萨福诗26首
我问自己
我问自己——
萨福,对于一个
拥有一切的人
象阿佛洛狄忒
你能给她什么呢?
于是我说
于是我说——
我将焚烧
一只白母山羊的
肥大腿骨
在她的祭坛上
我承认
我承认
我爱那
给我以安慰的
我相信
在太阳的光辉
和德行中
也有爱情的
一份儿
在中午时分
在中午时分
当大地
发亮,带着火光
炎热降临
蟋蟀,鼓起
翅膀,高声
歌唱
我拿起七弦琴,说
我拿起七弦琴,说——
现在来吧,我的
神圣的龟甲:变成
会说话的乐器吧
虽然它们
虽然它们
仅仅是一丝气息
听我支配的
话语,是不朽的
那天下午
那天下午
将要结婚的
姑娘们用花朵
编结项链
我们听见她们在唱
我们听见她们在唱——
年轻的阿多尼斯
快要死了!库忒瑞亚啊
我们该做些什么呢?
用你们的拳头
锤打胸膛,姑娘们——
撕裂你们的衣裳!
没有用
没有用
亲爱的妈妈
我不能做完
我的编织了
你去责怪
阿佛洛狄忒吧
她如此温柔
她快要
杀死我了,用
爱——对那个男孩
人们闲聊
人们闲聊
他们说到
勒达,说她
有一次找到
一个蛋,它藏在
野生的风信子下面
天上一片和平
天上一片和平
众神的食品
已准备好了,混杂地
堆在酒碗里
那是赫耳墨斯
他拿出酒罐
为众神
把酒斟满
当我看见厄洛斯
当我看见厄洛斯
从天上降临
人间,他穿了
一件染成紫色的
士兵的斗篷
你是黄昏的牧人
你是黄昏的牧人,
赫斯珀洛斯,你驱赶
你放牧的
羊群回家,不管
白昼的光辉渐渐黯淡
你放牧绵羊——放牧
山羊——放牧孩子们
你驱赶他们回家
回到妈妈身边去
睡吧,亲爱的
我有一个
小女儿,她叫
克勒斯,她
象一朵黄金的
花
为了她
我不愿要
克洛苏斯的整个
王国,外加爱情
虽然笨拙
虽然笨拙
纳希狄加有一个
比季林诺更为
姣好的形体
明天你最好
明天你最好
用你柔软的手
狄加,扯下莳萝的
嫩枝作花冠,戴在
你可爱的鬈发上
戴花的女郎吸引
快活的美惠女神的目光
头上不加装饰
她们就会转过身去
我们把骨灰瓮
我们把骨灰瓮
放到驶往海外的船上
写下这样的题辞:
这是小泰玛斯的骨灰
她还没有结婚,就被
引进冥后的黑暗的卧室
她远离家乡,和她同龄的
姑娘们,为了哀悼她
用锋利的刀片割下
她们柔软的鬈发
塞浦里安,在我梦里
塞浦里安,在我梦里
紫色的头巾
半遮住你的
脸颊——那是
泰玛斯送的
胆怯的礼物,来自
遥远的福开亚
在春天的薄暮
在春天的薄暮
在满月盈盈的光辉下
女孩子们聚集在一起
好像环绕着祭坛
而她们的脚移动了
而她们的脚移动了
有节奏地,好像从前
克利特岛的姑娘们
用温柔的脚步
在开花的柔滑的草地上
围绕着爱的祭坛
跳起环舞
诗 歌 · 语 言
推荐阅读: