查看原文
其他

莱奥帕尔迪诗选

Giacomo Leopardi 星期一诗社 2024-01-10

  贾科莫·莱奥帕尔迪(Giacomo Leopardi,1798-1837)意大利十九世纪著名浪漫主义诗人。他的优秀诗作表达民族复兴运动的理想,复辟时期的创作有较浓郁的悲观色彩。他的诗语言洗练朴素,格律自由多变,开意大利现代自由体抒情诗的先河。

  贾科莫·莱奥帕尔迪把对苦难祖国的挚爱和变革现实的热烈憧憬倾注在他的诗篇里,写下了《致意大利》(1818)、《但丁纪念碑》(1818)等优秀的抒情诗。他的许多诗歌和对话录饱和着对黑暗社会的愤懑,对人的力量脆弱的悲叹,对理想破灭的失望,格调哀婉忧伤。莱奥帕尔迪的诗歌继承古希腊和文艺复兴诗歌的传统,格律自由多变,形象丰满,描绘心理活动细致,把意大利现代抒情诗提高到一个新水平。

  贾科莫·莱奥帕尔迪严厉谴责他土生土长的小镇和马尔凯的刻板风气。他的唯一消遣就是父亲莫纳尔多伯爵(CountMonaldo)与众不同的藏书室、广袤的风景和因他的《无垠》(TheInfinite)一诗(意大利最著名的十四行诗)而名垂千古的山丘。莱奥帕尔迪在父亲的藏书室里花了七年时间自学所有知识,上至天文下至经典著作。住在父亲的城堡,他得利用父亲莫纳尔多那个令人生畏的藏书室,实行他对希腊和拉丁古籍的崇拜,并给藏书室增添了到那个时代为止的全部意大利文学,以及所有法国文学──除了唱片小说和最新出版的作品,它们数量极少,完全是为了让妹妹消遣(“你的司汤达”是他跟保利娜谈起这位法国小说家时的用语)。莱奥帕尔迪甚至端起绝不算“新近”的文本,来满足他对科学和历史著作的极端热情,读布封的关于鸟类的习惯的著作,读丰特奈尔关于弗雷德里克·勒依斯的木乃伊的著作,以及罗宾森的关于哥伦布的著作。后来,他离开了冷漠的父母和父亲的图书室,最后在那不勒斯因伤寒而死。



暴风雨后的宁静


暴风雨停歇了:

我听到鸟儿展献歌喉,

母鸡噗噜噜地飞上大路,

咯、咯、咯地啼鸣。

霞彩划破乌云,浸染了西边的山岗,

乡村清澈如洗,

山谷间一湾溪水澄碧透明。

欣悦颤过每一颗心灵,

喧嚣涌进了每一个角落,

劳作又开始了。

铁匠敞开了大门,

抬头眺望潮润的天空,

铁锤叮叮当当,伴奏着亢奋的歌声。

姑娘拎起水桶

去汲取充满香味的泉水;

农夫担着瓜果

重新踏上一条又一条小径,

扔下日复一日的叫卖声。

太阳又泛出了笑容,

向高地、向山谷神采焕发地敬礼。

仆人打开阳台。凉廊的大门:

马车又登上了乡村驿道,

车轮发出辚辚的微响,

悠悠的铃声消失在远方。


欣悦颤过每一颗心灵。

生活什么时候曾象今天

这般蜜甜,这般温顺?

当柔爱充溢心胸,

人乐于勤勉于耕,

还是继续往日的工程,或者尝试新的探求?

悲哀什么时候曾象今天

这般褪色,这般淡然?

忧伤是孕育欢乐的母亲,

痛苦之树时常

结出空枯的幸福之果;

生活的追求者,

也畏惧死神的降临;

在痛苦的漫漫途程,

沉默、冷漠、惶然的人们

遭遇雷霆、狂风和骤雨

凶猛的劈击。


啊,慷慨大度的大自然,

这就是你的恩典,

你把欢悦馈赠给世人。

人生的欢乐只是痛苦的间歇。

你豪爽地施舍苦恼;

忧伤四处蔓延:

诞生于痛苦的奇迹,

是多么珍贵的收益。

人类的后裔啊,

倘若你们呼吸些微的痛苦,

你们将是快活的人,

倘若死亡治疗一切忧伤,

你们将是有福的人!


吕同六译


《暴风雨后的宁静》是诗人的田园诗代表作。开头描写暴风雨平息后万物明朗、人人喜气洋洋的景象,但随后笔锋一折,咏叹欢乐只是痛苦的瞬间和结果,感情跌宕,细微复杂,在写景抒情上别开生面。这首诗是诗人后期思想感情的写照。




致月亮


哦,姣好的月亮!记得一年前,

我来到这座山冈,满怀忧伤,

又一次仰望你,当时你象现在一样,

高悬在那边树上,把一切照亮。

可是我当时热泪盈眶,

你的脸儿就显得朦朦胧胧,

因为我过去的生活既受尽折磨,

现在也并没有变样,

哦,我可爱的月亮。

不过对痛苦的往事

一一追忆,细细思量,

对我也能帮不少忙。

唉,青年时代该多么欢畅,

那时我满怀憧憬和希望,

而回忆的历程却不长。

往事的回忆固然令人悲伤,

而痛苦却天久地长!


钱鸿嘉译




无限


这孤独的小山啊,

对我老是那么亲切,

而篱笆挡住我的视野,

使我不能望到最远的地平线。

我静坐眺望,仿佛置身于无限的空间,

周围是一片超乎尘世的岑寂,

以及无比深幽的安谧。

在我静坐的片刻,

我无所惊惧,心如死水,

当我听到树木间风声飒飒,

我就拿这声音同无限的寂静相比,

那时我记起永恒和死去的季节,

还有眼前活生生的时令,

以及它的声息。

就这样,我的思想

沉浸在无限韵空间里,

在这个大海中遭灭顶之灾,

我也感到十分甜蜜。


钱鸿嘉译




致他自己


现在,你永远沉息吧,疲倦的心。

那最后的幻想已遭破灭—

本来我视如永恒。破灭了!

我感到所有希望,生命一切的欲念

去了,共它自欺的欢乐。

永远沉息!够了!你底搏动停止!

无法镇静这些苦楚;

大地也不值得你底叹息。

生命是苦涩,倦冗的负荷,

世界则是泥沼。而现在,安静罢!

这最末的绝望,对人类来说

死亡正是命运赐予的唯一恩惠。

依此,对你,对大自然,这教令生灵

毁灭的,隐蔽而丑恶的力量

与无穷而尽是空虚的一切,

具以冷眼。


张崇殷 译




道德小品


在古代,你没有农场,有的只是

沟壑、洞穴,你在黑暗里种下去骨头和尸灰,

光播种而不结果。而现在,你在美丽的

阳光下拥有众多的土地,有活跃在周围的人群,

可以说,他们都任凭你去主宰,你还没

来得及让他们大批死亡,他们马上又大批诞生。

在你从前通常遭到唾骂和痛恨的地方,

现今由于我的工作,局面完全改变了,

凡是有知识的人,都赞美你,珍重你,将你

置于生命之上。他们如此地钟爱你,

总是在呼唤你,将目光投向你,把你视为

最大的希望。



欧洲诗人小辑

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特

希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝

意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 安东妮娅·波齐


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存