查看原文
其他

屠格涅夫诗选

屠格涅夫 星期一诗社 2024-01-10

伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(俄文名:Иван Сергеевич Тургенев,1818-1883)是俄国十九世纪伟大的现实主义作家。他以写作中短篇小说和长篇小说闻名,其实他最初是以诗人走上文学创作道路的。他早在大学时代,就开始写作抒情诗、叙事诗和诗剧,翻译莎士比亚、拜伦和歌德等人的诗歌作品。俄国大批评家别林斯基当时对他有过很高的评价,说他是个“非常聪明的人”,具有“非凡的诗的才能”。他曾经有机会见过普希金,非常崇拜他的诗才,他自己的诗歌创作也深受他的影响。《散文诗》是他晚年的代表作。




在大路上


多雾的早晨,灰白的早晨,

凄凉的田野,铺盖着一层白雪的银光,

我无意中回想起那过去的日子,

回想起那些早就被遗志了的人们的脸庞。


回想起那些丰富的热情的话语,

那些贪婪地但又畏怯地想捕捉住的目光,

那些最初的相会,最后的相会,

还有那些轻轻的细语的可爱的音响。


回想起带着奇突的微笑的离别,

还回想起很多亲切而又遥远的地方,

当我听着不停的车轮的幽怨声。

和沉思地看着那寥阔的天空的时光。


注:这首诗曾被谱成歌曲,一直到今天还经常在音乐会上被演唱。开头的一句,曾被俄国名诗人勃洛克引作《灰白的早晨》一诗(一九一四年)的题词。他在一九二0年出版的一九0七至一九一六年的诗歌作品集,也以《灰白的早晨》为书名。


戈宝权译



黄昏


河水偎依着陡峭的崖岸进入梦乡;

天空消退了晚霞的余光;

点点轻舟,滑行在迷茫似烟的远方——

我默默地伫立在河岸上,

心中满溢着幽思与奇异的遐想。


老橡树,这苍老的森林之网,把它那

虬髯纷披的头低垂在沉睡的如镜水面上;

宁静安謐的难以名状的美妙时刻来临了,

这是昼、夜与明、晦的会合迭转,

而天空,依然如此明朗。


万籁俱寂:阒静如噤!万籁俱寂:寥无一丝动静!

天上地下——均已沉入深深的梦境;

惟有河上偶尔漾过些许波影:

那是树叶在轻轻坠落;是风儿在太息;

到处是一片宁静——除却我的这颗心。


是的,我知道,在这神圣的时刻,

是大自然在神秘地启示着我们——

它的声音沁入我惶沐的灵魂,

那是一种预言,它详悉未来的底蕴,

那是一个内在的声音,神圣而永恒。


四下里肃穆一片(正合我意),如入坟地;

岑寂压抑着一切活跃的生机;

生命的运动沉睡了;自然的威力在憩息——

正是这夜的寂静,勾起我

心中美好而奇异的思绪。


如果这种梦境——正是我们所期待的、

与我们息息相关的征兆,那将何如!

这边我光明与黑暗的更迭轮倒——彼方,

则惟见欢乐痛苦与混沌澌灭相汇交;

若使这边长夜不晓——那边,那边又将若何?


我百感交集而悒忧:

我的眼睛枉然向自然询求,

可它兀自在深梦中勾留——

我黯然,只奈那生命的奥秘,

竟无人得以悟透。


黄成来 金留春 译




我攀援在绿色的山冈上


我攀援在绿色的山冈上,

每当黄昏时光;

你,可爱的天使,

我总企盼把你遇上。

曾记否,那苍松的絮语、

青草的窸窣和小溪的丁当……

唉!打那时刻起,我仿佛掉了魂似地,

总在山那儿踯躅徊徨。


天上的星星和林间草丛中的飞萤

是否已发出亮光——

我奔向熟悉的小丘,

越过田野踩在露水上。

月色皎皎!迷人的明月呀,

你慵懒地还不肯露出脸庞……

风儿呀!越过峦嶂,

你吹来了层云,从海的那方!


我收住脚步……心儿犹在跳荡。

那是什么声响?——是酣睡中的

树枝在摇晃……这时,

一只夜行的甲虫正掠过我头上。

打从村子里传来了歌声与犬嗷……

闪亮了,点点灯光……

月亮越走越近……兴许,

她是来把大地的孩子们探望?


我听到,在沙土混杂的小道上——

有双小脚在飞跑,

这是你的可爱的小脚啊,

于是,我拥住了你把你托在手上,

(像母亲抱起孩子那样……)

唉,打那时候起,我仿佛掉了魂似地,

总在山那儿踯躅徊徨。


黄成来 金留春 译




绵长的、惨白的阴云


绵长的、惨白的阴云,

低底地在昏暗的大地上空游荡……

寒气袭人……几匹马儿步调匀整,

攒蹄在夜行的路途上……


我行进着——不知所之,茫无目标。

这,留待我过后去思考。

我行进着——向人们道过别——

也告别了我所挚爱的一切。


车夫默坐着,忧郁地

耷拉着脑袋,信马由缰……

沉思冥想的我——向隅垂首——

与他一样惙惙忧伤。


是秋天……萎黄了一片片莽草,

金风在扬飙,在悲号。

我的心隐隐地颤抖、紧缩,

为一种异样的惆怅所煎熬。


是出于对死的悬心?还是在怜惜我这

因命运的砥砺而变得粗陋了的生命?

我的车夫低声哼唱了起来——

寥廓的天空更见晦暝。


黄成来 金留春 译




秋日的黄昏


秋日的黄昏……天高气爽,

光秃的小树林显得空荡荡,

我枉然朝树上凝眸,竟没有

留下一片树叶——他们全都

散落在林间小径的沙土上——

它们静静地躺在那儿,

犹如久久地沉睡在惆怅的

胸中那满坑满谷的无言的悲怆。


黄成来 金留春 译




春天的黄昏


金黄色的乌云

在静息着的大地上飘扬;

寥阔的无声的田野,

在闪耀着露珠的光芒;

小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——

春天的雷声在遥远的地方震响,

懒散的和风在白杨的树叶中间

用被束缚住了的翅膀在煽动。


高高的树林哑然无声,丝毫不动,

绿色的黑暗的森林静默不响。

只不时在深深的阴影里,

一片失眠的树叶在沙沙作响。

星啊,美丽的爱情的金星啊,

在落霞时的火焰里闪闪发光,

心里是多么轻快而又圣洁,

轻快得就象是在童年时代一样。


注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌曲。


戈宝权译




当我和你离别时


当我和你离别时——

我不想把话隐藏在心上,

那时我是多么爱你啊,

尽我所能地爱得发狂。


但是我们的相会我并不愉快,

我倔强地一声不响——

我也不想了解你的

深沉的、悲伤的目光。


你尽是同我讲起

那亲爱的家乡。

但是那种幸福,我的天啦,

现在对我已成为异乡!


相信吧:从那时起,我生活了很多时光,

忍受了很多的悲伤……

我也把很多的欢乐,

还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!


注:这首诗是屠格涅夫写给他的好朋友巴库宁的三妹塔杰亚娜·亚历山德罗夫娜·巴库宁娜的。屠格涅夫一八四一年从柏林回国后,秋天曾访问过巴库宁的庄园普列木辛诺,作客期间迷恋过巴库宁娜。一八四二年三月他们分别后,屠格涅夫曾在三月二十日写信给她:“在离开莫斯科时,我不能不留给你几句倾心的话……。我想忘掉一切,一切,包括你的目光,可是我现在却这样生动地,这样清楚地看见你的目光。我从没有比爱你这样更爱过一个女人……”。


戈宝权译




离别


离别啊,离别!

你给予心灵的痛苦有多少!

你让它受尽寂寞的折磨,

苦挨悲戚的煎熬!


往日的力量还能保有?

过去的我又在哪儿?

哦,你不再爱我……

可我并不想把你诅咒!




黎明


梦,尚未触动我的眼帘,

白昼的第一道曙光

便已透进了小窗框……


沉重的思绪使我彻夜难眠,

我的心神疲惫不堪……


宇宙与你同在,

我心中充满悲怆!可曾听到

召唤的声响?那是上天的召唤,

星期日的钟声嘹亮!


黄成来 金留春 译




谜底


每当你用明亮的眼睛

注视我的时候,

我胸中的热血,

全都涌上了心头!


然而,她的舌尖却什么也不透露,

叫我久久地难以捉摸……

我竭力去求索它的真意,

怀着痛苦和惶惑……


忽然,所有的疑虑都云消雾散,

烦乱惶恐已一去不返……

我的天使,我明白了一切!

在那个无比幸福的瞬间。


黄成来 金留春 译




我在湖上悠然游荡


我在湖上悠然游荡……

小山包的峰顶上云雾迷茫,

林丛变暗了,暮色中的

渔夫号子显得分外嘹亮。


透明的云影亭匀地满布在

岑寂的九天之上……

睡意朦胧的水波

呼哧着慵困和清凉。


夜晚已经来到;哦,心儿啊!

经过了白昼的烦扰,——

什么时候你才能睡一个

哪怕是最后的安稳的觉。


黄成来 金留春 译




生命的终结


冬夜——(一个过去年代的故事)

有个老人趱行在

黑魆魆的树林里。

他活在这世上

已近一个世纪。


马车把雪地碾得吱嘎吱嘎。

松树颤巍巍地晃着枝桠。

一颠一摆的马儿

磨蹭着把车拉,

活该呀叫人抽打。


四十个年头他离乡背井,

生活到处都那么艰辛——

……………………

他追悔……

看来,时辰已定!


经历过来了;够了,到最后……

怎么?让人宽慰地活到了头?

眼下他依旧藏身于

自己的洞穴,

如同一头野兽。


这不速之客——并非

为生存而来……

在这世上老狐狸将不复存在,

就好比是黑夜里扔进昏暗的池水中的石块。


黄成来 金留春 译




我的祈祷


当令人痛苦的狠毒的

思绪把我攫住……

当自来就深信不疑的

那一切神圣,如同

腐朽的树木那般离析分崩……

当现实生活如此盛气凌人地

冲着你闹腾——

我的心便会惶沐颤栗——

却无力加以抨击质问……

当我意识到,我只能

枉然发出我热狂的呼声——

哪怕用这种热烈而迂拙的激情

也不能点燃任谁的心魂,

当无人保有一丝希望,他们

甚至都从未有过迷惘的苦闷,

当人们把苦难视为畏途,

当老人们是那样的正确……

那时候——那时候,我的祈祷

那个声音没有立刻再提问题。

将热烈地上达于他,

上达我所渴求的

充满活力的斗争之神。


黄成来 金留春 译




秋天


有如悲伤的目光一样,我喜爱秋天。

在多雾的静静的日子里

我时常走进树林,我坐在那儿——

望若白色的天空

和那暗黑的松林的树尖。

我爱嚼着酸味的叶子,

带着懒散的微笑躺在草地上,

听着啄木鸟的尖锐的叫声

心里尽在想着各种稀奇古怪的幻想。

青草全都枯萎啦……在它的上面

浮现着一层寒冷的安静的光亮……

我整个的心都沉醉于

幸福的和自由的悲伤……

什么我没有回想起?

什么样的幻想没有来将我寻访?

松林象活人似地弯下腰来,

在沉思地发出喧响……

于是,突然刮过一阵风,

就象一群大的飞鸟,

在交错和暗黑的树枝中间,

不耐烦地在喧哗叫嚷。


戈宝权译




一朵小花


你曾经有一次——在阴暗的小树林里,

在春天的年轻的草丛中央,

找到了一朵平凡的朴素的小花?

(那时你孤独的一个人,正生活在遥远的异乡。)


它等待着你——在多露的草丛中,

它孤零零地在开放……

为了你啊,它保存着自己的纯洁的香味,

那是它的最初的芳香。


于是你摘下了那摇摆着的花茎,

拿在你细心的手上,

带着缓慢的微笑,

把这朵被你毁掉了的小花插在你的纽孔上。


然后你沿着满是灰尘的大路向前走;

四周围--整个的田野都被晒得发烫,

从天空里滚流下来的一股热浪,

而你的那朵小花也早巳枯萎损伤。


它生长在安静的阴影里,

它靠着清晨的雨水滋长,

它被炎热的灰尘所闷死,

它被正午的阳光所烧伤。


这怎么办呢?惋惜也是枉然!

要懂得,它被创造到世上,

只不过是为了紧靠着你的心口,

就只生存那一瞬的时光。


注:最后的三行诗,曾被俄国名作家陀思妥耶夫斯基引作中篇小说《白夜》的题词。

戈宝权译




山雀


在泛黄的树枝间,

我听到了山雀的歌声;

你好,小鸟,

秋天的报信人!


尽管秋日以阴冷的天气威慑着我们,

纵令它向我们预告着严冬的来临——

然而,你的快乐的歌声,

却洋溢着天赐的福音。


我的双耳为你

温柔的歌声俘虏,

兴许,这是无言的大自然

冷漠地提供的一场演出?


抑或是,这种忘忧的高歌

以及你那蓬勃的生命力——

蕴涵着一种有助于人们

去承受生与死的东西?


黄成来 金留春 译




落难


“这些声音声意味着什么呢?”“意味着我感到痛苦,强烈地感到痛苦。”


“当小溪的流水碰到石头的时候,你听见过它的潺潺声吗?”


“听见过……但这说明了说明呢?”


“说明这潺潺声和你的呻吟声都一样是声音,而不是别的什么东西。所不同的是:小溪的潺潺声使人悦耳,而你的呻吟声,却引不起任何人的怜悯。你不必忍住呻吟,可是你记住吧:这反正是声音,声音,象树木被折裂的嘎吱声一样的声音……声音——而不是什么别的东西。


屠格涅夫这篇散文诗写于他去世前一年,那时他身患重病(脊椎癌)经常处于痛苦呻吟和孤独感之中。




乞丐


我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。“那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。“那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。




明天,明天


度过的每一天,几乎都是那么空虚,那么懒散,那么毫无价值!它给自己留下的痕迹是多么少!这些一点钟又一点钟消逝了的时间,又是多么没有意义,多么糊里糊涂啊!


然而,人却要生存下去;他珍惜生命,他把希望寄托在生命,寄托在自己,寄托在未来上面……噢,他期待着将来什么样的幸福呀!


可是,他为什么设想,其他后来的日子,将不会同刚刚过去的这一天相似呢?


他就是没有料想到这一点。他向来不爱思索——他这做得很好。


“啊,明天,明天!”他安慰着自己,一直到这个“明天”把他送入坟墓。


好啦——一旦在坟墓里——你就不得不停止思索了。




爱之路


一切感情都可以导致爱情,导致热烈爱慕,一切的感情:憎恨,怜悯,冷漠,崇敬,友谊,畏惧,——甚至蔑视。是的,一切的感情……只是除了感谢以外。


感谢——这是债务;任何人都可以摆出自己的一些债务……但爱情——不是金钱。




空话


我害怕,我避免空话;但对空话的畏惧——也是一种自负。


于是,在这两个外来词之间,在自负与空话之间,我们复杂的生活在流逝着和变动着。




纯朴


纯朴!纯朴!人们把你叫作神圣的。可是,神圣——这不是人类的事。


谦逊——这才是。它抑制着,它战胜着骄傲。但不要忘记:胜利感本身就蕴场着自己的骄傲。




你哭……


你哭的是我的悲痛;而我哭,是由于同情你对我的怜悯。


然而,要知道,你哭的也是自己的悲痛,因为只有你在我身上看到了自己的悲痛。




爱情


大家都说:爱情——这是最高尚的,最特殊的感情。别一个的“我”,深入到你的“我”里:你被扩大了——你也被突破了;现在从肉体上说你是很超然了,而且你的“我”被消除了。可是甚至连这样的消亡,也使一个有血有肉的人愤懑。只有不朽之神才能复活啊。




啊,我的青春!啊,我的活力!


啊,我的青春!啊,我的活力!——果戈里


“啊,我的青春!啊,我的活力!”我有个时候也曾经这样感叹过。不过,当我发出这个感叹的时候,我自己还年轻和充满活力。


那时,我不过是想以忧郁的情绪来投自己所好,表面上是在怜悯自己,暗地里是在高兴。


现在,我缄口不语,不再为那些失去的东西唉声叹气,难过伤心……。那些失去的东西,本来就以不能明说的烦恼经常折磨着我。


“嘿!最好别去想吧!”男子汉们坚决地说。




我怜悯……


我怜悯我自己,别人,所有的人,野兽,鸟类……一切有生命之物。


我怜悯孩子们和老年人,不幸者和幸运者……怜悯幸运者甚于不幸者。


我怜悯常胜的、凯旋的首领们,怜悯伟大的艺术家,思想家诗人们。


我怜悯杀人犯和他的受害者,怜悯丑与美,怜悯被压迫者和压迫者。


我怎样从这怜悯中解脱出来呢?它不让我安稳地生活……。它,还有这烦恼。


哦,烦恼,烦恼,充满了怜悯的烦恼啊!人千万不能陷入烦恼之中。


真的,我最好还是羡慕吧!我就羡慕——岩石。




处世法则


你想成为心情安宁的人吗?那么,去同人们交往吧,不过要一个人生活,对任何事情都不要着手去做,对任何事情都不惋惜吧。


你想成为幸福的人吗?那你首先要学会吃苦。




谁之罪


她向我伸出了自己的温暖的手、苍白的手……我却粗鲁无情地推开了她。年轻、可爱的脸庞上,表现出疑惑不解的神情;年轻、善良的眼睛,带着责备的目光注视着我;年轻、纯洁的心,并不理解我。


“我的罪过是什么?”她的嘴唇喃喃着说。


“你的罪过?在最光辉灿烂的苍穹深处,最快活的安琪儿,可能比你更容易犯下罪过呢。


“可是,在我面前,你的罪过依然是很大的。


“你想知道它,知道这个你不可能了解,我无法给你解释明白的罪过吗?


“这个罪过就在于:你——正当青春年华;我——已是老年。”



欧洲诗人小辑

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特

希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝

意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 安东妮娅·波齐


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存