柯尔律治诗16首
To the Autumnal Moon
Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gather'd blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o'er the awaken'd sky.
Ah such is Hope! as changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-wing'd Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o'er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.
The Gentle Look
Thou gentle Look, that didst my soul beguile,
Why hast thou left me? Still in some fond dream
Revisit my sad heart, auspicious Smile!
As falls on closing flowers the lunar beam:
What time, in sickly mood, at parting day
I lay me down and think of happier years;
Of joys, that glimmer'd in Hope's twilight ray,
Then left me darkling in a vale of tears.
O pleasant days of Hope—for ever gone!
Could I recall you!—But that thought is vain.
Availeth not Persuasion's sweetest tone
To lure the fleet-wing'd Travellers back again:
Yet fair, though faint, their images shall gleam
Like the bright Rainbow on a willowy stream.
Epitaph on an Infant
Ere Sin could blight or Sorrow fade,
Death came with friendly care:
The opening Bud to Heaven convey'd,
And bade it blossom there .
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
Whilst pale Anxiety, corrosive Care,
The tear of Woe, the gloom of sad Despair,
And deepen'd Anguish generous bosoms rend;—
Whilst patriot souls their country's fate lament;
Whilst mad with rage demoniac, foul intent,
Embattled legions Despots vainly send
To arrest the immortal mind's expanding ray
Of everlasting Truth;—I other climes
Where dawns, with hope serene, a brighter day
Than e'er saw Albion in her happiest times,
With mental eye exulting now explore,
And soon with kindred minds shall haste to enjoy
(Free from the ills which here our peace destroy)
Content and Bliss on Transatlantic shore.
The Eolian Harp
Composed at Clevedon, Somersetshire
My pensive Sara! thy soft cheek reclined
Thus on mine arm, most soothing sweet it is
To sit beside our Cot, our Cot o'ergrown
With white-flower'd Jasmin, and the broad-leav'd Myrtle,
(Meet emblems they of Innocence and Love!)
And watch the clouds, that late were rich with light,
Slow saddening round, and mark the star of eve
Serenely brilliant (such should Wisdom be)
Shine opposite! How exquisite the scents
Snatch'd from yon bean-field! and the world so hush'd!
The stilly murmur of the distant Sea
Tells us of silence.
And that simplest Lute,
Placed length-ways in the clasping casement, hark!
How by the desultory breeze caress'd,
Like some coy maid half yielding to her lover,
It pours such sweet upbraiding, as must needs
Tempt to repeat the wrong! And now, its strings
Boldlier swept, the long sequacious notes
Over delicious surges sink and rise,
Such a soft floating witchery of sound
As twilight Elfins make, when they at eve
Voyage on gentle gales from Fairy-Land,
Where Melodies round honey-dropping flowers,
Footless and wild, like birds of Paradise,
Nor pause, nor perch, hovering on untam'd wing!
O! the one Life within us and abroad,
Which meets all motion and becomes its soul,
A light in sound, a sound-like power in light,
Rhythm in all thought, and joyance every where
—Methinks, it should have been impossible
Not to love all things in a world so fill'd;
Where the breeze warbles, and the mute still air
Is Music slumbering on her instrument.
And thus, my Love! as on the midway slope
Of yonder hill I stretch my limbs at noon,
Whilst through my half-clos'd eye-lids I behold
The sunbeams dance, like diamonds, on the main,
And tranquil muse upon tranquility;
Full many a thought uncall'd and undetain'd,
And many idle flitting phantasies,
Traverse my indolent and passive brain,
As wild and various as the random gales
That swell and flutter on this subject Lute!
And what if all of animated nature
Be but organic Harps diversely fram'd,
That tremble into thought, as o'er them sweeps
Plastic and vast, one intellectual breeze,
At once the Soul of each, and God of all?
But thy more serious eye a mild reproof
Darts, O belovéd Woman! nor such thoughts
Dim and unhallow'd dost thou not reject,
And biddest me walk humbly with my God.
Meek Daughter in the family of Christ!
Well hast thou said and holily disprais'd
These shapings of the unregenerate mind;
Bubbles that glitter as they rise and break
On vain Philosophy's aye-babbling spring.
For never guiltless may I speak of him,
The Incomprehensible! save when with awe
I praise him, and with Faith that inly feels ;
Who with his saving mercies healéd me,
A sinful and most miserable man,
Wilder'd and dark, and gave me to possess
Peace, and this Cot, and theé, heart-honour'd Maid!
像娇羞少女对情郎半推半就,
甜甜腻腻地嗔怨着——其实倒像是
引诱他再放肆一番!此刻,风儿呢,
抚弄得更加大胆了,悠长柔婉的
旋律,起伏有如潋滟的沧波;
音响的魔力,曼妙而飘忽无常,
恍若出之于精魅——他们在暮色里
乘煦煦微风,飞离幻异的灵境,
那儿,旋绕着滴蜜的娇花,妙曲
没有脚儿却快捷,恰似乐园的
仙鸟,不停息,不栖止,振翮回翔。
我们身内、身外的同一生命,
是寓于一切活动之中的灵魂,
是声中之光,光中的如声之力,
是全部思维的节奏,是随处的欢愉——,
我想,谁又能不喜爱缤纷万象,
既然这世界是如此丰满多姿;
你听,清风在歌吟,而缄默的空气
是偶尔假寐于管弦之畔的乐曲。
为此,亲爱的!午刻,我躺在那边
半山坡上,把肢体怡然伸展,
眼帘半闭着,也能看得见:阳光
在海上跳荡不定,晶亮如宝石;
我静穆冥想,冥想这一片静穆;
有多少不召自来、阻留不住的
思绪,和忽来忽去的无稽幻想,
一一掠过这慵懒温顺的脑膜,
轻狂,善变,犹如任性的雄风
在这驯服风瑟上扬威鼓翼!
又何妨把生意盎然的自然界万类
都看作种种有生命的风瑟,颤动着
吐露心思,得力于飒然而来的
心智之风——慈和而广远,既是
各自的灵魂,又是共同的上帝?
可是呵,亲爱的!你以庄重的目光
向我投来了温和谴责——对这种
冒渎神明的念头,你不能不抵拒,
吩咐我:要谦卑恭谨,随上帝而行。
你呵,基督大家庭的柔顺女儿!
你也曾严正责备,剀切指明:
我那些冥顽邪孽的构想,无非是
从虚妄哲理之泉泛起的水沫,
涌现时闪闪有光,却终成泡影。
只要说到他,神奇莫测的他呵!
我总是自觉有罪——除非我怀着
虔诚的畏敬,怀着深挚的信仰
将他礼赞的时候;他出于仁慈,
解救了我这迷途的、愚暗的、受苦的
罪人,给我以厚赐,让我拥有了
安宁,家宅,还有你,我敬慕的淑女!
Sonnet
To a Friend who asked how I felt when the Nurse first presented my Infant to me
Charles! my slow heart was only sad, when first
I scann'd that face of feeble infancy:
For dimly on my thoughtful spirit burst
All I had been, and all my child might be!
But when I saw it on its mother's arm,
And hanging at her bosom (she the while
Bent o'er its features with a tearful smile)
Then I was thrill'd and melted, and most warm
Impress'd a father's kiss: and all beguil'd
Of dark remembrance and presageful fear,
I seem'd to see an angel-form appear—
'Twas even thine, belovéd woman mild!
So for the mother's sake the child was dear,
And dearer was the mother for the child.
一友人问,当保姆初次把我的新生儿抱给我看时我作何感想,以此答之
Lines on the Portrait of a Lady
Tender as the sweets of Spring
Wafted on the western gale,
When the breeze with dewy wing
Wanders thro' the Primrose vale;
Tranquil as the hush of night
To the Hermit's holy dream;
While the Moon with lovely light,
Quivers on the ripling stream;
Cheerful as the Beams of Morn,
Laughing on the Mountain's side;
Spotless as the Cygnet's form,
Heaving on the silver'd Tide.
Who can paint this varied grace
Charms that mock the mimic art?
Yet, my Laura! these I trace,
With the pencil of the Heart.
题一位女士的画像
柔婉有如春日的浓香
随着清风而袅袅飘浮,
风儿用沾了露水的翅膀
飞过樱草花盛放的溪谷;
恬静有如无声的幽夜
伴守着隐士高洁的梦境,
那映入河心的娟娟明月
在浅浪微波里摇摇不定;
愉悦有如晨曦在东隅
开颜欢笑着,光照山坡;
皎洁有如天鹅的雪羽
在银色潮流上翩翩游过。
谁能描绘出这千般风韵?
笑煞那仿制临摹的技艺!
萝拉呵!我却能传神写真,
因为——我以心灵为画笔。
This Lime-tree Bower my Prison
[Addressed to Charles Lamb, of the India House, London]
Well, they are gone, and here must I remain,
This lime-tree bower my prison! I have lost
Beauties and feelings, such as would have been
Most sweet to my remembrance even when age
Had dimm'd mine eyes to blindness! They, meanwhile,
Friends, whom I never more may meet again,
On springy heath, along the hill-top edge,
Wander in gladness, and wind down, perchance,
To that still roaring dell, of which I told;
The roaring dell, o'erwooded, narrow, deep,
And only speckled by the mid-day sun;
Where its slim trunk the ash from rock to rock
Flings arching like a bridge;—that branchless ash,
Unsunn'd and damp, whose few poor yellow leaves
Ne'er tremble in the gale, yet tremble still,
Fann'd by the water-fall! and there my friends
Behold the dark green file of long lank weeds,
That all at once (a most fantastic sight!)
Still nod and drip beneath the dripping edge
Of the blue clay-stone.
Now, my friends emerge
Beneath the wide wide Heaven—and view again
The many-steepled tract magnificent
Of hilly fields and meadows, and the sea,
With some fair bark, perhaps, whose sails light up
The slip of smooth clear blue betwixt two Isles
Of purple shadow! Yes! they wander on
In gladness all; but thou, methinks, most glad,
My gentle-hearted Charles! for thou hast pined
And hunger'd after Nature, many a year,
In the great City pent, winning thy way
With sad yet patient soul, through evil and pain
And strange calamity! Ah! slowly sink
Behind the western ridge, thou glorious Sun!
Shine in the slant beams of the sinking orb,
Ye purple heath-flowers! richlier burn, ye clouds!
Live in the yellow light, ye distant groves!
And kindle, thou blue Ocean! So my friend
Struck with deep joy may stand, as I have stood,
Silent with swimming sense; yea, gazing round
On the wide landscape, gaze till all doth seem
Less gross than bodily; and of such hues
As veil the Almighty Spirit, when yet he makes
Spirits perceive his presence.
A delight
Comes sudden on my heart, and I am glad
As I myself were there! Nor in this bower,
This little lime-tree bower, have I not mark'd
Much that has sooth'd me. Pale beneath the blaze
Hung the transparent foliage; and I watch'd
Some broad and sunny leaf, and lov'd to see
The shadow of the leaf and stem above
Dappling its sunshine! And that walnut-tree
Was richly ting'd, and a deep radiance lay
Full on the ancient ivy, which usurps
Those fronting elms, and now, with blackest mass
Makes their dark branches gleam a lighter hue
Through the late twilight: and though now the bat
Wheels silent by, and not a swallow twitters,
Yet still the solitary humble-bee
Sings in the bean-flower! Henceforth I shall know
That Nature ne'er deserts the wise and pure;
No plot so narrow, be but Nature there,
No waste so vacant, but may well employ
Each faculty of sense, and keep the heart
Awake to Love and Beauty! and sometimes
'Tis well to be bereft of promis'd good,
That we may lift the soul, and contemplate
With lively joy the joys we cannot share.
My gentle-hearted Charles! when the last rook
Beat its straight path along the dusky air
Homewards, I blest it! deeming its black wing
(Now a dim speck, now vanishing in light)
Had cross'd the mighty Orb's dilated glory,
While thou stood'st gazing; or, when all was still,
Flew creeking o'er thy head, and had a charm
For thee, my gentle-hearted Charles, to whom
No sound is dissonant which tells of Life.
这椴树凉亭——我的牢房
也罢,他们都走了,我可得留下,
这椴树凉亭便成了我的牢房!
我早已失去了美的风致和情感——
这些呵,哪怕我老得眼睛都瞎了,
也还是心底无比温馨的回忆!
此刻,我那些不可再得的友人,
在松软湿润的荒野,在山顶近旁,
正怡然漫步,也许,还盘旋而下,
走向我说过的那片呼啸的山谷;
那山谷幽深狭仄,林木蔚然,
中午才偶有阳光斑驳洒落;
细长的白蜡树,从一块岩石伸向
另一块,弯得像拱桥;它没有枝桠,
又湿又暗,几片枯黄的叶子
风来了也不摇摆,如今摇摆着,
是受到瀑布的激荡!我那些友人
正伫望一列墨绿的野蕨,蓦地
(绝妙的奇观!)野蕨都抖动起来,
还淋漓滴水,原来高处的青岩
也往下淋漓滴水呢。
茫茫天宇下
又见我那些友人,正纵目远眺
壮阔的青山绿野——有教堂尖顶
错落其间;他们还望见海上
秀逸的轻舟,银帆也许映照着
绛紫暝色里两片绿岛之间
那一泓柔滑明净的海水!是呵,
他们遨游着,人人都饶有兴致;
而照我想来,兴致最高的是你,
温良的查尔斯!因为你渴慕自然,
多年来却困居都市,如人樊笼,
心境悲凉而坚忍,在忧患艰危
和奇灾横祸中夺路前行!哦,
缓缓落下西山吧,堂堂的红日!
在落日斜晖中吐艳吧,紫色石楠花!
烘染出更加绮丽的霞彩吧,云层!
在金黄火焰里流连吧,幽远的林苑!
闪耀吧,碧蓝的大海!让我的友人
也像我那样,感受到深沉的欢愉,
肃立无言,思潮涌溢;环视着
浩茫景象,直到万物都俨如
超越了凡俗形体;全能的神明
为缤纷色相所掩,威灵仍足以
令众生憬然于他的存在。
蓦地
喜悦涌上我心头,我欣然,仿佛
也陪着友人在那边游览!在这边,
这小小凉亭里,我也不曾怠慢过
种种悦目怡神的景象:霞光下,
纷披的树叶浅淡而透明;我观赏
那些阳光闪闪的阔大叶片,
也爱看枝叶洒下的阴影,给阳光
印上花纹!夕照里,胡桃树变得
斑斓多彩;被深浓光影笼罩的
苍老常春藤,缠住对面的榆树,
树上的晦暗枝柯,在漆黑一团的
藤蔓阴影衬映下,在昏沉暮色里,
闪着幽微的光泽。虽然这会儿
旋绕的蝙蝠不声不响,也不闻
燕子呢喃,却还有孤寂的野蜂
在豆花丛里哼唱!从此,我懂得
自然决不会离弃明慧的素心人;
庭园再狭小,也有自然驻足,
荒野再空旷,也可以多方施展
我们的耳目官觉,让心弦得以
保持对“爱”和“美”的灵锐感应!
有时候好事落空也安知非福,
这可以使我们心境更为高远,
怀着激奋的欢欣,去沉思冥想
那未获分享的佳趣。温良的查尔斯!
当最后的归鸦掠过暮霭,径直地
飞返栖巢,我为它祝福!我猜想,
你伫立凝眸的时候,它那双翅膀
(此刻只剩个黑点了——此刻消失了)
曾飞越万彩交辉的夕照;要么,
一片沉寂里,它飞来,羽翼拍击声
引得你悠然神往;在你听来呵,
凡宣示生命的音响都和穆雍融。
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I,—
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man—in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
换心
我把亲爱的姑娘抱住,
彼此把心儿许给对方;
可是,不知是什么缘故,
我浑身直抖,像飒飒白杨。
她要我讨得她爹的欢心;
去见他,我抖得像芦苇一样!
我想摆男人架势——白费劲!
真像换成了少女的心房!
Reason for Love's Blindness
I have heard of reasons manifold
Why Love must needs be blind,
But this the best of all I hold—
His eyes are in his mind.
What outward form and feature are
He guesseth but in part;
But that within is good and fair
He seeth with the heart.
爱神瞎眼的缘由
听到过众说纷纭,解释
爱神为什么瞎眼;
我看,最好的解答便是:
他的眼长在心间。
看不见情人外在的形貌,
他只能猜到几成;
可是,内在的温良美好,
他看得真切——用心灵。
Fancy in Nubibus
Or the Poet in the Clouds
O! It is pleasant, with a heart at ease,
Just after sunset, or by moonlight skies,
To make the shifting clouds be what you please,
Or let the easily persuaded eyes
Own each quaint likeness issuing from the mould
Of a friend's fancy; or with head bent low
And cheek aslant see rivers flow of gold
'Twixt crimson banks; and then, a traveller, go
From mount to mount through Cloudland, gorgeous land!
Or list'ning to the tide, with closéd sight,
Be that blind bard, who on the Chian strand
By those deep sounds possessed with inward light,
Beheld the Iliad and the Odyssee
Rise to the swelling of the voiceful sea.
云乡幻想
那才快意呢:在心境安闲的时刻,
当红日刚刚西下,或月色清明,
随意把舒卷的浮云说成是什么,
或依着友人的幻想,让轻信的眼睛
把云朵看成是千奇百怪的活物;
要么低着头,侧着脸,从容俯瞰
那金色长河,在绛色两岸间流注;
也不妨当个游客,一山又一山,
穿越那云乡雾境——绮丽的佳境!
要么去倾听浩荡潮声,闭着眼,
像那位盲诗人立在开俄斯海滨,
因潮声而神往,凭心智之光瞥见
《伊利亚特》和《奥德赛》中的场景
在奔涌鸣啸的海涛上历历纷呈。
To Nature
It may indeed be Phantasy, when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.
致自然
也许这真是虚妄的空想:我想要
从上帝创造的宇宙万物中吸取
深沉、内在、紧贴心底的欢愉;
想在周遭的繁花密叶中找到
关于爱、关于真诚虔敬的教导。
就算它虚妄吧;哪怕偌大的寰宇
都嘲笑我这种信念,我也不至于
为此而惶恐、忧伤或徒然困恼。
那么,我来把圣坛设在旷野里,
让蓝天替代那精雕盛饰的穹顶,
让朵朵野花吐放的清醇香气
替代那炷炷仙香,向你敬奉:
惟一的上帝,你呵!决不会鄙薄
这寒伧祭品的献祭人——哪怕是我。
Youth and Age
Verse, a breeze mid blossoms straying,
Where Hope clung feeding, like a bee—
Both were mine! Life went a-maying
With Nature, Hope, and Poesy,
When I was young!
When I was young?—Ah, woful When!
Ah! for the change 'twixt Now and Then!
This breathing house not built with hands,
This body that does me grievous wrong,
O'er aery cliffs and glittering sands,
How lightly then it flashed along:—
Like those trim skiffs, unknown of yore,
On winding lakes and rivers wide,
That ask no aid of sail or oar,
That fear no spite of wind or tide!
Nought cared this body for wind or weather
When Youth and I lived in't together.
Flowers are lovely; Love is flower-like;
Friendship is a sheltering tree;
O! the joys, that came down shower-like,
Of Friendship, Love, and Liberty,
Ere I was old!
Ere I was old? Ah woful Ere,
Which tells me, Youth's no longer here!
O Youth! for years so many and sweet,
'Tis known, that Thou and I were one,
I'll think it but a fond conceit—
It cannot be that Thou art gone!
Thy vesper-bell hath not yet toll'd:—
And thou wert aye a masker bold!
What strange disguise hast now put on,
To make believe, that thou art gone?
I see these locks in silvery slips,
This drooping gait, this altered size:
But Spring-tide blossoms on thy lips,
And tears take sunshine from thine eyes!
Life is but thought: so think I will
That Youth and I are housemates still.
Dew-drops are the gems of morning,
But the tears of mournful eve!
Where no hope is, life's a warning
That only serves to make us grieve,
When we are old:
That only serves to make us grieve
With oft and tedious taking-leave,
Like some poor nigh-related guest,
That may not rudely be dismist;
Yet hath outstay'd his welcome while,
And tells the jest without the smile.
青春和老境
“诗情”像清风,在花间转悠,
“希望”像蜂儿,在花心采蜜——
两样我都有!生活像春游,
游伴有“自然”、“希望”和“诗艺”,
那时我年青!
好一个“那时”!真叫人懊恼!
那时到如今,我变了多少!
这活的屋宇,非人手所造,
这形骸,到如今病痛交加,
那时却多么轻捷灵巧,
越过沙碛,又翻过高崖——
像翩翩快艇,前所未见,
在弯弯湖中,茫茫河上,
不靠帆,不靠桨,飞驶向前,
怕什么风暴或怒潮冲荡!
这形骸,当青春与我同住,
对风霜雷电它全不在乎。
花朵招人爱;爱情像花朵;
友谊是浓荫如盖的绿树;
自由、友谊、爱情的欢乐
像霖雨一样淋漓倾注!
那时我未老!
好一个“那时”!真叫人不快!
它只是表明:青春已不在!
谁不知,有多少甜蜜年头,
青春呵!你与我融为一体;
我不信那种荒唐念头——
怎么可能呢?你把我离弃!
你的晚祷钟还不曾敲响,
你常戴假面,惯用伪装;
如今又披上了什么隐身衣,
想叫人相信,你已经逃匿?
只见我头上银丝闪闪,
体态龙钟,步子踉跄;
而你的红唇似春花初绽,
泪珠儿映出眼底的阳光!
生活即思想:我不妨想象
青春仍与我欢聚一堂。
露水,早上是晶莹的珠宝,
晚上却成了哀怨的泪珠!
希望已无踪,残生似警号,
徒然使我们忧惶凄苦——
老境已来临!
残生徒然使我们悲痛,
它频频告辞,却迟迟不动;
像个穷亲戚,留得太久,
主人又不便催他快走;
早不受欢迎了,还坐着闲聊,
说着笑话,却无人发笑。
First Advent of Love
O fair is Love's first hope to gentle mind!
As Eve's first star thro' fleecy cloudlet peeping;
And sweeter than the gentle south-west wind,
O'er willowy meads, and shadow'd waters creeping,
And Ceres' golden fields;—the sultry hind
Meets it with brow uplift, and stays his reaping.
爱情的初次来临
多美呵,爱情初次向心灵闪现!
像淡云夕照里最先露脸的星星;
比西南好风更舒爽——那好风吹遍
绿柳青芜,溟濛水域,和万顷
金灿灿田畴;燥热的农夫一见
风来了,便扬眉举目,银镰也暂停。
Work without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
Song
Though veiled in spires of myrtle-wreath,
Love is a sword which cuts its sheath,
And through the clefts itself has made,
We spy the flashes of the blade!
But through the clefts itself has made
We likewise see Love's flashing blade,
By rust consumed, or snapt in twain;
And only hilt and stump remain.
推荐阅读: