自己的"急躁",因为它,在以思考

而著称的民族中是个不好的先导,

这里人们要上钩,也爱先思考.

七十二

如能设法,在晚餐时坐在她的身边,

如已被人抢先,就坐在对面飞眼;

啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂

常常在我们的心头秘密飘荡,

而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,

提醒我们曾经是多么风流香艳!

呀,多情的种子怎能够详述

在一场舞会里他忧喜的起伏?

七十三

但我的劝导仅适用于普通人,

只有他们才须又追逐.又防备.

又观望:甚至他们竟枉费心思,

只要一言过犹不及,就满盘皆输.

至于天之骄子呢,那自然例外,

他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,

或对战争.机智或无智的名声,

就能如愿(或早已变成不愿)以偿.

七十四

我们的英雄既然处处非同凡人,

年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,

自然啦,像其他奴隶一样,他必得

付一笔赎金才能逃脱那不放过

如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.

有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活

充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经

看到过年轻的贵族怎样度过的一生!

七十五

他们虽然年轻但精神却早已衰老,

青春来得豪华,挥霍得更是无度:

他们的精力在无数粉臂间耗掉,

钱找犹太人借,家产都归于债主;

上下两院看到他们夜里投的票

不是奉承暴君,就是赞助了民主;

而在投票,宴饮,赌博,狂嫖之后,

他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.

七十六

"哪里是世界?"杨格活到八十岁时

慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"

呀,哪里是八年前的世界?一转瞬

就不见了,像那玻璃球般地碎裂!

闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,

那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:

国王.王后.要人.演说家.爱国人士

与花花公子,都一起随风飘逝.

七十七

哪里是伟大的拿破仑?天晓得!

哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!

啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,

那名震法庭或是议院的一群议客?

哪里是岛国人人爱戴的公主?

哪里是多难的王后与她的灾祸?

哪里是殉身的圣徒:五分利公债?

那些地租呢?怎么一点也收不进!

七十八

哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?

破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?

哪里是乔治三世与他的遗嘱?

(这倒是一时不易弄清的谜.)

哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?

听说到了苏格兰去听骚尼

拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"

好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.

七十九

哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?

还有那些尊贵的小姐与情妇们?

有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,

结了婚,又独身,或是又结了婚,

(这就是时髦的三部曲).哪里是

都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?

哪里是戈伦维尔们?照例转向.

我的朋友民权党呢?还是在野党.

八十

哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?

离了婚,或是正走着这个过程.

啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮

和舞会的编年史啊!仅有你能

告诉我们马车打破窗子,或者其他

时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间

现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,

有的搁浅大陆:只怨时光把人催.

八十一

那一时决定迷住慎重的公爵的,

终于年轻的世家子弟打得火热;

有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,

有的少女变成太太,有的未出阁

而成为母亲,有的则花颜凋零,

总之,这一切变化真叫人迷惑.

这本来并不稀奇,但有一点奇怪:

这些普通的变化来得太快.

八十二

别说七十岁是老年吧,在这七十年里

我所见到的人世沧桑,从帝国

以至于最卑微的生灵,已远远比

普通一百年的变化多得多.

我知道万事无常;可如今,连变化,

尽管变不出新的花样,都太难测;

看来人世间没有一件事能够永恒,

唯一的例外就是:民权党当不了政.

八十三

我看到雷神似的拿破仑怎样

缩小为沙特恩.我见过公爵大人

(别管是谁吧)变成愚蠢的政客,

比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.

可现在,我该升旗扬帆,朝那新的

题目行驶了.我见过,并且颇寒心:

看国王先是被吹嘘,然后又被哄,

至于哪件事较好,我也不太清楚.

八十四

我见过乡绅们贫穷得不名一文;

我见过琼娜.苏斯考特;我见过

下议院变成为敛赋税的圈套;

我见过小丑戴上了王冠去治国;

我见过已故王后的那一段惨史;

我见过一个会议什么坏事都做;

我见过有些民族,像负荷的疲驴,

一脚踢开过沉的负担......上层阶级.

八十五

我见过小诗人和大块文章家,

及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;

我见过公债券与房地产交锋,

我见过乡绅们号丧得像娃娃;

我见过骑马的奴才践踏人民,

好象踢过了一片无言的平沙;

我见过约翰牛拿麦酒换水酒,

他好象鄙视自己是一只蠢牛.

八十六

可时光不回!唐璜,别放过!别放过!

明天就有另一场戏,同样的快活

和短暂,又被同样的怪物吞噬.

"生活是个坏演员",莎氏道;那么,

"坏蛋们,演下去吧!"千万不要管

你做的是什么,只看你是怎么说;

要虚伪,要察言观色,别表现出

你的本人,只要学别人依样画葫芦.

八十七

可是我将怎样叙述我们的主人翁

在那被一切人夸赞(和撒谎)为

"道德的"国度中所遇到的一切呢?

对于某些事情,我想顶好闭住嘴,

因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;

但是,由此明确一下也好,各位:

你们不是一个明白道德的好民族,

不须诗人说,你们也心中明白.

八十八

我仅写唐璜所见到和所遭遇的,

在这范围内,自然也还要遵照

社交的礼节给予适当的节制;

请记住这篇故事无非是捏造,

绝不是说我或我认识的亲友;

虽说每个酸腐文人只须把笔调,

稍微一转,就不免有(他否认的)影射,

然而我却不会,我有话总是直说.

八十九

至于他是被哪位圣明的贵夫人

捕获到而娶了她的第几位千金,

或者娶了一位更有价值的大家闺秀

(我所说的价值是指陪嫁来的财运),

从事于给地球正当地增加人口,

(这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)

或者,是否因为他的殷勤过于离题,

他只能赔偿损失,坐上了被告席......

九十

那还是在未来的不可知数.

好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,

我再为你装上同样多的脚韵,

只为了使那些颠倒白黑的人

表现他们如何变本加厉地

任意攻击一部崇高的作品.

这倒也好!我宁可孤立,也不愿意

将我的自由思想和王位交换.




第十二章



若说黑暗的中世纪,最黑暗的

我看该数人一世中的中世纪!

那是......我真说不请它是什么,

它使人徘徊在智与愚的边缘,

却浑然不知自己该何去何从,......

那时有点像白纸落上了墨迹,

字字触目惊心:而我们已然不再

豪迈象当年了,头发都已经半白;


对于青年嫌太老;若与孩子厮混,

或和花甲为伍呢,三十五岁又觉

有点太年轻.我奇怪人们怎能

活得下来,那生活自然够厌烦:

爱情还若即若离,但结婚已太迟,

别种追求呢,那幻象早已经暗淡.

只有金钱才真正是纯洁的憧憬,

它尤其在初创时闪耀着光芒.


啊,黄金!为什么说守财奴可怜?

只有他们的乐趣才从不变味儿;

黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索

将其他大小的乐趣都锁在一块.

你们或许只看到一个节俭人的

粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼

何以竟然爱财如命;但你们可不懂

一点点干酪渣能引出多么美的梦.


爱情使人伤神,酒色更伤身体,

野心箭拔弩张,赌钱则倾家荡产;

可积财呢,起初慢些,以后加快,

每一次受苦都给它添上一些,

(只要耐心等待)......它可是远胜过

爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.

黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,

那一叠银行纸币真像一团雾气.


是谁在掌握世界的枢纽?谁左右

议会,不论它倾向自由或是保皇?

是谁将西班牙赤背的爱国者

压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章

一齐怪叫起来?是谁使新旧世界

或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?

是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问

犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!


这些人和那位真正大方的拉菲特

才是欧洲真正的主人.每一笔贷款

不仅是一宗投机生意,并且足以能

安邦定国,或是把王位踢翻.

甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票

已有些卖给了交易所的大老板.

连你那银质的泥土啊,秘鲁!

都难免受到犹太人的折扣的痛苦.


为什么说守财奴可怜?我还是要

问问这句话:的确,他过得简单,

可圣徒和犬儒学派也这么过,

却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒

也都因为同样的原由被列入圣册,

那为什么偏偏责备富人的刻苦?

或许您会说:这对他太不必要,

我认为他的克己倒更值得称赞.


啊,他才是你们的真正的诗人!

热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,

他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,

仅是黄金梦就曾经引诱过多少国

远涉重洋!就在那幽黑的矿井

金锭对他闪着光环,钻石发着火,

还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,

以免守财奴看那宝石看得太辛苦.


大洋的两岸全是他的;从锡兰.

印度或是遥远的中国开来的船只

无一不为他卸下馨香的货物;

他的葡萄园像朝霞一样红艳;

他的谷车将道路压得呻吟;

他的地窖可以作为国王的宫殿;

但他呢,对感官之欲一概抛弃,

只克勤克俭......作理智之上苍.

一十

或许他心里自有伟大的计划,

设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂

以便死以后在一座大楼的檐下

将他的尖削的脸面高高雕出.

或许他想要解放人类,就用那

把人类已夷为牲畜的矿物;

或许他想做全国最大的富翁,

或许狂喜于自己谋略的成功.

一十一

不管财迷的行为根据是否

所有这一切,或其一,或竟一无是处,

只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.

请看你一生所迷恋的那些事物,

战争.狂饮或许爱情:请问这是否比

"斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?

或更造福人类?瘦削的财迷啊!

问问浪子的儿子,谁是好父亲?

一十二

一包金币是多么美!钱柜是多么美!

想想这其中装的硬币.金条与现洋!

(并不是那种武士头的老金币,

那些头与头盔的价值还比不上

给它的薄薄镀金呢!)这是十成的

纯金的金币啊,币面有一圈金光

围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,

是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.

一十三

"爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,

因为爱情是天堂,天堂即是爱情",

诗人如此歌唱.至于可否当真,

却很难说(诗歌通常难于证明).

或许那"树林"倒还沾一点边际,

至少它和"爱情"协调;但宫廷

与军营是否肯接受爱情的摆布,

我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).

一十四

但如果爱情统治不了,金钱倒行;

金钱也统治树林,并且把它砍倒.

如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,

如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:

"千万别结婚".因此,连爱情都不免

受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.

至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说

蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!

一十五

除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?

虽然说婚姻也该算爱情的一种,

但不知为何,人们却从来没想到

把这两个辞用一个意思融通.

爱情可以与婚姻并存,并且该

永远这样.结婚没有爱情倒成;

但爱情而没有结婚登记却成了

可耻的罪恶,得另给个称谓.

一十六

但如果说,宫廷.军营和树林里

所招募的不全是忠诚的丈夫,

却有的居然觊觎邻居的娇妻,......

我想这说法定是诗人的笔误.

奇怪的是,它竟出自我的好友

司各特之笔:因为他的道德风范

早已有口皆碑,我的杰弗利最近

还向我推荐过,......上句话就是范本.

一十七

好了,即使说我现在不成,至少我

得意过,并且是在我的少年时代;

少年得志最为好,因为那时对成功

最感必要,它给了我所要的东西;

也别管那些是什么,它已是我的了,

现在毋须过多申辩,确实,最近我已

为那成功付出了应有代价;

但尽管这样,我还是不会后悔.

一十八

在我那笔版权官司里,有人申诉

是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土

(这儿,他们以对生儿育女的信仰

名之曰后代,或后来世界的支柱).

在我观来,对于快要溺毙的人

乱抓这一根芦苇可有些靠不得;

由于很可能后代不知他们,

犹如他们也不知后代,我坚信.

一十九

不相信吗?我即是后代......你也是,

但我们记得了谁?不满一百人.

倘若再把记得的名字写出来,

恐怕写到一打就会写不准确.

普鲁塔克也不过给几十人作传记,

却亦使你们的史家满怀气愤:

十九世纪的米特弗真熟识希腊,

指出那古希腊人写的全为谎言.

二十

啊,文雅的读者和泼辣的作家!

(你们全是好人,差别仅在程度上.)

在这第十二章,好似有马尔萨斯

和韦伯弗斯握着我的手作书,

我要严肃起来.而后者的勇气

抵过了百万的雄师:他解放了黑奴,

而惠灵吞却奴役白人;至于那个

马尔萨斯呢,言行亦自相违背.

二十一

我是严肃的:著书人都如此.

为什么我不能自成一家学说,

将我的一支烛光贡献与太阳?

而今,好像全人类都苦苦思索

宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,

圣贤则立说反对人讨老婆,

除非他算好了在老婆断奶之时,

他有钱使那一屋娃娃饿不死.

二十二

这多么的高贵!又多么浪漫!

我认为"生殖的爱好"即是这样,

(这个词儿我杜撰得还总算满意,

虽有一个比它更简短的字眼,

可惜不能登大雅之堂,而我却

决心避免在语言上重犯错误.)

我说,我认为"生殖的爱好"应

得到人们比较多的原谅.

二十三

现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!

你是在伦敦了,可人的地方!

那儿有专待热血青年的

各种恶作剧每天在酝酿.

老实讲,你的忙碌并不算稀罕,

而在这激烈角逐的游猎场上

你亦不是新手;但你是在异乡,

终归有些事情你还不太懂.

二十四

不论气候有什么小小的改变,

热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,

我都能向欧洲任何的上流社会

如大主教一样,发出一纸训令;

大不列颠啊,只有你却最难

协调一致,缪斯也捉摸不定.

一切国家均有"狮王"可领衔,

唯有你却只是宏大的动物园.

二十五

但我对政治已厌烦了.开始吧,

谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"

这条路口上总是拿不准主意,

好似滑冰的人全在冰层上跑;

玩厌了时,他就无邪地调情,

由于有些美人也爱卖弄风骚,

并且以能逗到适可而止而夸口:

她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.

二十六

可这毕竟是少数人,而且结果呢,

她们总是狼狈退却,非常张皇,

这足以证明连最纯洁的人亦不免

在"美德"的雪白的寻欢之路上

误入歧途.于是人们惊相转告,

好象贝兰的驴又说了话似的;

流言不胫而传,结尾还少不了

好心人大叫一声:"阿门!谁能想得到?"

二十七

小莱拉有一对东方人的眼睛,

论举止也富于亚细亚人的宁静,

她对西方的事物并不以为奇,

这倒让达官和贵人很吃惊

(他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,

能给自己空空的肠胃作为食品),

她那迷人的姿态,非凡的经历,

使她成为了一个人人乐道的谜语.

二十八

女人们意见纷纷......这却也难怪,

异性向来这样,无论事情大小.

美人们啊,别以为我要挖苦人,

我对你们的心意你们总知晓;

尽管我如今已作了正人君子,

我还得责怪你们太能说会道;

如今,例如说,对小莱拉的教育

你们就议论纷纷,弄得满城风雨.

二十九

只于一点上你们算是意见一致,

并且有道理:就是一个女儿家

如果是背井离乡,又美貌非凡,

无异是她一族中最后的一朵花,

不论我们的朋友唐璜能否有

五年.四年.三年或是两年照料她,

最好把她交给一位贵妇去教管,

若是那夫人已经到了不惑之年.

三十

为了担负起教育这孤儿的责任,

开始很多人表示自己够资格,

然后就展开了普遍的竞争;

因为唐璜的地位是这般显赫,

如把教师们说成"求雇"或"自荐"

不免失礼,但其中的确十六个

名门寡妇,十个未字人之圣贤

(她们的事迹早已在中古历史上流传).

三十一

还有一二个悲惨的.像枯枝一样

结不出一颗果实的分居的太太们,

都请求将这女孩带大或"带出"......

这是指一个少女首次露脸在

大宴会上,即拿给人评定:

看她这匹良马究竟如何精彩;

我可以说,那就像初酿的蜂蜜

(假如她有钱)被人品尝时那么神气.

三十二

啊,请看那些寒酸可敬的先生们,

清苦的贵族,走投无路的公子,

望风的母亲,小心拉拢的姊妹们

(若是伶俐的话,她们拉拢婚事

可比郎舅表兄还更能够往"千金"

身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,

围着那笔财富不走散,有的灌米汤,

有的用华尔兹让她晕头转向!

三十三

每个姑母或者表姐都有个算盘;

不,已婚的娇人有时会超脱得

具有无私的热情,竟然放开手

为自己的情人向阔小姐摄合.

您看,上等人的美德就是这样!

这还仅是于道德有起色的岛国.

至于那位阔小姐,在烦人的关照下,

真希望那笔家财不属于她.

三十四

有的很快地中了圈套,有的呢,

接二连三一口气回绝了三打,

这可让好心的表姐又惊讶又气,

您会听到她开始甩出闲话:

某某小姐如不是对可怜的

弗瑞德有意,为什么多次收下

他的信呢?为什么还同他跳舞?

为何昨晚像答应,今天又说不?

三五

"为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,

并不是图钱......他有的足够他花的;

总有一天,她会后悔没有抓住

这样一门好亲事,你等着看吧!

可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,

明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.

话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲

比她更好......你可曾看到她回他的信?"

三十六

只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,

都......被踢开,直到有那么一天......

在让不知多少男人的时间.心血.

和娶一个阔太太的得意盘算

都落空之后,她终于也定了局,

不论新郎是文是武,是甜还是酸,

那尴尬的.被拒绝的一群都会

看到她择人不善而觉得安慰.

三十七

因为有时候,女的会因为疲倦

去接受一个长时间追求她的人,

或者(这种情况也许较少见)

对一个从不追求她的定了终身,

定是一个四十多岁的糊涂鳏夫

(想想这种事多么叫人寒心!)

中了头彩:不管他如何得到她,

我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.

三十八

就我而论吧(又是一个"真可叹,

可叹它竟然是真的"现代的事情):

我竟然在情场的角逐上中了选,

虽然论年龄我要比好几个人低;

不过我倒是在快要成对之前

比别人更早地变得规规矩矩;

我不可否认公众仁慈的鉴定即:

我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.

三十九

唉呀,请原谅我扯得过远;至少,

请读下去!我每次离题,总是怀有

一个道德目的,就像餐前的祝福;

因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,

或是严格的导师,或是热心的教士,

我的缪斯神想在无论任何时候

或什么地方,都劝告人勿入歧途,

所以,我的彼加沙也迈着方步.

四十

但是现在,我要不道德起来了,

现在,我要说出事情的真相,

而不写它的理想;因为我以为,

除非我们能揭示事情的内幕,

否则我们就无法改进,美德也徒然

只在表面上挖掘,而不能够犁入

那被罪恶长期施肥的黑土地,

终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.

四十一

然而首先,我须交待完了小莱拉,

因为她年幼.纯洁,就像清晨,

或者用一个老比喻,仿佛白雪

(雪虽然纯洁,可不怎么温柔......

许多小姐就是如此,大家都知道),

唐璜很想选择一个合适的人

来教育这孩子,因为如果没有管束,

对她自己来说也没有多大好处.

四十二

他发现,自己不善于为人师

(我希望别人也并有这种自知之明),

于是,宁肯在这件事上不擅作主张,

以免管教在不好时惹起人批评;

所以,当他看到有这么多老太太

都想为驯服这小蛮子而卖力,

他就找到"恶习铲除会"去商讨,

结果品契别克太太被选上了.

四十三

她上了年纪,......可一度非常年轻,

品德也不错,......一直是这样,我坚信;

尽管世人的嘴总是那么丑恶,

说什么......但我的耳朵却更宁静,

那些非礼之言连半个字也听不进去;

实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,

实在令我痛心之极,也最使我厌恶,

那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.

四十四

并且,我说过(因为我也曾冷眼

观察过世事,虽然见闻不多),

除了傻子以外,我想谁都看得很明显,

那就是不怕女人在青春时过得快乐,

她们有了人间知识,并且感到

误入歧途会有多么可悲的结果,

所以比那些不解热情的木头

更会以现身说法,教人避免风流.

四十五

一个严厉的老处女为了补偿

她的人情之短,将会痛责她所羡慕

而又不理解的热情,明说是救你,

而实则是害你,叫你完全落了伍;

而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:

你稍微冷静一下再一马冲出;

并且会把爱情,那难理解的史诗,

有头有尾地用事例加以解释.

四十六

至于是否这样,或她们更为严格,

因为更懂得她们为何要严,

因而我想您能从许多家的情况

看出这一点:凡是从切身体验

而非从闺训中领略世途的母亲,

她教出的女儿如是拿出展览,

在那兜售处女的婚姻市场上,

可远胜过铁石之人教管的姑娘.

四十七

是的,我说过品契别克太太被人议论过......

可谁能免呢?假如是女人,又年轻,

又漂亮?但是现在流言已经消失,

她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;

她的俏皮话常常被人来回兜售,

而后她又全心向善,悲天悯人,

人们都这样说:她(至少在晚年是)

是一个贤妻良母,足可以示范.

四十八

既德高望重,且又待人可亲,

对晚辈她只加以温和的规劝,

每当他们(那就是说,成天不断)

显露出糟糕的倾向,要越轨而行.

她所做的好事真是不知有多少,

或者至少,她会使我的歌唱个不停;

简短说吧,这个东方的小女孩

使她有了兴趣,并且日加增长.

四十九

唐璜也得她喜欢,因为她以为

他心地是好的,尽管有点放纵;

可难得的是,并非整个地不可救药,

如果你想想他落进了谁的手中,

又如何被抛来抛去,身不由己;

那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,

至少没有全被毁;因为从少年时起

就历经波折,他什么都承受得起.

五十

这类波折最有利于少年;因为

要是它们发生在比较晚的时期,

人们就将抱怨命运,并且诅咒

上天没有长眼睛.凡事不顺利,

是走向真理的第一步;谁如果

经历过战争与风暴和女人的脾气,

不论他活到八十或者仅十八岁,

那他得到的经验才算是最宝贵.

五十一

不论有多大好处,唐璜倒是

很高兴地看到:自己的小保护人

有一位夫人可咐托,因为那夫人的

最后一个女儿也早已经结婚......

也就是说,可以把妈妈教给她的

一套本事完全转交给后来的人,

像市长的游艇,或者,如果你要

说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.

五十二

我管这类事叫"转交",因为看起来

人的本事也是一笔流动资产,

可以从小姐传给小姐,根据按照

心性或脊背的倾向如何而确定:

有的善舞,有的善描,有的喜欢

探索玄学的奥秘,还有的性格

喜于音乐;以机智见长最泄气,

有的天才却倾向于喜欢发脾气.

五十三

可不管勾引男人的诱饵是什么,

不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,

优美的艺术,或是更美的紧身衣,

它却是一年年地,在我们这个时代,

将法宝往下传;每当有新的闺秀

吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉

总不外乎"雅致"等词,重拿来献给

无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.

五十四

可现在,我将开始我的诗篇了.

这句话不算新,倒是有点奇怪:

我从第一章一直写到第十二章,

但,还没有把我应该写的写出来.

开头这些章只不过是在乱弹琴,

试了试一两根弦儿能否合拍;

要等我把琴键弄好了,那个时候

你们才能听到乐章的前奏.

五十五

我的缪斯可是丝毫也不注意;

对于人们所谓的成功或是失败,

这和她的宏旨无关.因为她啊,

是要歌颂"伟大的道德课题".

我以为一开始,大概二十四章

就足够了;但由于阿波罗的鼓励,

我想一旦我的彼加沙不失足,

要慢慢写它一百章才算数.

五十六

唐璜,这时看到了那个大言不惭

自称为"大世面"的小天地;因为

它虽然最高,却也最小,像一剑柄,

宝剑因为有了它才可以充分发挥

劈刺和砍杀等一套坏本领;

与此相同,下等社会,不管东西南北,

都必须听从上层阶级......它的把柄,

它的日月,它的烛光及汽灯.

五十七

他有许多朋友,朋友的太太,

这两方都按照对他友谊的多少

来照顾他;这种友谊,那就是,

无论你拾起或放下都不重要;

只便于让上流社会转动起来,

它是一张把人夜夜聚集起来的门票,

并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,

这种生活绝不厌烦,在第一季度.

五十八

对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,

做人可不大容易,

因为体面的社交场好比赌场,

它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......

那里每个人都有不同的目标,

一个要如愿以偿,一个则另有心计;

单身的女子,愿意改变她的孤独,

而太太却要替小姐承担这麻烦.

五十九

我并非说这种游戏很普遍,

但个别的事例还是可以见到:

虽然有几位女士正直无邪得

好比白杨树,扎根于洁身自好,

但许多人的方法却是辅着网:

在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;

因为,只要你和一位小姐谈上了

六次话,你就得预备结婚服装.

六十

或许你会得到她母亲的来信

说她女儿的感情受到玩弄;

或许出其不意地她哥哥来了,

满面髭须,虎视阔步,要你表态:

"你的意思是什么?"无论怎样吧,

那闺秀像要和你订下终身之盟;

于是在怜悯她和怜悯你之间,

你列入了"浪子收心"的结婚名单.

六十一

而且我知道有十几起婚姻就是这样,

其中有的还属于高贵的名门;

我也听说:一些青年人胆子大,

毫不为髭须所动,竟然拒不讨论

他做梦也没曾透露过的"意图",

亦不怕女人闹,由此保住独身;

结果像心碎的美人一般过得

逍遥自在,比配成双可要强得多.

六十二

对于初次登场的新人,夜夜还有

一种危险,虽不如结婚或爱情,

可也不能因此而不加以戒备,

那就是......我从来都不愿意贬低德性,

可惜凡是坏女人总是特别带有

一种风姿,如果她们装作正经;

可我要声讨这种两栖的动物,

啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.

六十三

是的,你们冷血的调情女人就是如此:

她不愿说"是",也不说"不",只让, 你在

避风的岸边来回转;一直到那情海

刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,

她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤

不知每年要把多少维特送入棺材!

但是,她还不外是和你逢场作戏,

并不算通奸,而仅是杂牌的东西.

六十四

天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.

其次的危险,我认为也最凶猛,

就是,当一位太太竟不顾教义

或国法,把谈情说爱弄得非常认真.

在外国(少年旅行家啊,这就是你

学来的乖!),这不碍于女人的命运;

可在古老的英国,要是一个少妇

越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.

六十五

由于这是一个报刊.诉讼和诽谤

发达的国家,只要一对年轻男女

结成了友谊,世界就要朝它皱眉,

并且还有那该死的赔款的把戏!

不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜

作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!

因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,

私情的证明也无一不宴飨读者.

六十六

然而凡是闹笑话的都只是新人;

一层薄薄涂上的温煦的伪装

曾经保住了成千偷情的圣手......

那女儿国里的寡头统治集团;

这些人是宴会和舞会的贵宾,

并且是在最骄傲的典范贵族中:

又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,

所有这些都是因为有手腕又有趣味.

六十七

唐璜不但不感到新手的苦恼,

并且还有一个护身符,就是"厌烦";

不,我不想使用这个字,我是说他

曾见过那么多爱情的美好场面,

他的心已不是稚弱可比;这就是

我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭

那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.

苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.

六十八

少年唐璜,只游历过浪漫的国家,

只知爱情涉及生死,而非诉讼,

并且爱情都带有一星热狂气,

但在这里,却不见它怎么时兴,

不,似乎是半买卖,半装腔作势,

虽然说他对这道德的国度很是尊敬;

并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)

他开始并不觉得这儿的女人美丽.

六十九

可是,我只说"开始",因为后来渐渐地

他终于看出了她们的花容月貌

比那些出生在东方星辰下,

光洁艳丽的女人更大为爱娇.

这更证明我们不应该贸然断定:

他人生地疏,......这自然妨碍不了

他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,

你得承认:令人惊奇大于欢喜.

七十

我虽然游历过各地,却不曾有幸

身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,

或是深入那不毛之地:汤勃克图

(那地方至今尚没有地理学家

给描绘出可靠的途径,因为欧洲

如懒牛似地在非洲大陆上开拓),

可假如我是到了那儿,一定会

有人告诉我:黑的颜色最美丽.

七十一

的确如此.我不想说黑就是白,

可是我猜想,实际上白就是黑,

这一切以视觉为转移.问一下

盲人吧,他最会评定.或许你反对

我这种新立场,但我是正确的.

即使是我错了,我也决心绝不后退.

盲人没有日夜,黑暗环绕着他.

可你呢,也反看到可疑的火花.

七十二

然而我又滑入玄学的迷宫里了,

它扑朔迷离得就像你们治疗结核,

有多少夸口灵验的玄妙处方

好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!

这一念头使我想起了平易的

物理学,想到外国美人儿怎么能比

我们的明珠,我们这儿北极的夏天!

这儿全是阳光......也有一点寒冰.

七十三

或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,

开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.

自然也不是没有一些伶俐之人

对自己的愿望给予适当的注意,

可总像俄国人似的,会从热水澡

一下子冲进雪地里;就算越出规矩,

那心里还是规矩的.她们热一阵,

若感到不适,随时都预备投入悔恨.

七十四

但是,这和她们的外表毫无关系.

我说过,唐璜起初并没有发现

她们怎么美,因为一个英国美人

(也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,

她总是悄悄地侵入你的心灵,

但是,不像强敌似地把它一举攻陷.

但只要进去,她就会为你保全它,

像真正的盟军那样.(不信试一下.)

七十五

她不像阿拉伯的骏马那样地走路,

或像西班牙少女从弥撒跑回家;

她的衣着也没有高卢人那么雅致,

眼里也不见意大利姑娘的火花;

她的歌喉虽然清脆,却不会作出

那许多花腔儿(尽管我听力不差,

我在意大利也住了七年,至今,

我却还不知怎样欣赏那声音).

七十六

无论是这或其他一两件事情,

她都不能办理得爽快而大胆,

(这种轻率,老实说,倒着实迷人!)

连她的微笑也笑得不太随便,

更不能一见就定局,像一般人

所赞许的那样:省却许多麻烦!

不过,这片土壤虽然够让你周折,

若好好耕耘,你倒能加倍收获.

七十七

如果她真的爱上"伟大的爱情",

那事情却很严重了.十之八九

她是出于任性,或是追求时髦,

不然就是卖俏,或是为了出出风头,

就像女孩系新腰带时要自炫一下;

要不就是要对情敌下下毒手.

还有十分之一的可能性就是旋风,

因为,她要做什么谁也说不清楚.

七十八

原因很简单:假如闹出丑剧,

那么男女双方必定名誉扫地,

然而当法律展开它精美的细节,

一纸判决写下各个方面的评判,

社会,那无瑕的细磁,那伪君子!

就会使他们像马来阿斯似的

放逐到他们罪孽的废墟中,

声誉可不是旦夕就能重建的城市!

七十九

或许应该如此,这有助于说明:

《福音书》上有句话:"不要再犯罪,

你就将得到宽恕."但是否这样,

那得看这些圣徒们如何消除怨恨.

对于国外(当然他们不可取法),

一个失足的女人比较易于回归

美德之怀,人们只是说她走错步,

而美德对一切罪人大都开门户.

八十

对于我,只有一笑置之这类事,

我知道人们之所以把美德高悬,

并不是重视它,也不在于败德,

最大的兴趣还在于......"发现".

至于贞操,不管律师怎样凶,

也无法使用律条将它捆得严;

或许逼人过甚,倒使他铁心去犯罪,

这就防不胜防,还不如给机会反悔.

八十一

可唐璜不是诡辩家,他也没有

兴趣去考虑人类的道德的问题,

并且,在那几百个天姿国色中,

也没有一个使他觉得很满意.

这可以想象,他有点欢娱过度,

他的心已经生成了一层坚硬的外皮;

虽然说过去的艳遇不曾使他

变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.

八十二

他也忙于到处参观与游玩,

看过了议院,有几个晚上还坐在

它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩

震撼世界(是过去而不是现在),

让世人都仰望北国之光,因为它

远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!

他有几次站在王位后,可那时

葛雷还没有上台,庇特却已经去世.

八十三

然而在议会闭幕式上,

真正的自由之邦的庄严景象被他看到

啊,一个立宪君主的宝座确是

最足傲的位子,尽管专制的帝王

还不理解它,一直到自由的演进

把他们教育至认清楚了这笔帐:

并非富丽堂皇使眼睛或心灵

为之倾倒......珍贵的是人民的信任.

八十四

在那里,他还看到一个可称为

王子中的王子(别管现在怎样),

他连鞠躬都非常使人着迷,又具有

远大的前程,真好比满园的春色;

尽管,他的眉头满是皇家气派,

他却能表现出(在哪儿都很难得)

一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,

从头到脚是一个完美的君子.

八十五

我曾说过,唐璜是在被最上流的

社交界所款待着,但是,在那里

我担心会发生照例发生的事,

不管上流人多么文雅规矩;

因为他那特别高尚的气度,

他非凡的才情和温柔的脾气,

自然而然会使他受到诱惑,

尽管他极力避免那样一种场合.

八十六

至于何时.何地.和谁.什么原因

及内情怎样,我不能一笔点到,

既然,我的原意是感人以道德

(不管别人怎么说),我想有需要

不惜让人流泪,写得淋漓尽致,

把读者的心神折磨得枯萎;

我很想构思一部哀情的巨作,

好比亚历山大要把一座山雕出.

八十七

本书序言的第十二章就此结束;

当正文开始时,你们会发现

它的结构独具其趣,大不同于

人们在开头对它所作的预言.

目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,

读者啊,我无法强迫你把它读完.

这是你的事情;一个独立的人性

既不应该招怨,也不怕受人冷落.

八十八

如果说,我的预言并不总是灵验,

读者啊,请想想,你们已读到了

由人血或者由大气所能酝酿的

最美好的战争与最危险的风暴,

另外有最庄严的......天知道什么!

即使高利贷者也难于希求更高.

可我最得意的(除了论述天文)

是即将有一章政治经济学的理论.

八十九

这是你们目前最流行的题目;

既然传统的藩篱所剩已不多,

那么,如何引导人去将它打破,

就成了爱国志士忠贞的责任.

我的计划有把握让人人称赞,

可我(哪怕为了表示独特)却不想说.

那么,暂时,请读一读我们的经济学家

有多么出色的消弭国债的方法!




第十三章



我现在要严肃起来,因为到时候了,

因为如今"笑"已被认为太认真;

美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,

批评家都认为它于人非常有害.

并且,悲调是崇高文体之源泉,

虽然如果太长,它也令人发困;

因此,我的歌要庄严地高唱了,

就像古庙只剩下立柱那样地萧条.


有一个阿德玲.阿曼德维夫人

(这是古诺尔曼的姓氏,老世家

还有保留着它的:凡是游览哥特

这片最后园地的人会碰见它.)

她高贵.富有.并且美丽,即使在

美人窝的英国也称得上一枝花......

噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士

不认为它最适于身心的培植?


我不想反驳,这并非我的风格;

随他们的胃口吧,那必然是最高超.

眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,

只要有人需要,颜色倒不重要......

连和颜悦色的都可以用来一试,

为女人姿色去争吵岂不很无聊?

异性总应该是美丽的,男人在三十前

看任何女人都应该美若天仙.


一旦跨进那肃穆而无味的年龄,

或是那日趋安静而令人局促

和不安的角落,眼看着我们的月亮

不再圆了,这时,我们就有资格对事物

批评或表扬.因为漠然之感已经

代替了热情,使我们踏上智慧之途.

又因为,无论面孔或身材都在暗示:

我们已应该给年轻人让出位子.


我知道有的人很想推迟这个时期,

他们像一切居要职的人那样

不肯让位置,但这只无非是梦想,

因为他们已经越过生命的子午线.

自然,有人尽可用红葡萄酒

来滋润他们这下坡路的干旱.

也令债务,上下两院,州议会

诸多好事,给他们带来一点宽慰.


另外,不是还有宗教.改革.和平.

战争.赋税.和称为"国家"的东西

还有人人在风暴中抢着导航?

还有在地产及金融上的投机生意?

还有那使彼此沸腾的相互怨恨,

因为,相互的爱情仅是一场梦呓?

人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,

可"恨"这种乐趣却能长久保留.


一次,那位粗鲁的名贤约翰生

坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"

这几乎是近一千年以来,或以后

我们能听到的最坦诚的自白.

或许,那个老家伙是说着好玩,

对于我,我只愿意面对着戏台,

对茅屋,对宫室都不加之褒贬,

好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.


不管爱或恨我都力求不过分.

但是,以前可不这样:以前我有时

就难免讥笑,因为不笑就不行,

并且往往那对我的诗也合适.

我倒很想挽救世道,对于人们的

堕落不是惩罚,而是予以制止,

但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中

却指出:那一切努力均是冬烘.


啊,那确是太真实而可悲的故事!

这尤其可悲:它竟然使我们发笑;

唐吉诃德是正确的,他唯独的目的

是防恶去奸,而他所得到的酬报

是众寡不敌,美德倒让他发了疯!

他一生的遭遇是那么穷困潦倒;

但更让人灰心的是,这篇杰作

对一切思索的人们所上的一课.

一十

惯于打抱不平为人申冤雪仇,

或是救出弱女子,杀死了坏蛋,

或是替土人打倒外族的压迫,

或是单枪匹马与大批强人战斗......

呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,

只能被游戏文章搜出来嘲弄?

仅成了滑稽,不管那美名多么难得?

难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?

一十一

塞万提斯将西班牙的骑士风

笑没了.一笑而将本国的元气

摧毁无遗.自从那之后,西班牙

就很少有英雄了.固然,小说有魅力,

不想世界竟被它的光彩所夺,

而忘了本.由此可见,那本传奇

害莫大焉.不管它怎样名扬天下,

那是拿祖国的沉沦作为了代价.

一十二

我又犯了老毛病胡扯了一通,

而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;

她是唐璜所碰到的最致命的

一位佳丽,尽管她并没有坏心,

只不过命运和热情铺开了网,

将他们网住(我们总是拿命运

作为意志的借口),试问:谁能够躲开?

人生本来就是个谜,我可不会猜.

一十三

我只是把这故事依照传闻写下来,

不敢妄下结论:"岂余所能想象!"

好了,现在我要讲述这一对人儿:

迷人的阿德玲在那繁华场上

像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,

使男人议论纷纭,女人一声不吭.

以后一桩事,谁都认为是奇迹,

只有那一回,还不曾见有第二起.

一十四

她是贞洁的,让诽谤无计可施;

又嫁了一个她很爱的丈夫,

他在国务的会议上挺有名望,

有十足的英国气派,冷静且严肃;

尽管有时也有火气,却骄傲于

他的太太和他自己.但是,谁也找不出

他们的不是来,那关系真够稳定:

因为,女的安于美德,男的安于骄傲.

一十五

事情是这样的:因为外交的事务,

唐璜和他为履行各自的责任,

常常有机会密切的接触.虽然,他

为人谨严.不轻易为外表所惑,

可唐璜的少年才华与沉稳耐性,

把他骄傲的心也稍微变温和,

这就形成了尊重的基础;后来,

他们变成了礼貌上所称的朋友.

一十六

就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵

成为十分慎重的人,他从不随易

判断人好坏,倘若一旦有了主见,

不管对错,也不管是朋友或是仇敌,

这尊贵的主见就骄傲得顽固,

谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;

爱也好,恨也好,都不需别人的指教,

因为爵爷早已高兴这么决定了.

一十七

因此,他的友谊,以至于他的厌恶,

总是有道理,这道理又更加证实

他的先见之明;在喜怒好恶方面

他绝不回收成命,就好比波斯

和玛代人的法律.他的感情里

也没有隔日热的那种怪毛病:

它让人忽冷忽热,难料悲与喜,

这至今的是人心灵上的疟疾.

一十八

"成功怎么能取决于人呢!但如果你

好自为之,你会有超乎你所该得的收获."

你的收获绝不会少,我可以保证:

只要你机警,能够随时见风使舵;

压力太大的时候,就稍微让步,

至于良心,重要的是它能伸缩,

因为它和拳击师或骏马一般,

多受一些委屈全没有关系.

一十九

亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,

和许多大大小小的人物一样:

连地位最低的人都能找到下属

(至少他们自认为如此)打打官腔.

由于"自尊"这种东西重得使人疲累,

谁都难以把它放在心头独享,

必须慷慨地拿出来与人分担,

这就是:叫自己骑马,别人挑担.

二十

在门第.官衔和家财上,他与唐璜

旗鼓相当,他说不出怎样特殊;

而年岁呢,他在时间上倒是占了先,

至于国籍,他觉得也互相不悬殊:

因为英国人智勇双全,并且还有

自由的论坛,使各邦都自愧不如.

亨利勋爵就是一个伟大的论客,

议会里没有人比他更叫座.

二十一

是的,这都是他的优点,接着他以为......

这是他的自负,却也并无恶意,......

他当过大臣,对宫廷的玄奥

真是了如指掌,很少有人能匹及;

这一套学问尤其在多事之秋

使他大放光彩,他常爱将这秘密

炫耀于人,因为他确是兼容并包,

永远是爱国之士,有时候是官僚.

二十二

他喜欢这个文雅的西班牙人的

不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,

因为,不要看他年轻,却会委婉地

表示同意,或是不卑不亢地反驳.

他懂得这世界,不愿见人由小过

而滋生大恶(这常是由于土壤

肥沃所致),因为毒草在始发时

如果不铲除,以后就更难制止.

二十三

他和他谈到了马德里.君士坦丁堡

和其它一些遥远的地方,并感叹着

那些民族不是对人俯首从命,

就是自行其道,看来有些奇怪;

他们也谈到马,亨利的骑术很好,

和大多数英国人一样,他以此为乐;

而唐璜呢也真无愧是西班牙人,

驯起马来就像暴君驾驭俄国人.

二十四

就这样,他们渐渐熟悉,经常在

贵族的筵席或外交的宴会上碰面,

唐璜和朝野两党都非常有交情,

就如同共济会的老会友一样左右逢源.

亨利对他的才干毫无疑问,

他的举止也表示家教的良好:

所有人都愿意请他到家里作客,

这是因为他出身既好,且教养又难得.

二十五

在某某广场......我们不想提起街名

而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,

容易于把作家的好话当作歹话,

并在他从没料到的地方去揣摸

他定是对过去.现在.或将要变成

一段丑闻的风流韵事有所影射;

所以,我要事先宣布,以杜诽谤,

亨利勋爵的府邸座落在某某广场.

二十六

我还应该指出一个虔诚的理由

为何要让那广场或街道匿名,

因为我还没有经过一个社交的季节,

而没有见某某门第极高贵的家庭

因为心灵的小小背叛而闹地震,

流言可太爱拣这类话柄来助兴:

我担心万一不小心跌入它的陷阱,

除非我知道最贞洁的广场才可以.

二十七

的确,我也许应该选用皮卡的里......

那连一点小罪过都没有的地点,

可我也自有用意.别管是否明智,

要把那纯洁圣地按下不说.

所以,我就不提衔名等等,除非我

的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,

例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,

它在......可我的伦敦地图已经找不到.

二十八

那么,就在某某广场,在亨利的

府邸里,唐璜成了贵宾至宝,

如同许多贵族子弟那样受欢迎.

他们有的反能以"才气"向人示傲,

有的是以"财富",这自然到处通行,

或竟只有"时髦",这确实是有了

最好的介绍信,并且穿得考究,

经常就代表那其余的他都有.

二十九

所罗门曾经说过:(或有人替他说过,

反正那是语重心长,老成稳重)

"谋士济济一堂,则可以得而安矣."

的确,我们每天都能得到明证,

在上下两院,在法庭上,在舌战之机,

那集体的智慧是多么栩栩生动!

今天英国所以这样幸福.富裕,

这是我们唯一能猜出的缘由.

三十

可既然对于男人,安全在于

有众多谋士;同样,对于女性来说,

男友越多,越不易让美德沉睡;

就算它有所动摇,但对象太多,

选择起来也就更难;这恰好比

在礁石间行船反而不容易沉没.

虽然有些人的自尊心很受损失,

要想安全,最好有一群花花公子.

三十一

可阿德玲对于这样一种屏障

感觉没有必要,因为那样就显示不出

美德或是良好教育的货真价实.

她尊贵的心灵才是她的支柱,

凭它她能给人类以正确的评判.

至于调情,她还不至于那一步:

没有它,她也可以受到人们的包围,

更何况它又像家常便饭那么没味.

三十二

所以,她对所有人都守礼而不卖弄,

对有些人则赋予特别的关切:

这近乎一种奉承,却又奉承得

如此地得体,不会让少妇或小姐

事后留下一点可以非议的地方;

它是一种温和的同情,使那些

忧郁的正经人或一向被以为

正经人的可悲的荣誉带来些安慰.

三十三

那荣誉无论怎么说,大多时候,

均是一种凄凉且乏味的累赘;

请看一看那有口皆碑的君子吧,

可怜他们竟给赞誉作了傀儡......

被赞誉害成了行尸!再请看一看

那最被称赞的好人:落日的余辉

成了桂冠上的光环,而从那光环

你看到了什么?......仅有镀金的阴云.

三十四

当然,在阿德玲的待人接物中

亦有一种雍容而且冷静的矜持,

它从不会越过防线而表露出

天性所想表现的东西;这好比

一位满清官吏从不夸赞什么好,

至少,他的作派不会对人表示

他所见的事物让他兴高采烈;

或许我们从中国学到了这些......

三十五

或许是从荷拉斯,按照他的主张:

"不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";

对于这种艺术,可是人各一词,

却还未有十拿九稳的道路.

但是,还是慎重为妙;无论如何,

淡漠总不致使人苦恼或失足.

在上流社会里,不能自制的热情

只是表示道德不清醒.

三十六

但阿德玲并不是冷漠的,因为

(用一句老调说吧!)在覆雪之下

一座火山更容易把它的熔岩

保持得住.......还需要我说吗?

得了!我最恨把一个拟人的比喻

说到尽头:因此,让那"火山"去吧!

我和别人不知把不幸的灿烂

翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!

三十七

我一转念又想起了另一个比喻:

你觉得喻作一瓶香槟如何?

一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,

好像那仙品没有剩下几滴琼浆;

可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!

却有一盅之多的酒液在荡漾.

那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在

最饱满的时候也给不出这种味道.

三十八

由于那是整瓶酒提出的精华,

所以,即使最冷的面容,那底下,

也很可能藏有精而又精的仙品,

这已屡见不鲜......可我只是指她;

从她我引申出一个德训:

(缪斯总爱一遍又一遍地讲它)

你们那些冷若冰雪的人更难得,

只要你能把那层该死的冰层凿碎.

三十九

然而她们虽然很好,终究不过是

通向心灵的印度的西北航线,

然而,北极至今还不能被人所知,

虽然有不少好船都去探过险

(只有培利的努力稍微有些眉目),

然而,绅士们很容易遇上浅滩;

如果北极到处是冰,无法通行,

那你就白走一程,或是竟连船覆没.

四十

年轻的新手在异性的海洋里

或许最好安排一个平稳的航程;

那些老手的呢,也该想到

是靠港的时候了,不要等时光用

灰旗向他呼唤;人事有如水流,

最可怕的是把你卷入"过去"一词中,

到那时,生命剩了残丝,只能飘浮

在继承人的期待和痛苦之中.

四十一

可是天意不可违;而老天的乐趣

有时却很蛮横......但这可以暂且不管;

这个世界值得人肯定,大体说来:

万物皆仁(即使为了自寻慰安).

对于那波斯人的邪们歪道的

"善恶并存"学说,不过使人徒然

增加了疑团,同其他教理一样,

不是使信心迷惑,就是硬把它装上.

四十二

英国的冬季在七月过去,八月

重又开始,......现在正是它刚刚结束.

好个马车夫的乐园!车轮飞转,

大路上不分东南西北,跑满了马车;

驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都

只顾自己,或自己的儿子;那就是说,

忧心儿子在大学里所欠的债

比他求得的知识还多一大块.

四十三

而伦敦的冬季到七月为止,有时候

或许稍晚些.我不会在这方面

再犯错误,不论有什么别的过失

堆在我的双肩之上;现在我敢断定,

我的缪斯是气象学上的晴雨表,

因为议会就是我们的水银棒,

不管激进派怎样攻击它的法律,

它的会期即是我们独有的皇历.

四十四

当水银柱降到零度时......啊,请看

那数不清的马车.轿车.跟班和行李!

车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,

谁要能租到马匹是多么惬意!

税卡大道扬满尘土,而罗敦路

则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:

当车夫把马套在车前,

店主正在拿着大叠帐单而长叹.

四十五

连同他们带帐单......盛景的一对搭当......

都得后会有期,等候付钱的一天.

唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有

何希望?"希望"就成了他的财产,

要不然就是一张慷慨的长期支票,

这是当礼物给的,但还等不到你兑现,

就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣

到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.

四十六

然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在

夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.

飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,

马换得真快,如同结婚后的心.

殷勤的店主亲自把新马给套上,

车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.

最后,在水洗过的车轮滑行之前,

驿站的马也请求留下一点纪念.

四十七

这些给过后,那位管家,也就是居于

老爷以下的老爷,登上了后座;

还有爵爷夫人的使女,既狡猾

又爱妆扮,但是正经得连诗歌

都难以描述,......"阔人旅行就这样!"

(请原谅,我有时把国外的糟粕

顺口说出:若不是有幸到过国外,

谁会引经据典,一切都看不顺眼?)

四十八

伦敦的冬天及乡村的夏季

都快要完了.这也许很让人惋惜.

在大自然披上了美丽的盛装,

人们却埋首在挥汗的城市中

聆听着既无趣.又不智的辩论,

直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,

那时,爱国人士才把故园想起......

但是九月前绝不打猎,除了野鸡.

四十九

我的激昂的长篇演讲说完了.

风消云散:那两倍二千人的世界

已经消失在他们所谓的"孤独"里,

还有三十仆人可检阅,

还有宾客,及天天被压得叫苦的

餐桌,数目也同样多,或者更多些.

谁说古老的英国对待客人不够热情?

那仅是由数量缩为质量罢了.

五十

这时,亨利爵士及夫人阿德玲

也和他们的侪辈一样也下乡来了,

他们回到一座很幽雅的大宅,

一座哥特式样的.上千年的城堡.

他们的家系最遥远,被时光老人

践过的英雄美人真不知道有多少;

还有和这家系一样古老的橡树,

每一棵均是一位祖先的坟墓.

五十一

对于他们的度假,每份报纸都载有

一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,

只可惜好名气并不比广告更久长,

或者和广告一样隔日就换被下来,

因为墨迹还没干,那名声就已经,

不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:

"本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵

现偕夫人共赴乡间别墅小憩.

五十二

"据记者获悉:我们好客的主人

值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客

共聚于别墅中;据可靠方面传闻:

D公爵即打算和夫人在那里度过

游猎的季节,另外还有不少显贵

和社交界的名流都将作为座上客.

其中有一位尤其显贵的贵宾,

据传是俄国秘密谈判的使臣."

五十三

所以,我们可以看到(因为谁能

怀疑《晨报》?它的报导好比经文)

凡虔信它的人都能为它发誓,......

我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人

因为东道主的声望,也注定了

要和那些勇于饕餮的一起扬名.

说来奇怪:上次战争时,在报纸上

登载宴饮者远是多于报导伤亡,

五十四

譬如"本星期四有盛宴,出席者

勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,

吃一餐的扬名不亚于打胜仗,

然而就在这消息下面,在同一栏内,

是法尔茅斯讯:"驻防于本地的

众所周知的骁勇善战的军队,

在近期一役中伤亡不小,

据悉缺额已经补齐,......详见公报."

五十五

这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......

那曾是一座很古老的寺庙,

现在成为更古的巨厦,杂陈列着

哥特的风格和雕饰,很是罕有;

建筑师都认为能和它相匹敌的

所剩无几了;只可惜地处山中,

修道僧都原意有座山作靠背,

以保护他们的信心风吹不着.

五十六

它坐落于一个明媚的山谷里,

高坡上是片树林,有一棵老橡树

像卡拉塔克号召他的人马一样

举起硕大的手臂,把天雷都挡住.

从它的枝叶下,每当天明就能看见

快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿

由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,

去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.

五十七

在府邸之前,是一个碧绿的湖,

湖水清澈,宽阔且深,是由一条

河水灌注的,因为它急流到这里

变得和缓,就漫衍成一片湖沼.

野禽均栖息在湖边的芦苇丛

和灌木里,在那水上孵化小鸟;

树木顺坡而下,直达到湖边,

将它碧绿的容颜倒映在湖面上.

五十八

河水在出口处形成了急湍的瀑布,

那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,

发出清脆的回音;以后又好象

哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,

沿山谷荡漾流去.小河有时候

在树林中迂回隐没,有时候闪耀,

有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,

全看天空投下的光影之深浅.

五十九

在近处,还有一座哥特式教堂

留下的庄严遗迹:它的人想起

罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,

拱门但都已经

无迹可寻了......真是艺术上的损失!

只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;

连铁石心肠望着它也会

为时光或风雨的剥蚀而感叹.

六十

一个神龛里,靠近顶端原来有

十二个使徒的石像,庄严齐立,

但这些都被毁了,不是毁于僧侣

坍台之时,却是毁于查理败亡之役,

那时每一座建筑都成为堡垒,......

这在朝代更替史上并不足以为奇;

英勇的武士苦战一番,仅因为

有人坐不好天下,却又不原退位.

六十一

在更高的一座神龛内,却独独

留下圣处女......天子的圣母,

不知由什么巧合没有受到破坏,

她幸福地怀抱着婴儿而环视;

或许由于迷信:她足下的地方

变成了人所不敢侵犯的圣地.

但不论怎样,任何庙堂的遗址

只要稍有圣物,就会给人以灵感.

六十二

在墙壁的中央,开着一扇大窗,

已经没了那彩色万千的玻璃,

玄奥的光线一度透过它而流下,

仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;

但而今,它空旷而荒凉,只听得

风吹过窗格的声音一会高一会低,

伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班

却已经和赞歌一起静静地安眠了.

六十三

然而,在月光如水时,当一阵阵夜风

来自天外,就能听到幽怨之吟

不似是人间所有的,却很悠扬,

郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,

在那儿回旋一阵就趋于沉静.

有人以为那反是遥远的回音,

是夜风带来的瀑布的声响,

遇上了谐音的古墙,愈加回荡.

六十四

还有人以为,这也许是因凋残

而引起的天地之灵气,为这片

荒墟带来了委婉迷人的声响,

悄悄掠过楼塔及树林的尖顶

(不过尚且不及埃及的门农石像,

它一碰到晨曦就有乐音轻颤);

这究竟为什么,我也不清楚;

我听过它,或许是听得太多了.

六十五

院落中有一座哥特式的喷泉,

它很匀称,只是雕刻有些奇怪,

那石刻的人像是在假面舞会上,

那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.

清泉从大理石的嘴里喷射出来,

成为万点明星,向池中滴落下来,

又打起了无数水泡,仿佛人间

空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.

六十六

府邸本身庞大且古色古香,

轻比别处它更具有寺院的风格:

修道院的回廊还是坚固依旧,

禅房与斋堂,我想,也差不多;

一间精巧的小礼拜堂也依然

没有被损坏,点缀着大宅的景色;

其余的都重建.改建或是拆毁,

更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.

六十七

那异常广阔的大厅.居室及长廊,

再加之不合艺术法规的配合,

足以叫识家摇头;但作为整体,

无论每一部分看来如何独特,

总的印象却是壮观的,至少对于

那些心灵上长着眼睛的人而言;

我们看巨人就要看他的身材,

开初并不管他哪儿生得古怪.

六十八

那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲

换成穿着锦衣的受勋的伯爵,

都保存得好好的,从墙壁上往下望;

上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐

披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.

穿长裙的伯爵夫人也排了一排;

此外还有彼得.黎里爵士的一些美人

衣不蔽体,叫人可以看个痛快.

六十九

还有穿着官服的凛然可敬的法官

也在壁上,他们那眉头并不很像

能使被告人相信大人的裁决

是凭着公理,而非袒护豪强;

以及没留下一篇宣讲的主教,

以及那首席检察官们的恶相,

让人(假如我们判断不错的话)

只是想到严刑,而非人身保障法.

七十

铁器时代的将军们(那是在铅弹

还没有流行之前),有的披盔甲,

有的戴假发,威武得像马尔勃洛,

魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;

还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,

以及猎人,他的骏马画布上容不下;

偶然也有一二高尚的忧国之士,

毕生都没有得到他希望的名位.

七十一

如果你厌倦了这门第的荣耀,

总还少不了艺术用品来使耳目一新;

一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,

或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,

阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的

一片海景,或者一些殉道徒

受难之故事,那是斯帕纽雷托

以濡满血泪的笔构造的力作.

七十二

这儿,是一幅洛林的明媚的风光,

那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;

还有沉郁的加拉瓦乔更以

沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;

啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你

宴飨着更精美的食物(的确不错):

他那大肚酒杯让我很想喝一口

莱茵河的香的白葡萄酒.

七十三

读者啊,但愿您会阅读,并且懂得

只认字或阅读并不就构成

一个读者;那此外还必须加上

您和我都缺乏的一些美德才成.

第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);

第二,要持之以恒;

第三,不要从结尾开始;但假如

已经做错了,那就读到篇首为止吧.

七十四

但是,读者,看来,您最近确实很耐心,

然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,

竟把文章的格局这样大为铺张,

太阳神或许以为我只是在叫卖.

但是,自古就有荷马的"船只清单",

可见诗人对这一行当都很喜欢;

自然,一个近代人应该知所检点,

所以我就不再提那家具与杯盘.

七十五

成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起

来享受秋之甘蜜.

谷子割完了,领地中的野味很多,

猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服

拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,

袋子越装越满,多么神奇的技术!

啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!

但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!

七十六

在英国的秋天(可惜没有花架),

沿着小道铺展开酒神的花冠......

你看不见红色的葡萄挂着彩,

像诗歌中所赞美的南方的沿岸;

但她却有能买到的最甜美的

或浓或淡,各式红白色葡萄酒.

如果英国自认贫瘠,她该知道:

最好的葡萄园是在她的地窖里.

七十七

如果,她不能像南国的秋天

那么宁静而温和地趋向衰亡......

温和得仿佛又要使大地回春,

而不似肃杀的冬天就将登场;

她却也有无穷的室内的乐趣:

炉火熊熊,一年之中最初的春光,

而室外尚有一片成熟的景象,

尽管失之于绿,却得之于黄.

七十八

至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩

也是号角声多于猎犬,可却也

活泼生动,足以能使一位修道高僧

放下念珠,加入这欢乐的游猎.

甚至连宁录都将离开杜拉平原,

换上美尔顿短装,前来追射一些.

若嫌野猪不多,她却豢养了不少

讨厌的东西,可作射猎之目标.

七十九

府邸中贵宾如云,先说女性吧:

先是公爵夫人费兹甫尔克,

别扭伯爵夫人,包打听夫人,

糊涂夫人;风头小姐,饶舌

小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,

及犹太夫人,大银行家的老婆;

此外还有可亲的睡不醒太太,

她看起来像白羊,却比黑羊还孬;

八十

尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,

但有地位,是社会的精华及渣滓;

她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,

个个出类拔萃于芸芸众生之上;

或是像印成钞票的纸,别管那是

怎样印的吧,这张通行证就掩盖着

其人及其事迹;因为,在社交场上

尽管敬畏神明,却也宽宏大量.

八十一

也就是说,宽大到某一的限度,

这限度在哪儿,却最难以标注.

体面......上流社会运转的轴心,

谁对谁都应稍留一些情面.

如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"

难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!

荷拉斯和帕尔其都如此以为:

既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?

八十二

我不能确切地说出他们的准则,

那是非标准,多少有些像抓彩;

我曾见过一个德行很好的女人

就因为被合谋排挤就坍了台;

又有一位太太德行平平胆子却大,

略施小计就将地位争了回来,

于是,她又成了高悬天界之天狼星,

带着无损的讪笑跳出了陷阱.

八十三

我看见的,唉......真难以尽述,......可还是

谈谈我们享受田园之乐的那些人.

被邀清的宾客约有三十三位

最高的级人物......一代风流中的婆罗门.

我前面提到的均不是头号人物,

只不过捡拾了几位凑凑趣.

夹在其中的,就如两三点斑点,

还有几个爱尔兰的离乡地主.

八十四

有一位吹牛皮,那法学界的干将,

只有在议院和法庭才大打出手,

确实,要是被邀请到其它的地方,

他的兴趣倒在于议论而不是战斗.

还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,

也要作为明星在文坛上闪耀六周;

还有庇罗勋爵,自由思想之权威,

及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.

八十五

还有野蛮公爵,他是一个......公爵,

啊,每一寸都是;还有一打儿贵族

个个像是查理曼大帝所赐的,

论智慧及相貌,绝不会被耳目

将他们误认为属于平民一流;

还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!

整个是歌魂和感情,那郁闷的心

不在修道院,而是希望结婚.

八十六

还有四位可敬的先生,他们之可敬

大多在头衔以内,而不在那之外;

有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,

最近因法国和命运飘到这儿来,

他的无害的天才主要在于娱人,

但俱乐部发现"笑"也非常有害,

因为他逗人的魔力实在极大,

连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.

八十七

有一位狄克.多疑,是位玄学家,

喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;

还有三角先生,自称数学大师,

和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.

有一位自吹自擂的教理严神父,

他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;

有一位姓普兰塔金内特的贵族,

真是无一不会,更善于与人打赌.

八十八

有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,

和火面将军,战场上功名显赫,

战术和击剑都精通,在北美战争中,

他杀的美国佬还不及他吃的多.

有一位恶作剧的法官铁面人,

非常会对付他的严肃的职责:

当一个犯人来听取他给判刑,

倒能有法官的玩笑作为宽慰.

八十九

上流社会好比棋盘,上面也有

什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,

它本来是一场戏,只不过那傀儡

是自己牵线,完全是自愿去充当.

我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶

有翅而无刺,尽在半空中飘舞

不着边际?......倘若你是只黄蜂,

恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.

九十

我还忘了提那位不应该忘的

演说家,是近期议会上

闪耀的新星,他作了篇很正式.

很漂亮的演说,这是他在政坛之上

初露锋芒,报上至今尚在谈论

他一鸣惊人,给人以深刻的印象,

可以并入那每天出现的杰作:

"这是空前的最佳的首次演说."

九十一

他骄傲于"听他说!"及他的选票,

也骄傲于他口齿的第一次上阵,

还骄傲于他的博才多学(刚够征引),

西西罗立荣耀让他乐而忘本.

他既有好记性重复人的话,

又能妙语双关,或是讲一段趣闻,

有这么多才气及厚颜,

这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.

九十二

尚有两位才子,真是有口皆碑:

人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,

他们都是律师及有教养的人.

强弩的谈吐更可现斧凿之功;

而长弓呢,他的丰富想象

犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,

可有时也许碰上土豆而失足,

强弩的妙语恰似摘自凯图.

九十三

强弩仿佛一只新调好键的竖琴,

可长弓却好像风琴那样地豪放,

它能与天风共鸣发出乐音,

不管那声音是低沉或是高昂.

至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,

长弓的辞藻却并不总是很恰当:

总之,这两个才子均各有神通,

一个头脑精明,另一个心灵天赐.

九十四

在一个乡间别墅里,假如你说

这些人聚起来有点儿不伦不类,

请想一想吧,每一类都有一个标本,

远胜过与庸才谈心的索然无味.

呀,喜剧的时代已过去!康格利夫

及莫里哀的蠢材在今天的社会

都已消失在太光烫的外表之中,

世风和服装一样,处处都无不同.

九十五

荒唐的怪物都深文周纳起来,

可笑倒是可笑,可却索然无味;

连各色人等也均不见原色了,

愚蠢已经没有果实可以贡献,因为

虽然愚人很多,他们都均平庸,

不值得拉出来献宝;整个社会

全都冠冕堂皇,其中只有两大族:

一族讨人厌,另一族则感到讨厌.

朱 维 基 译




推荐阅读:

诺德布朗德诗15首

艾略特诗9首

爱德华多·卡兰萨诗11首

波希维亚托夫斯卡诗14首

埃德温·缪尔诗7首

吉行理惠诗3首

山本道子《背运的椅子》

会田千衣子诗2首

阿米亥诗12首

丽玛·卡扎科娃诗27首

杜尔斯·格仁拜因诗5首

马斯特斯《匙河集》10首

米歇尔·维勒贝克诗12首

叶甫图申科诗6首

梅厄·魏塞贴尔诗3首

让·萨尔扎纳《欲望·姐妹》

米沃什诗集《此》17首

松本杏花俳句30首

k.塞奇达南丹诗10首

阿米亥诗8首

阿米亥诗11首

弗拉基米尔·霍朗诗3首

维斯瓦娃.希姆博尔斯卡诗3首

安妮-迈克尔诗5首

阿米亥诗25首

阿米亥诗10首

品特诗7首

洛尔娜·克罗齐诗8首

图维亚·鲁伯纳诗14首

叶莲娜·亨里霍芙娜·古罗诗10首

尤金·奥尼尔诗6首

扎加耶夫斯基诗10首

阿米亥诗歌15首

阿米亥诗33首

弗拉迪米尔·霍朗诗16首

米罗斯拉夫·霍卢布诗4首

伊希·沙切克诗4首

布劳提根《悉尼绿色大街的布鲁斯》

安妮·米开尔斯《双河湖》

安德拉德《白色上的白色》

穆罕默德·达维什诗30首

米洛斯拉夫·赫鲁伯诗14首

弗丽德里克·迈吕克诗7首

加瓦兹·加弗里诗3首

杰顿·凯尔门迪诗4首

纪伯伦《论孩子》

布罗茨基《我坐在窗前》

曼德尔施塔姆《哀歌》17首

聂鲁达《疑问集》

佩索阿诗5首

罗伯托·朱亚罗兹诗9首

本·琼森诗3首

郑浩承诗3首

查尔斯·西米克诗3首


曾知道学宜常讲 早识机关动隐忧
愧我榜中无姓氏 流芳不得共千秋
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存