查看原文
其他

希尔达·杜立特尔诗10首

美国 星期一诗社 2024-01-10
H. D.(希尔达·杜立特尔)(Hilda Doolittle, 1886–1961)文学史家大都公认H. D.是最典型的意象派诗人。
她出生于宾夕法尼亚州,在大学读书时与庞德和威廉斯成为好友,并与庞德订过婚。1911年,她到伦敦短期旅行,在那里又遇见庞德,在庞德的影响下开始写诗。1912年底,她的诗被庞德以“意象主义者H. D.”署名送至美国新诗运动的核心刊物《诗刊》发表。1913年,她与另一意象派诗人、英国作家理查德·奥尔丁顿结婚。
本书选入的H. D.的诗足以说明意象派的主张其实并不复杂;她的诗小巧精致,像雕塑一样在感觉上清晰具体,但由于仅局限于感性层面,也必然无法探究事物本质。
第一次世界大战结束后,意象派星散,H. D.与奥尔丁顿离婚,后长期寓居瑞士。她坚持意象派诗风,在1930年与奥尔丁顿一齐编了一本新的意象派诗集。但20世纪30年代,她的诗风也变了,离开了过于狭隘的意象派轨道。
H. D.晚期的诗风趋向神秘、复杂,与早期明朗的诗风大不相同。她把取自希腊古典文学的象征组织在复杂的智力性肌体中,不容易读懂。第二次世界大战期间,她写的三部曲长诗《不倒的墙》《向天使致敬》《开花的杖》,被批评家认为是她创作的新高峰。
1960年,H. D.获得美国艺术文学院颁发的诗歌功绩奖章。



Heat


O wind, rend open the heat,

cut apart the heat,

rend it to tatters.


Fruit cannot drop

through this thick air—

fruit cannot fall into heat

that presses up and blunts

the points of pears

and rounds the grapes.


Cut the heat—

plough through it,

turning it on either side

of your path.





哦风,撕开这闷热,

劈开这闷热,

把它剁成碎片。


空气这样黏厚,

果子也落不下来——

果子掉不下,被闷热

紧紧压住,磨钝了

梨子的尖端,

搓圆了葡萄。


劈开这闷热吧——

犁过去,

把它翻开,

抛在两边。




Evening


The light passes

from ridge to ridge,

from flower to flower—

the hepaticas, wide-spread

under the light

grow faint—

the petals reach inward,

the blue tips bend

toward the bluer heart

and the flowers are lost.


The cornel-buds are still white,

but shadows dart

from the cornel-roots—

black creeps from root to root,

each leaf

cuts another leaf on the grass,

shadow seeks shadow,

then both leaf

and leaf-shadow are lost.





从山脊传向山脊,

从花传向花——

雪割草,花瓣怒张

在光中

渐渐变淡——

花瓣向里,

蓝色的尖端弯曲

伸向更蓝的花心

于是这些花消失了。


山茱萸的蓓蕾依然嫩白,

但是阴影

从山茱萸的根射过来——

黑影从根爬到根,

每片叶子

切割草地上另一片叶子,

阴影寻找阴影,

于是花叶

和花叶的影子都消失了。




Never More Will the Wind


Never more will the wind

cherish you again,

never more will the rain.


Never more

shall we find you bright

in the snow and wind.


The snow is melted,

the snow is gone,

and you are flown:


Like a bird out of our hand,

like a light out of our heart,

you are gone.




风再也不会


风再也不会

把你珍爱,

雨也不会。


我们再也不会

看到你如此明亮,

在雪地,在风里。


雪融化,

雪消失,

你也飞走:


像鸟儿飞出我们的手,

像光束飞出我们的心,

你一去不复返。



Pear Tree


Silver dust

lifted from the earth,

higher than my arms reach,


you have mounted.

O silver,

higher than my arms reach

you front us with great mass;


no flower ever opened

so staunch a white leaf,

no flower ever parted silver

from such rare silver;


O white pear,

your flower-tufts,

thick on the branch,

bring summer and ripe fruits

in their purple hearts.




梨树


银色的尘雾

从地面升起,

我的手够不着,


你升得那么高。

哦白银,

我手够不着

你花团锦簇向着我们;


没别的花能开出

如此坚挺纯白的花瓣,

没别的花能从如此罕见的白银

再分离出白银;


哦洁白的梨花,

你一簇簇花团

怒放在枝头,

用你紫色的心

带来夏天,带来成熟的果实。




Oread


Whirl up, sea—

Whirl your pointed pines.

Splash your great pines


On our rocks.

Hurl your green over us—

Cover us with your pools of fir.




山林仙女

翻卷起来,大海——

把你的松针翻卷起来。

把你大堆的松针


往我们的礁石上泼过来。

把你的绿色往我们身上摔吧——

用枞叶的漩涡把我们覆盖。




Song


You are as gold

as the half-ripe grain

that merges to gold again,

as white as the white rain

that beats through

the half-opened flowers

of the great flower tufts

thick on the black limbs

of an Illyrian apple bough.


Can honey distill such fragrance

as your bright hair—

for your face is as fair as rain,

yet as rain that lies clear

on white honey-comb,

lends radiance to the white wax,

so your hair on your brow

casts light for a shadow.





你是金色的,

像正要成熟的谷子

重新变得金黄。

白色的雨敲打在

伊里尔 3 苹果树

黝黑的枝干

那巨大的花团中

半绽的花蕾上。

你像这雨一样白。


蜜能沁出那样的芬芳

像你闪光的头发?

你的脸像雨一样美,

像白色蜂巢上的

晶莹的雨珠

给白蜡映上奇彩,

你的头发披在眉际,

照亮了一个阴影。




Lethe


Nor skin nor hide nor fleece

Shall cover you,

Nor curtain of crimson nor fine

Shelter of cedar-wood be over you,

Nor the fir-tree

Nor the pine.


Nor sight of whin nor gorse

Nor river-yew,

Nor fragrance of flowering bush,

Nor wailing of reed-bird to waken you,

Nor of linnet,

Nor of thrush.


Nor word nor touch nor sight

Of lover, you

Shall long through the night but for this:

The roll of the full tide to cover you

Without question,

Without kiss.




忘川


没有皮没有壳没有羊毛

能把你遮盖,

没有绛红的幕也没有

杉木的小屋把你荫蔽,

没有枞树,

也没有青松。


看不到金雀花看不到荆棘

也没有水杉,

没有花丛的馥郁,

没有苇莺的哀唳把你唤起,

没有红雀,

也没有黄鹂。


没有话语没有抚摸没有目光

来自你的爱人,你

长夜漫漫只有一个心愿:

让满潮卷来把你盖上

没有询问,

也没有亲吻。




Stars Wheel in Purple


Stars wheel in purple, yours is not so rare

as Hesperus, nor yet so great a star

as bright Aldebaran or Sirius,

nor yet the stained and brilliant one of War;


stars turn in purple, glorious to the sight;

yours is not gracious as the Pleiads are

nor as Orion's sapphires, luminous;


yet disenchanted, cold, imperious face,

when all the others blighted, reel and fall,

your star, steel-set, keeps lone and frigid tryst

to freighted ships, baffled in wind and blast.




在紫光中旋转的群星


群星在紫光中旋转,您不像

长庚星难得露面,也不像

毕宿五或天狼,巨大、明亮,

不像血污的战神那么耀眼。


群星在紫光中旋转,满天华彩,

您,不像昴宿星团 9 那么慈祥

也不像猎户星座,那么灿烂;


但当所有的星凋萎、飘落,

您那清醒、冷静、高傲的脸,

像钢钉铆紧,为在风暴里

飘荡的货船单独遵约出现。




The Walls Do Not Fall (Excerpts)


VIII

So we reveal our status

with twin-horns, disk, erect serpent,


though these or the double-plume or lotus

are, you now tell us, trivial


intellectual adornment;

poets are useless,


more than that,

we, authentic relic,


bearers of the secret wisdom,

living remnant


of the inner band

of the sanctuaries' initiate,


are not only 'non-utilitarian',

we are 'pathetic':


this is the new heresy;

but if you do not even understand what words say,


how can you expect to pass judgement

on what words conceal?


yet the ancient rubrics reveal that

we are back at the beginning:


you have a long way to go,

walk carefully, peak politely


to those who have done their worm-cycle,

for gods have been smashed before


and idols and their secret is stored

in man's very speech,


in the trivial or

the real dream; insignia


in the heron's crest,

the asp's back,


enigmas, rubrics promise as before,

protection for the scribe;


he takes precedence of the priest,

stands second only to the Pharaoh.




不倒的墙(选段)


因此我们用双角、圆盘

用直立的蛇来显示我们的地位,


尽管这些东西,还有双羽,莲花, 11

你现在告诉我们,都是


无甚足道的知识残渣;

诗人是无用之物,


不仅如此,

我们,可靠的文物,


神秘智慧的肩负者,

是内殿乐队


和圣殿开创者中

仅存着的活人,


我们不仅“不实用”,

而且是“多愁善感”:


这就是时髦的邪说,

如果你根本不懂文字的意义,


你又怎么能判断

文字隐藏着什么?


而古代的红字标题显示

我们又回到了初始:


你还有很长的路,

走路要小心,对那些


刚结束蛆虫期的人说话要客气,

因为众神早已被击碎,


偶像与偶像的秘密

已储存在人的每句话里,


在琐碎不足道的

或真实的梦里;徽章


在苍鹭的冠中,

在毒蛇的背上,


谜语,正如红字标题所承诺

不会被誊抄者写错;


走在祭司之前的人,

地位仅次于法老。




The Flowering of the Rod (Excerpts)


IV

Blue-geese, white-geese, you may say,

yes, I know this duality, this double nostalgia;


I know the insatiable longing

in winter, for palm-shadow


and sand and burnt sea-drift;

but in the summer, as I watch


the wave till its edge of foam

touches the hot sand and instantly


vanishes like snow on the equator,

I would cry out, stay, stay;


then I remember delicate enduring frost

and its mid-winter dawn-pattern;


in the hot noon-sun, I think of the grey

opalescent winter-dawn; as the wave


burns on the shingle, I think,

you are less beautiful than frost;


but it is also true that I pray,

O, give me burning blue


and brittle burnt sea-weed

above the tide-line,


as I stand, still unsatisfied,

under the long shadow-on-snow of the pine.




开花的杖(选段)


蓝雁,白雁,你会说,

不错,我了解这两重性,这双倍的怀乡;


我知道那无法满足的渴念,

在冬天,渴望棕榈树影


渴望沙滩,海面烤焦的草;

但在夏天,当我注视


海浪卷来,直到浪花

碰到火烫的沙滩,即刻


就消失,像赤道上下雪,

我嚷起来:且住,且住;


这时我想起纤细耐久的霜

想起冬晨它画的图案;


在这正午毒日下,我想起

白蒙蒙的冬晨;一如这浪


在卵石滩上燃烧,我想,

你不见得比冬霜更美;


但我确也祈求,

哦,请在浪花的边线上


带给我燃烧的蓝色

和烤焦的脆弱的海草,


当我满怀饥渴,伫立

在雪地上松树长长的影子里。

赵 毅 衡 译




什 么 是 互 文 性

互文性(intertextuality)概念由法国批评家克里斯蒂娃于20世纪60年代首先提出,是后现代、后结构批评的重要术语,直接启发巴特提出了“文本”理论和“作者之死”一说。互文性概念打破了结构主义文本的孤立性和封闭性,是对历史主义和新批评的反拨。它提出任何文本都与该文本之外的符号系统相关,都是对其他文本的吸收和转换,并在差异中形成自身的价值。
克里斯蒂娃是在对巴赫金(Mikhail Mikhailovich Baktin)的对话概念和狂欢理论的研究中得出的互文性概念。她自己曾说,互文性概念虽不是由巴赫金直接提出,却可在他的著作中推导出来。托多洛夫(Tzvetan Todorov)也说,“互文性”其实就是巴赫金“对话主义”的法文翻版。1966—1968年,克里斯蒂娃连续发表了《词语、对话和小说》(“Word, Dialogue and the Novel”)、《封闭的文本》(“The Enclosed Text”)及《文本的结构化问题》(“The Structure of the Text”)探讨和定义互文性:“我们把产生在同一个文本内部的这种文本互动叫做互文性。对于认识主体而言,互文性概念将提示一个文本阅读历史、嵌入历史的方式。在一个确定的文本中,互文性的具体实现模式将提供一种文本结构的基本特征。”“文本是一种文本置换,是一种互文性:在一个文本的空间里,取自其他文本的各种陈述相互交叉,相互中和。” (1) 互文性强调任何文本都不是孤立存在的,而是与其他文本交互存在的,是对其他文本的重读、更新、浓缩、移位和深化,文本的价值正是体现在它对其他文本的整合和摧毁之中。互文性不仅存在于文本之间,更存在于文本与文本产生的文化话语空间。
互文性作为一种文本策略与后现代主义关系密切,乌里奇·布洛赫(Ulrich Broich)把互文性与后现代主义文学的艺术特征的关系总结为以下六点:
作者的死亡: 文学作品不再是原创的,而是许多其他文本的混合,传统意义上的作者因而不再存在,原创不再可能,作者的工作只是重组和回收前文本。
读者的解放: 作品的原创既被解构,其意义就要由读者在自己的阅读中进行创作,他要抛弃一些声音,选择一些声音,同时加入自己的声音。
模仿的终结和自我指涉的开始: 文学不再是给自然提供的镜子,而是给其他文本和自己的文本提供的镜子。
剽窃的文学: 文学是寄生的,它不过是对其他文本的重写或回收,传统的原创与剽窃之间的界限由此消失。
碎片与混合: 文本不再是封闭、同质和统一的;它是开放、异质、破碎、复调的,是犹如马赛克一样的拼贴。这种混合建构的效果不在于和谐,而在于冲突。
无限的回归: 使用暗示制造无限回归的悖论,造成一种“套盒”(Chinese boxes)效应:它能在一部虚构作品中无限制地嵌入现实的不同层面。 (2) 
互文性视域下的文本不再是独立自足的实体——如新批评所认为的,不再是“有机统一体”,相反,文本就意味着文本之间的关系,而文学研究就是互文性研究。值得提出的是,互文性的文本互涉理念直接影响了新历史主义思想的形成。在新历史主义那里,互文性不仅包括文学文本与非文学文本之间的“互文”,更包括文本与现实之间的互文,而且,政治、哲学、经济、宗教、法律、文学艺术等都同历史之间存在映照关系。20世纪90年代后期出现的“超文本小说”则是电子媒介技术时代互文性的精彩操演。



“作品”与“文本”有何区别

“作品”与“文本”的变迁是结构主义到后结构主义的变迁,它们的区别首先由罗兰·巴特提出。1968年的“五月风暴”失败后,巴特抛弃了结构主义的美学理论和批评方法。他反对结构主义试图从一个故事中抽取模型、从模型中概括出具有普遍性的叙事结构、再将这一结构应用于其他故事的做法,而是转向了后结构主义,主张将“文本”与“作品”加以区别。可以说,“作品”与“文本”的区别在一定程度上反映了结构主义与后结构主义的区别。结构主义强调作品的稳定性、统一性、自足性和主体性,而后结构主义则提倡阅读的多元化、意义的不确定性以及能指、所指的不同一性。
在巴特看来,“作品”概念意味着能指与所指的统一,意味着一个固定对应的象征意义。这个概念是相对于结构主义而言的,在这个框架下,阅读的意义就在于探寻作品中的所指或意义的结构。而“文本”则是能指的天地,“文本”不是“作品”,也不是客体,它产生于读者与文字的阅读空间,是一个生产意义的场所和过程。因此阅读的目的不是为了追溯作者的意图,而是去重新构造支配意义生产的法则;不是指出作品全部的或最终的意义,而是指出意义是怎样生成的,为此付出了什么代价,使用了什么手段等。这是因为文本也是互文本,任何文本都是互文本。巴特对文本的理解是受了克里斯蒂娃的互文性观点的启发(也正是得益于巴特的大力推介,互文性概念才很快为学术界所接受)。克里斯蒂娃认为文本是一种行为,是批评和元语言行为,在这一过程中,主体会肯定一些文本并否定另一些文本,因此主体自身具有解构所有文本的互文性功能。
在《从作品到文本》(“From Work to Text”, 1977)中,巴特列举了“作品”与“文本”的六个区别:
一、“作品”意味着作者的存在,作品是有主人的,是一种可见、可触、可以拿取之物。“文本”则没有主人或作者,文本只存在于读者的阅读过程,存在于活生生的语言场景中。“文本”只能在活动中或生产中才被体验到,只有在顺着或逆着某些法则进行“交谈”时才真正存在。
二、“文本”不等于质量最好的文学作品,也不等于风格上最时髦的作品。“文本”概念本身就意味着对上述区分和分类方式的瓦解与颠覆。“文本”不受固定的言语功能和法则的制约,已经超越了修辞学,因此每位作家都不再属于固定的范畴,我们不再说某某是小说家,某某是诗人,某某是经济学家或哲学家,相反,他们都是“文本家”。
三、“文本”作为符号放逐了所指。“作品”指向“所指”,而“文本”则只属于符号的“能指”领域。“作品”作为“所指”意味着单一真理的存在,而“文本”作为“能指”则具有不确定性和无限性,它总是在表演、游戏、换位、重叠、变革等活动中展示自身。读者不再试图确定作品的意义逻辑,而是通过换喻、联想、邻接、交叉指涉等活动与能指嬉戏、互文。
四、“文本”永远是复数的。传统的“作品”观中,阅读“作品”就意味着一种探寻来源的活动,因为“作者”被视为“作品”的拥有者。读者只有把握了作品的起源,才能对作品的世界加以确定。“文本”则不同,文本永远是匿名的,不可重复的,但又是可以阅读的。这种阅读实际上是一种没有联想标记的联想或意义的衍射。同一个“文本”在不同的阅读过程中可以呈现出多元的意义,必须指出的是,这种意义的多元不是来自解释,而是来自“文本”自身的“爆炸”和“散播”,因为一切文本都是互文本,都具有文本间性。
五、“作品”是消费品,而“文本”是生产和实践的过程。巴特说,对“作品”的各种阅读,不论是有教养者的阅读,还是坐在火车上的消遣式的阅读,本质上都是一样的。“文本”则不同,它的“不可阅读性”使人不能把它作为“消费”的对象,而是要把它重新恢复为一种演奏、一种任务、一种实践,它只是阅读者的客体。“文本”只有在与读者的合作中才存在,从这个意义上来说,它不仅被读者消费,也消费读者。
六、“作品”带来的愉悦是消费者的愉悦,因为读者的阅读与生产作品的实践是分离的,而“文本”带来的快乐是一种生产与消费、阅读与写作未曾分离的快乐。




推荐阅读:

斯卡马卡诗5首

塞雷尼诗4首

塔索诗3首

石川啄木《可悲的玩具》

洛尔迦诗26首

夸西莫多诗19首

帕斯科里诗3首

帕韦塞诗3首

彼特拉克诗6首

普利埃泽《甜蜜而惹人爱的脸儿》

莱蒙托夫诗36首

屠格涅夫诗28首

连蒂尼《奇妙的爱情》

莱奥帕尔迪诗5首

比亚乔·马林诗3首

米开朗琪罗诗8首

蒙塔莱诗12首

薄伽丘《悼念彼特拉克》

迪诺·坎帕纳诗3首

卡尔杜齐诗7首

维多丽亚·科隆娜《无题》

加百列·邓南遮诗3首

斯泰纳尔诗8首

容·乌尔·沃尔诗5首

斯蒂芬斯诗2首

但丁《神曲一脔》

尼伯龙根之歌

布拉吉诗3首

西格福斯·达达松诗4首

古德蒙兹多蒂尔诗2首

斯诺里·夏扎逊诗2首

马格努松诗10首

罗伯特·勃朗宁诗11首

勃朗宁夫人十四行诗

曼德尔施塔姆《贝壳》

曼德尔施塔姆诗42首

曼德尔施塔姆诗15首

曼德尔施塔姆诗30首

艾略特诗选

艾略特《荒原》查

艾略特《荒原》汤

日拉希诗8首

亚里士多德《致荣誉》

叶赛宁诗20首

庞德诗33首

裴多菲诗49首

提尔泰奥斯诗2首

奥第·安德烈《在匈牙利荒原上》

奥洛尼·雅诺什《在市集上》

阿蒂拉·尤若夫诗5首

惠特曼诗50首

希克梅特诗32首

里索斯诗37首

萨福诗选

塞弗里斯诗16首

西摩尼得斯诗3首

梭伦诗2首

加里·施奈德诗40首

日本古典俳句选

伊比科斯诗2首

库里亚《花衣》

米姆奈尔摩斯诗首

品达罗斯诗2首

柏拉图诗3首

卡利诺斯《号召》

康斯坦丁·卡瓦菲诗6首

艾利蒂斯诗34首

希尼诗57首

希尼诗16首


夜月明雕戟 山风曳畵旗 谁怜瀚海外 杂虏驻金微
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存