希尔达·杜立特尔诗10首
The cornel-buds are still white,
black creeps from root to root,
cuts another leaf on the grass,
like a light out of our heart,
Pear Tree
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted.
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower-tufts,
thick on the branch,
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.
梨树
银色的尘雾
从地面升起,
我的手够不着,
你升得那么高。
哦白银,
我手够不着
你花团锦簇向着我们;
没别的花能开出
如此坚挺纯白的花瓣,
没别的花能从如此罕见的白银
再分离出白银;
哦洁白的梨花,
你一簇簇花团
怒放在枝头,
用你紫色的心
带来夏天,带来成熟的果实。
Oread
Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.
山林仙女
翻卷起来,大海——
把你的松针翻卷起来。
把你大堆的松针
往我们的礁石上泼过来。
把你的绿色往我们身上摔吧——
用枞叶的漩涡把我们覆盖。
Song
You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.
Can honey distill such fragrance
as your bright hair—
for your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.
歌
你是金色的,
像正要成熟的谷子
重新变得金黄。
白色的雨敲打在
伊里尔 3 苹果树
黝黑的枝干
那巨大的花团中
半绽的花蕾上。
你像这雨一样白。
蜜能沁出那样的芬芳
像你闪光的头发?
你的脸像雨一样美,
像白色蜂巢上的
晶莹的雨珠
给白蜡映上奇彩,
你的头发披在眉际,
照亮了一个阴影。
Lethe
Nor skin nor hide nor fleece
Shall cover you,
Nor curtain of crimson nor fine
Shelter of cedar-wood be over you,
Nor the fir-tree
Nor the pine.
Nor sight of whin nor gorse
Nor river-yew,
Nor fragrance of flowering bush,
Nor wailing of reed-bird to waken you,
Nor of linnet,
Nor of thrush.
Nor word nor touch nor sight
Of lover, you
Shall long through the night but for this:
The roll of the full tide to cover you
Without question,
Without kiss.
忘川
没有皮没有壳没有羊毛
能把你遮盖,
没有绛红的幕也没有
杉木的小屋把你荫蔽,
没有枞树,
也没有青松。
看不到金雀花看不到荆棘
也没有水杉,
没有花丛的馥郁,
没有苇莺的哀唳把你唤起,
没有红雀,
也没有黄鹂。
没有话语没有抚摸没有目光
来自你的爱人,你
长夜漫漫只有一个心愿:
让满潮卷来把你盖上
没有询问,
也没有亲吻。
Stars Wheel in Purple
Stars wheel in purple, yours is not so rare
as Hesperus, nor yet so great a star
as bright Aldebaran or Sirius,
nor yet the stained and brilliant one of War;
stars turn in purple, glorious to the sight;
yours is not gracious as the Pleiads are
nor as Orion's sapphires, luminous;
yet disenchanted, cold, imperious face,
when all the others blighted, reel and fall,
your star, steel-set, keeps lone and frigid tryst
to freighted ships, baffled in wind and blast.
在紫光中旋转的群星
群星在紫光中旋转,您不像
长庚星难得露面,也不像
毕宿五或天狼,巨大、明亮,
不像血污的战神那么耀眼。
群星在紫光中旋转,满天华彩,
您,不像昴宿星团 9 那么慈祥
也不像猎户星座,那么灿烂;
但当所有的星凋萎、飘落,
您那清醒、冷静、高傲的脸,
像钢钉铆紧,为在风暴里
飘荡的货船单独遵约出现。
The Walls Do Not Fall (Excerpts)
VIII
So we reveal our status
with twin-horns, disk, erect serpent,
though these or the double-plume or lotus
are, you now tell us, trivial
intellectual adornment;
poets are useless,
more than that,
we, authentic relic,
bearers of the secret wisdom,
living remnant
of the inner band
of the sanctuaries' initiate,
are not only 'non-utilitarian',
we are 'pathetic':
this is the new heresy;
but if you do not even understand what words say,
how can you expect to pass judgement
on what words conceal?
yet the ancient rubrics reveal that
we are back at the beginning:
you have a long way to go,
walk carefully, peak politely
to those who have done their worm-cycle,
for gods have been smashed before
and idols and their secret is stored
in man's very speech,
in the trivial or
the real dream; insignia
in the heron's crest,
the asp's back,
enigmas, rubrics promise as before,
protection for the scribe;
he takes precedence of the priest,
stands second only to the Pharaoh.
不倒的墙(选段)
八
因此我们用双角、圆盘
用直立的蛇来显示我们的地位,
尽管这些东西,还有双羽,莲花, 11
你现在告诉我们,都是
无甚足道的知识残渣;
诗人是无用之物,
不仅如此,
我们,可靠的文物,
神秘智慧的肩负者,
是内殿乐队
和圣殿开创者中
仅存着的活人,
我们不仅“不实用”,
而且是“多愁善感”:
这就是时髦的邪说,
如果你根本不懂文字的意义,
你又怎么能判断
文字隐藏着什么?
而古代的红字标题显示
我们又回到了初始:
你还有很长的路,
走路要小心,对那些
刚结束蛆虫期的人说话要客气,
因为众神早已被击碎,
偶像与偶像的秘密
已储存在人的每句话里,
在琐碎不足道的
或真实的梦里;徽章
在苍鹭的冠中,
在毒蛇的背上,
谜语,正如红字标题所承诺
不会被誊抄者写错;
走在祭司之前的人,
地位仅次于法老。
The Flowering of the Rod (Excerpts)
IV
Blue-geese, white-geese, you may say,
yes, I know this duality, this double nostalgia;
I know the insatiable longing
in winter, for palm-shadow
and sand and burnt sea-drift;
but in the summer, as I watch
the wave till its edge of foam
touches the hot sand and instantly
vanishes like snow on the equator,
I would cry out, stay, stay;
then I remember delicate enduring frost
and its mid-winter dawn-pattern;
in the hot noon-sun, I think of the grey
opalescent winter-dawn; as the wave
burns on the shingle, I think,
you are less beautiful than frost;
but it is also true that I pray,
O, give me burning blue
and brittle burnt sea-weed
above the tide-line,
as I stand, still unsatisfied,
under the long shadow-on-snow of the pine.
开花的杖(选段)
四
蓝雁,白雁,你会说,
不错,我了解这两重性,这双倍的怀乡;
我知道那无法满足的渴念,
在冬天,渴望棕榈树影
推荐阅读: