青蛙
他房间——一片混乱。那些还未卖出去的东西,
地板上的图表,几乎难以破解的
包含他全部努力的方程式:电线、仪器、
书、空瓶子。他妻子——
早已离开。他的最后一颗牙齿也离开了:
“一意孤行与对自己身体的敬重”,如阿希姆·
冯·阿尔尼姆所说,
他与酒搏斗,
与一个假想搏斗,所有生命
都由电构成。外边,湖面上
突然静得诡异——青蛙们秘密
交换新密电码。
香菇
林间空地上,我们遇到它们——
两支探险队穿行于黄昏,
彼此静默注视,充满紧张——
一群蚊虫发出电报嗡鸣。
我奶奶因酿香菇
而闻名。食谱锁进
她的坟墓。凡是好东西,
她说,不需要多余的东西来填充。
后来在厨房,我们把香菇
举到耳边,转动香菇柄,
等待里面细微的咔嗒声——
试图找到那准确的密码组合。
蚯蚓
那年夏天土地干燥,
在我们眼前裂开。我们在地里
用交流电和电线,制造假天气,
引来蚯蚓,那些雌雄同体
挂在光秃的钩子上。多年以后
我看见它们巨大的影子
在乌云里飘过,
窗外的世界是一个冰冷的广场。我等待
敲门声,看着外面的雨沿着窗格
流下。每一滴水我都不信任。
斯坦威
黑翅膀,那个男人
在路上呼啸而过,
成为我童年的
冻池塘,我跪下,
在裸露的地面上
呆呆往下看,
藻类与冰之间
派克鱼缓缓移动,
在黑影子里,垂悬,
每一个都是闪亮的停顿,
穿透骨子里——
一种无法言喻的音乐,以其
数学的,致命精确的
美,几秒钟后,
扩展,直到变为巨大,
似乎你可以生存于之中,
远离路,远离事物
的石头表层,
池塘冻结,几乎到我额头——
正在此时冰球朝我打来。
雨桶变奏
我掀开盖子,
呆望黑鸟的
巨眼。
*
李树下,
房屋后,它一动不动,酷的
像禅宗大师。
一种烤箱
负片,不冒烟,
吞噬云。
假如使劲敲打,
她会咕噜一声
但什么也不会泄露。
仿佛死者从地府
沿着她攀升,
偷听我们。
银色管风琴,
排水沟喷口:从那里
泵出所有天气。
整个夏天,
饱和,然后是暴风雨,
她溢出。
留下来吧,诉说黑暗,
你的脸自我溶解,
像糖块。
旧如花园,
芳香如森林湖,立
在那里:冥河之桶。
我打开盖子,
又缩回。黑鸟歌唱,
突然变暗。
秋天时溢满,
她流出成百成吨的
黑蛞蝓。
留在我脑海的是,
镶嵌桶边的,
“鼠”纹。
树上最后一滴水,
落进那只安静的,静静
颤抖的锣。
一次冥想,冥想;
在冬天,启蒙
如冰盘。
钉子
占墙面积不大,但它是中心,
半径扩大,
穿过整个花园,野外,甜菜丛,
再远处,鸡舍,萝卜地——
越来越入俗,包罗万象:
我们挂帽子,挂羊毛衫,
挂相框,大衣,雨伞,
直到我们几乎把它忘记,它冷峻的注目
仍在那里,我们早已离开之后,
房子,街道,和小镇都消失了,
它的注目仍在——如此坚韧不拔,
遥远,如此闪光,如此超越东方西方
以至于人们可以在黑暗中
由它导航,给老航海家带去慰藉。
明 迪 译
推荐阅读:
莎士比亚《鲁克丽丝失贞记》
席勒诗12首
叶芝《一个男人的青春与暮年》
叶芝《罗兰爵士》
叶芝诗11首
叶芝诗2首
叶芝《长脚蚊》
莎士比亚《热情的朝圣者》
叶芝诗24首
叶芝诗3首
叶芝《阔园野天鹅》
叶芝《亚当的诅咒》
叶芝《没有第二个特洛伊》
叶芝《困难的迷惑》
爱德温·阿灵顿·罗宾森诗6首
里尔克:安魂曲四首
阿诺德《多佛海滩》
阿诺德《夜莺》
但丁·罗赛蒂《白日梦》
但丁·罗赛蒂《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》
但丁·罗赛蒂《顿悟》
但丁·罗赛蒂《短暂的时光》
惠特曼诗12首
阿赫玛托娃《北方哀歌》
阿赫玛托娃《爱情》
阿赫玛托娃《黝黑的少年沿着林荫道漫步》
阿赫玛托娃《有个声音呼唤着我》
阿赫玛托娃《亲爱的,不要把我的信揉作一团》
阿赫玛托娃《最后一次相见》
别德内《指路的星星》
荷尔德林诗15首
威廉·莎士比亚诗20首
约翰·多恩诗4首
托马斯·纳什《春》
克里斯托弗·马娄诗3首
爱德蒙·斯宾塞《贺新婚曲》
爱德蒙·斯宾塞《爱情小唱》
英国中古民谣6首
安娜·阿赫玛托娃《战争风云》
艾梅·罗蕙尔诗6首
希尔达·杜立德尔诗5首
约翰·莱曼诗2首
伊凡林·史考德《构图》
亨褒特·吴尔甫诗2首
D.H.劳伦斯诗2首
劳尔夫·霍琪森诗2首
卡尔·桑德堡诗7首
里尔克诗11首
莎士比亚商籁体十四行诗集
里尔克诗9首
里尔克诗13首
里尔克《给一位朋友的安魂曲》
迈克尔·朗礼诗15首
里尔克诗5首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存