查看原文
其他

斯蒂芬斯诗选

斯蒂芬斯 星期一诗社 2024-01-10

詹姆斯·斯蒂芬斯(1882-1950)爱尔兰诗人、小说家。他的诗构思奇特,韵脚整齐,节奏感强。詹姆斯·斯蒂芬斯是一位爱尔兰小说家和诗人,当中许多作品以全新的方式讲述了爱尔兰的神话故事,幽默感十足,同时不乏抒情。他的几部原创小说也是从爱尔兰的神话故事中汲取灵感。《金坛子》更是经久不衰,不断为后人传颂。他的作品极大程度地保留了爱尔兰的文化特色,向读者传达了爱尔兰的风俗习惯,记录了爱尔兰一个伟大的转折,如今我们仍能在都柏林市中心的作家博物馆里找到他的作品。詹姆斯·斯蒂芬斯的作品The Charwoman's Daughter被徐志摩译为《玛丽玛丽》引介到中国。徐志摩评论道“他(詹姆斯·斯蒂芬斯)在文学界的贡献,早已不止《金坛子》(斯蒂芬斯的代表作,原名“Crock of Gold”),他没有王尔德的奢侈,但他的幽默是纯粹民族性的。正如前百年的英国有Jane Austen,现代英国有J. M. Barrie;前百多年的苏格兰有Robert Burns——现代的爱尔兰有詹姆斯·斯蒂芬斯。幽默是天才,正如悲剧的感觉是天才。他的天才不是肤浅的观察,那是描写外形的,他的是深入的体会,一个诗人的感觉在万千世界内活动的表现。运用文字本身并不是什么了不得的伎俩,但要运用文字到一种不可错误的表现的境界,这戏法才变得巧妙。斯蒂芬斯有这本领。” 詹姆斯·斯蒂芬斯与詹姆斯·乔伊斯交好,有一段时间,乔伊斯甚至计划要和他合作完成《芬尼根守灵夜》,并公用笔名JJ & S (James Joyce & Stephens, 这也是一种双关,因为当时有一种有名的爱尔兰威士忌商标为John Jameson & Sons)不过此计划由于种种原因未能实施。



海螺壳


随后我把螺壳紧紧

靠在耳朵旁

细细地谛听,

听到那远处海水的悠缓悲音

立即像低沉的钟声

清晰地鸣响——

是海浪受霜风抽击

溅碎在一片

风中的荒岸。

那不见阳光的岸自开天辟地

就从来不曾

有人的脚印,

也从来不曾

感受人们技艺和活动的重量,

只受到凄风苦浪造成的影响。

而在滔滔海浪发出的声响中,

有卵石滚动的声音,

这滚动永远在发出沉闷之声;

随着海水涌动,冒着泡的海草

沙沙地晃摇

它们又长又冷的黏黏灰触丝。

那里没白日,

也从来就没有夜晚

使星星显得亮闪闪,

来看着月亮而惊叹。

那里只有朦胧和受惊的咕哝,

总在盲目流动的海浪和凄风

鞭笞下发着悲鸣——

于是我移开耳朵……哦,听到

大车在街上辚辚颠过多美妙。


黄杲欣译




雏菊


在清晨芬芳的蓓蕾中——哦,

微风下草波向远方轻流,

在那生长着雏菊的野地里,

我看见我爱人在缓步漫游。


当我们快乐地漫游的时候,

我们不说话也没有笑声;

在清晨芬芳的蓓蕾中——哦,

我在爱人的两颊上亲了吻。


一只云雀离大地吟唱着飞升,

一只云雀从云端向下界歌鸣,

在这生长着雏菊的野地里,

我和她手搀着手地在漫行。


屠岸译



欧洲诗人小辑:

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特

希腊:赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 叶芝


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存