查看原文
其他

杜·贝莱诗2首赏析

du Bellay 星期一诗社 2024-01-10

杜·贝莱(Joachim du Bellay)1522~1560 ,文艺复兴时期法国著名诗人,七星诗社重要成员。尽管《悔恨集》的诗歌质量很高,但他的出版为作者带来的挫折远大于成就感。而杜贝来一生的最后时光是很凄惨的。由于耳聋复发,他再也不能交谈,而只能写作。忧虑、失望再加上衰老的折磨,1560年1月1日晚,在写作一首诗歌的过程中,杜贝来中风而死,年仅37岁。杜贝来被称作是和龙萨齐名的法国诗人。他的主要著作:《保卫与发扬法兰西语言》(1549)《橄榄集》(1549),一些爱情诗歌,《罗马怀古》(1558)《悔恨集》(1558)等。




对命运的哀叹


心怀爱情的人歌唱他们的爱情,

沽名钓誉者歌唱他们的显荣,

国王的亲信宣扬他们的武功,

廷臣们吹嘘王上的宠信,

热爱艺术者陈说他们的匠心,

正直的人以德行取信于众,

喜好佳酿者句句离不开举觥,

游手好闲者把奇谈写成作品,

诽谤者热中把恶言传播,

豁达者喜欢把笑话讲说,

豪杰们炫耀他们的高轩,

踌躇满志者歌唱自己得志,

意欲谄媚者把魔鬼捧成天使:

我是不幸者,哀叹我时乖命蹇。


程 依 荣 / 译


杜·贝莱是法国“七星诗社”的重要诗人,他发表的《保护和纯洁法兰西语言》一文,阐述了“七星诗社”的文学主张和奋斗目标,被认为是该社的文学宣言。杜·贝莱最重要的作品是《怀念集》,由191首十四行诗组成,大部分描写诗人在罗马时对祖国的怀念(127首),也写了回国途中的思绪(11首)、法国宫廷(13首),以及一些献给朋友、贵族、国王的诗歌。这些诗歌流畅自然,朴实无华,同他亲笔撰写《保护和纯洁法兰西语言》的艺术主张有很多背道而驰的地方。事实上,杜贝莱本人便宣称:“我不愿重描贺拉斯优美的线条,我更不愿模仿彼特拉克的妩媚或龙萨的咏唱,以便歌唱我的《怀念集》。”他抛弃了遵循“仿古”的诗社原则,在“哭泣中歌唱”自己的烦恼,信笔成章,深沉真挚。后世的评论家认为:“他是16世纪的所有诗人中最能表达个人思想的,也就是把自己放进作品中最多的一个。”
这首《对命运的哀叹》,是《怀念集》第五首,采用了当时比较流行的十四行诗形式,由一气呵成的十三个排句和一个表达主题的结句组成,各句之间并无必然的内在联系。即便如此,我们还是能够从这些诗句中寻找到杜·贝莱当时的思想倾向和情感特征。
我们知道,杜·贝莱是带着人文主义的理想去罗马朝圣的,但罗马的现实却令他完全失望。在那儿,他不得不与许多庸俗丑陋的灵魂打交道,目睹了众多污浊下流的现象。他看不惯那些“宣扬他们的武功”、“吹嘘王上的宠信”的朝臣们,他们用华丽的外表和虚假的荣誉掩盖起内心的空洞。他瞧不起那些“沽名钓誉者”、“意欲谄媚者”,他们阿谀逢迎,耍弄权术,利欲熏心,为了达到私人目的可以“把魔鬼捧成天使”。他也为弥漫在罗马社会的纸醉金迷、腐化堕落的生活而心痛,人们道德沦丧,丑态百出,到处是恶意诽谤者和自我吹嘘者。杜·贝莱因为生活现实所迫,在蝇营狗苟的人群中疲于奔命,但他始终保持着一颗高尚正直、嫉恶如仇的心灵。在《怀念集》中,我们还可以看到更多直接披露和讽刺这些丑陋现象的诗篇。
另一方面,这首诗也集中体现了杜·贝莱对于自我命运的感叹。本诗的中心句是最后一句,即“我是不幸者,哀叹我时乖命蹇”。杜·贝莱的“时乖命蹇”,首先源于家庭生活的不幸。他幼年失去双亲,在孤独和迷茫之中走过童年、少年和青春时期。30岁前后,他又相继失去了自己最亲爱的哥哥和侄子,从此彻底孑然一身。在个人生活上,杜·贝莱也是辛酸多于幸福。他年纪轻轻便因为疾病而双耳失聪,无果的爱情令他心力交瘁,罗马羁留期间他也只是经历了理想的破灭。当年促膝长谈、共话诗文的龙萨已经在法国宫廷青云直上,而他却像迷路的羔羊,离法国诗坛的中心位置越来越遥远。所以,当我们对比着阅读“踌躇满志者歌唱自己得志”和“我是不幸者,哀叹我时乖命蹇”的时候,很容易体会出杜·贝莱心中的苦闷、失望和悲伤。
虽然杜·贝莱是一位聋者,但是他的十四行诗却写得韵律工整,形式完美。《怀念集》中的十四行诗基本上都是以法国的传统诗体亚历山大体写成。亚历山大体的最大特点在于每行十二个音节,非常适合法语诗歌的要求。在这首《对命运的哀叹》中,杜·贝莱巧妙地运用行中大顿,将十二个音节分为两个六音节,在中间停顿处大量使用开口较小的元音[φ],营造出一种低沉、忧伤的氛围。同时,在前面十三行诗句中,他均以“Ceux qui”引导,回旋往复,重章叠唱,增强了音韵美,而最后一行诗句却以重读的“Moi”引导,在听觉上给人一种惊醒的同时,也引出了杜·贝莱感叹的主旨。这样的写法的确高明,无怪乎后人将他称为十四行诗的大师。( 蔡 海 燕 )




诗是我的寄托


现在我原谅那种甜蜜的狂热,

它耗尽我一生最美好的时光,

这漫长的谬误结果是空虚一场,

除了抛掷光阴我毫无收获。

现在我原谅这愉快的劳作,

因为只有它抚慰我心中的创伤,

而且由于它,我一如既往,

不会在暴风雨中丧魂落魄。

虽然诗是我青年时代的恶癖,

但它也是我暮年的慰藉:

它曾是我的疯狂,它将是我的理智,

它曾是我的创伤,它将是我的阿希尔①,

它曾是戕害我的毒液,但我的沉疴

只有这灵验的蝎子才能救治。


程 依 荣 / 译


杜·贝莱是一位出色的抒情诗人。在他的优秀诗篇中,我们往往可以看到他对命运乖戾的叹息、对人世沧桑的感伤以及对故土风光的眷恋。他从自己的身世遭遇出发,将触动心灵的一切真情实感融会成细腻的诗歌语言,抒写胸臆,寄托情思。这首《诗是我的寄托》,是《怀念集》中的第十三首十四行诗,非常明晰地表现了杜·贝莱诗歌创作的这个特点。
在前面两节诗歌中,杜·贝莱开门见山地告诉我们,他要“原谅”“它”。那么,这个“它”是谁?或者是什么?他并没有直接告诉我们。对于杜·贝莱来说,它“耗尽我一生最美好的时光”,也“只有它抚慰我心中的创伤”。它是“甜蜜的狂热”,也是“愉快的劳作”。它就像一组对应结构体,包含着相互区别又相互关联的两个部分:一个部分令人伤怀,另一个部分让人期待。它带给人的情感体验,看似矛盾,实则调和。对于这样一个内涵丰富的对象,杜·贝莱独具匠心地用矛盾修饰法烘托出复杂的内心感受,将自己对它的热忱与疑惑和盘托出。
到了第三诗节,杜·贝莱终于挑明他要原谅的对象是什么,即“诗”。杜·贝莱认为,他人生的觉醒始于诗歌,曾经哀叹自己在无所事事中虚度了青春年华。25岁左右,当他卧病在床偶尔翻阅古希腊罗马诗篇的时候,他深刻地感受到诗歌的力量,一种对于诗歌的崇敬和向往的情感在他心中慢慢滋生,等到遇到龙萨并成为挚交之后,便迅速迸发出才华和光辉。他将生活的重心转移到诗歌,积极推行“七星诗社”的理论主张,撰写大量抒情诗篇,为发扬法国诗歌艺术呕心沥血。然而,在罗马羁留期间,他周旋于红衣主教宫中的生活事务,疲于应对形形色色没有灵魂的人,开始怀疑自己的诗才正在一点一滴地被俗事耗尽。与此同时,那些留在国内的伙伴们并没有浪费光阴,他们都有所作为。两相比较之下,他便更容易产生疑惑。那么多年的努力,难道是“空虚一场”、“毫无收获”?杜·贝莱在世之际,并没有获得相应的财富和名誉的回报。从这个角度来说,对诗歌的追求确实令他伤痕累累。
但是,诗歌也使他“不会在暴风雨中丧魂落魄”。创作诗歌是一种心灵的寄托,它可以帮助人修心养性,提升感悟能力,让心灵与自我、与世间万物对话。这是一个直面内心的过程,也是一个情感宣泄的过程。所以,当杜·贝莱将心灵的感受幻化成诗歌语言的时候,他也获得了内明。从这个角度来说,诗歌是治愈生活创伤的灵丹妙药。
在诗歌最后一节中,杜·贝莱有一个比喻运用得很妙,即将诗歌比作自己的“阿希尔”。阿希尔,也就是古希腊神话里的阿喀琉斯,他全身都能够刀枪不入,只有脚踝是致命的弱点。这个弱点,既将我们的英雄引向死亡,也将他引向永恒的荣耀。此外,关于阿喀琉斯的长矛也有一种说法。据说他的长矛威力无比,凡被它刺伤的人,都会命悬一线,但长矛上的铁锈能够治愈这个伤口。无论是“阿喀琉斯的脚踝”,还是“阿喀琉斯的长矛”,都体现了一种形式上的悖论性和内在的合理性。杜·贝莱着墨经济,却以语义的哲理性、逻辑性来牵动我们的情感,强化了语言的表达效果。诗歌最后,他写道:“我的沉疴/只有这灵验的蝎子才能救治。”从中我们不难看出他一直强调的重点:诗是他的寄托。( 蔡 海 燕 )




JOACHIM DU BELLAY


Birth date: 

1525

Death date: 

01/01/1560

Birth town: 

Château of La Turmelière

Country: 

Lire

Joachim du Bellay was a French poet, critic, and a member of the Pléiade. 

Biography 

Joachim Du Bellay was born at the Château of La Turmelière, not far from Liré, near Angers, being the son of Jean du Bellay, Lord of Gonnor, first cousin of the cardinal Jean du Bellay and of Guillaume du Bellay. His mother was Renée Chabot, daughter of Perceval Chabot and heiress of La Turmelière (Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux). 

Both his parents died while he was still a child, and he was left to the guardianship of his elder brother, René du Bellay, who neglected his education, leaving him to run wild at La Turmelière. When he was twenty-three, however, he received permission to study law at Poitiers, no doubt with a view to his obtaining preferment through his kinsman the Cardinal Jean du Bellay. At Poitiers he came in contact with the humanist Marc Antoine Muret, and with Jean Salmon Macrin (1490–1557), a Latin poet famous in his day. There too he probably met Jacques Peletier du Mans, who had published a translation of the Ars Poetica of Horace, with a preface in which much of the program advocated later by La Pléiade is to be found in outline. 

It was probably in 1547 that du Bellay met Ronsard in an inn on the way to Poitiers, an event which may justly be regarded as the starting-point of the French school of Renaissance poetry. The two had much in common, and became fast friends. Du Bellay returned with Ronsard to Paris to join the circle of students of the humanities attached to Jean Dorat at the Collège de Coqueret. 

While Ronsard and Jean-Antoine de Baïf were most influenced by Greek models, du Bellay was more especially a Latinist, and perhaps his preference for a language so nearly connected with his own had some part in determining the more national and familiar note of his poetry. In 1548 appeared the Art poétique of Thomas Sébillet, who enunciated many of the ideas that Ronsard and his followers had at heart, though with essential differences in the point of view, since he held up as models Clément Marot and his disciples. Ronsard and his friends dissented violently from Sébillet on this and other points, and they doubtless felt a natural resentment at finding their ideas forestalled and, moreover, inadequately presented. 

The famous manifesto of the Pléiade, the Défense et illustration de la langue française (Defense and Illustration of the French Language, 1549), was at once a complement and a refutation of Sébillet's treatise. This book (inspired in part by Sperone Speroni's Dialogo delle lingue, 1542) was the expression of the literary principles of the Pléiade as a whole, but although Ronsard was the chosen leader, its redaction was entrusted to du Bellay. To obtain a clear view of the reforms aimed at by the Pléiade, the Defence should be further considered in connection with Ronsard's Abrégé d'art poétique and his preface to the Franciade. Du Bellay maintained that the French language as it was then constituted was too poor to serve as a medium for the higher forms of poetry, but he contended that by proper cultivation it might be brought on a level with the classical tongues. He condemned those who despaired of their mother tongue, and used Latin for their more serious and ambitious work. For translations from the ancients he would substitute imitations, though he does not in the Defense explain precisely how one is to go about this. Not only were the forms of classical poetry to be imitated, but a separate poetic language and style, distinct from those employed in prose, were to be used. The French language was to be enriched by a development of its internal resources and by discreet borrowing from Italian, Latin and Greek. Both du Bellay and Ronsard laid stress on the necessity of prudence in these borrowings, and both repudiated the charge of wishing to Latinize their mother tongue. The book was a spirited defence of poetry and of the possibilities of the French language; it was also a declaration of war on those writers who held less heroic views. 

The violent attacks made by du Bellay on Marot and his followers, and on Sébillet, did not go unanswered. Sébillet replied in the preface to his translation of the Iphigenia of Euripides; Guillaume des Autels, a Lyonnese poet, reproached du Bellay with ingratitude to his predecessors, and showed the weakness of his argument for imitation as opposed to translation in a digression in his Réplique aux furieuses defenses de Louis Meigret (Lyons, 1550); Barthélemy Aneau, regent of the Collège de la Trinité at Lyons, attacked him in his Quintil Horatian (Lyons, 1551), the authorship of which was commonly attributed to Charles Fontaine. Aneau pointed out the obvious inconsistency of inculcating imitation of the ancients and depreciating native poets in a work professing to be a defence of the French language. 

Du Bellay replied to his various assailants in a preface to the second edition (1550) of his sonnet sequence Olive, with which he also published two polemical poems, the Musagnaeomachie, and an ode addressed to Ronsard, Contre les envieux fioles. Olive, a collection of love-sonnets written in close imitation of Petrarch, first appeared in 1549. With it were printed thirteen odes entitled Vers lyriques. Olive has been supposed to be an anagram for the name of a Mlle Viole, but there is little evidence of real passion in the poems, and they may perhaps be regarded as a Petrarchan exercise, especially as, in the second edition, the dedication to his lady is exchanged for one to Marguerite de Valois, daughter of Henry II. Du Bellay did not actually introduce the sonnet into French poetry, but he acclimatized it; and when the fashion of sonneteering became a mania he was one of the first to ridicule its excesses. 

About this time du Bellay had a serious illness of two years' duration, from which dates the beginning of his deafness. He had further anxieties in the guardianship of his nephew. The boy died in 1553, and Joachim, who had up to this time borne the title of sieur de Liré, became seigneur of Gonnor. In 1549 he had published a Recueil de poésies dedicated to the Princess Marguerite. This was followed in 1552 by a version of the fourth book of the Aeneid, with other translations and some occasional poems. 

In the next year he went to Rome as one of the secretaries of Cardinal du Bellay. To the beginning of his four and a half years' residence in Italy belong the forty-seven sonnets of his Antiquités de Rome, which were rendered into English by Edmund Spenser (The Ruins of Rome, 1591). These sonnets were more personal and less imitative than the Olive sequence, and struck a note which was revived in later French literature by Volney and Chateaubriand. His stay in Rome was, however, a real exile. His duties were those of an attendant. He had to meet the cardinal's creditors and to find money for the expenses of the household. Nevertheless he found many friends among Italian scholars, and formed a close friendship with another exiled poet whose circumstances were similar to his own, Olivier de Magny. 

Towards the end of his sojourn in Rome he fell violently in love with a Roman lady called Faustine, who appears in his poetry as Columba and Columbelle. This passion finds its clearest expression in the Latin poems. Faustine was guarded by an old and jealous husband, and du Bellay's eventual conquest may have had something to do with his departure for Paris at the end of August 1557. In the next year he published the poems he had brought back with him from Rome, the Latin Poemata, the Antiquités de Rome, the Divers Jeux Rustiques, and the 191 sonnets of the Regrets, the greater number of which were written in Italy. The Regrets show that he had moved away from the theories of the Défence. 
The simplicity and tenderness specially characteristic of du Bellay appear in the sonnets telling of his unlucky passion for Faustine, and of his nostalgia for the banks of the Loire. Among them are some satirical sonnets describing Roman manners, and the later ones written after his return to Paris are often appeals for patronage. His intimate relations with Ronsard were not renewed, but he formed a close friendship with the scholar Jean de Morel, whose house was the centre of a learned society. In 1559 du Bellay published at Poitiers La Nouvelle Manière de faire son profit des lettres, a satirical epistle translated from the Latin of Adrien Turnèbe, and with it Le Poète courtisan, which introduced the formal satire into French poetry. The Nouvelle Manière is believed to be directed at Pierre de Paschal, who was elected as royal historiographer, and who had promised to write Latin biographies of the great, but who in fact never wrote anything of the sort. Both works were published under the pseudonym of J Quintil du Troussay, and the courtier-poet was generally supposed to be Mellin de Saint-Gelais, with whom du Bellay had always, however, been on friendly terms. 

A long and eloquent Discours au roi (detailing the duties of a prince, and translated from a Latin original written by Michel de l'Hôpital, now lost) was dedicated to Francis II in 1559, and is said to have secured for the poet a tardy pension. In Paris he was still in the employ of the cardinal, who delegated to him the lay patronage which he still retained in the diocese. In the exercise of these functions Joachim quarrelled with Eustache du Bellay, bishop of Paris, who prejudiced his relations with the cardinal, less cordial since the publication of the outspoken Regrets. His chief patron, Marguerite de Valois, to whom he was sincerely attached, had gone to Savoy. Du Bellay's health was weak; his deafness seriously hindered his official duties; and on 1 January 1560 he died. There is no evidence that he was in priest's orders, but he was a clerk, and as such held various preferments. He had at one time been a canon of Notre Dame of Paris, and was accordingly buried in the cathedral. The statement that he was nominated archbishop of Bordeaux during the last year of life is unauthenticated by documentary evidence and is in itself extremely improbable. 

Du Bellay died in Paris at the age of 38.

Joachim du Bellay's Works:

Sainte-Beuve, Tableau de la poésie française au XVI siècle (1828) 
La Défense et illust. de la langue française (1905), with biographical and critical introduction by Leon Séché, who also wrote Joachim du Bellay--documents nouveaux et inédits (1880), and published in 1903 the first volume of a new edition of the OEuvres 
Lettres de Joachim du Bellay (1884), edited by P. de Nolhac 
Walter Pater, "Joachim du Bellay", essay in The Renaissance (1873) 
George Wyndham, Ronsard and La Pléiade (1906) 
Hilaire Belloc, Avril (1905) 
Arthur Tilley, The Literature of the French Renaissance (2 vols., 1904)



推荐阅读:

杜·贝莱诗3首

海涅诗9首

阿拉贡诗选

马克·阿兰诗3首

卡·瓦拉诗2首

索德格朗诗14首

索尔维格·冯·绍尔茨诗5首

雪莱诗选

艾拉·梅里罗奥托诗5首

帕沃·哈维科诗选

贡纳尔·比约林《唯一的词是我去寻找的》

夏德《我的年轻的爱人》

沙尔维格诗2首

波德莱尔诗23首

雪莱诗剧《解放了的普罗米修斯》

里夫贝亚《柳树下》

鲍伦诗2首

安徒生诗3首

塞弗尔特诗10首

扬·聂鲁达诗3首

兰波诗25首

魏尔伦诗22首

马哈诗2首

赫鲁伯诗21首

哈列克诗选

爱尔本诗2首

贝兹鲁奇诗5首

雨果诗9首

马拉美诗14首

米赫里奇诗5首

瓦普察洛夫诗8首

列夫切夫诗3首

盖尔马诺夫诗选

伐佐夫《丁香为我送芬芳》

哈代诗33首

伊丽莎白·毕肖普诗60首

大卫·奥瓦迪亚《因为我爱你》

凡尔哈伦诗5首

雨果·克劳斯诗11首

巴格利亚娜《昏昏沉沉》

莱瑙诗4首

辛波丝卡诗28首

伊萨克扬诗2首

A·萨阿强诗选

普罗佩提乌斯诗4首

奥维德诗2首

贺拉斯诗3首

勃罗夫卡诗选

爱默生诗24首

巴赫曼诗16首

维吉尔《牧歌》

索因卡诗15首

梅特林克诗4首

弗拉绥里诗2首

卡图卢斯《歌集》

纪伯伦:沙与沫

里尔克诗33首

特拉克尔诗58首

沃尔科特《白鹭》

奥克塔维奥·帕斯诗20首

约瑟夫·布罗茨基诗15首

曼德尔施塔姆《彼得堡诗行》30首

杰克·吉尔伯特诗70首

达尔维什诗11首

《恶之花》各译本之比较

特拉克尔诗62首

波德莱尔《恶之花》

R·S·托马斯诗17首

骚塞诗2首

柯勒律治诗3首

威廉·华兹华斯诗9首

奈瓦尔诗12首

佩吉诗2首

拜斯诗8首

埃雷迪亚诗2首

雅姆诗5首

拉封丹寓言诗选

拉马丁诗3首

李勒诗2首

法兰西史诗《罗兰之歌》

法尔格诗4首

保尔·福尔诗7首

戈蒂埃诗11首

安德烈·纪德诗6首

伊凡·哥尔诗9首

古尔蒙诗11首

安德列·谢尼埃《青年女囚》

克洛岱尔诗3首

高乃依诗选

德斯诺斯诗6首

波瓦洛《诗的艺术》

勒内·夏尔诗15首

布洛东诗2首

博斯凯诗3首

博纳富瓦诗9首

贝特朗诗4首


高高山顶上 整个花园像月亮 金色的月亮
黑暗中你的一吻 比什么都要温馨
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存