某夫人
你是美丽而消损了,
正如一支古旧的歌曲
在箜篌形的琴上按奏;
或是像一间十八世纪的闺房中
溢射着阳光的丝绸。
在你的眼睛里
蔫萎了那些苟延残喘的堕枝的玫瑰,
而你的灵魂的芬芳
模糊地弥漫着
密封的香料瓶的辛辣味。
你的浓淡色印画使我很高兴,
我发狂似的眈视着
你的混杂的颜色。
我的精力是一个新铸的银币,
我拿来投在你脚边。
从尘土中捡起来吧,
它的光辉也许会使你娱悦。
赠遗
看,我倾身献给你了,爱人,
我的话都是小小的瓶罂,
给你拿去搁在棚架上。
它们的颜色古雅而又美丽,
还有各种夺目的色彩
以博人之宠爱。
它们的香气还留在房间里
充满了繁花与挤碎草的馨香。
当我把最后一个给了你,
你就已得到了我的一切,
但那时候,我已经永逝。
明亮的阳光
风把你的肩巾的一角
吹在水池里,
它在睡莲叶中间
漂浮着,
似一缕碧玉的织物。
但你并不留心它
你的手指剔拨着那些
池边石上的苔藓,
而你的眼睛却随着那些
在冬青树上高高地飘过的浮云。
夏夜小景
园子浸润在月光里,
银光泛滥到它的高墙上,
鱼塘忽明忽暗地,
流走着小蛇似的光随即又消隐了。
睡莲叶横在水面上,像脆弱的旧银片上的
霉锈一样的美丽。
刈禾月从天上沉重地照下来,像一个
熟透的白色的甜瓜强烈而壮丽地辉映着。
你的窗子在月光中成为橙色的了,
它在那些老紫藤中间显得像一盏灯了,
它像一盏神台前的灯,
那在可爱的围墙上,
虔诚地砌在砖块中间的
小小的,亲昵的神台。
一枝迷迭香
当我想起你的时候
我看不见你的脸儿,
我所看见的只是你的手,
你的手
在缝纫
在执着一卷书
在窗栏上作片刻的休息。
我的眼睛里常常看见你的手,
但我的心里却抓住你的声音
和你的温柔而光辉的灵魂。
渔人之妻
当我独居的时候,
松林里的风
正如木船的舷边
冲激着的海浪。
施 蛰 存 译
推荐阅读:
伊瓦什凯维奇诗8首
里尔克诗18首
鲁米诗17首
安德拉德《阳光质》
马林·索雷斯库诗25首
普希金诗21首
W.S.默温诗11首
W.S.默温诗7首
卡罗尔·安·达菲诗5首
卡图卢斯诗3首
威廉·布莱克诗20首
叶芝诗22首
叶芝《走过柳园》
叶芝《失窃的孩子》
叶芝《柯尔庄园的野天鹅》
叶芝《第二次降临》
卡·维耶任斯基诗3首
尤利杨·杜维姆诗8首
佩索阿诗21首
丁尼生诗17首
吉皮乌斯诗19首
叶芝诗11首
奥尔登·纳什诗22首
拜伦《唐璜》1
拜伦《唐璜》2
拜伦《唐璜》3
拜伦《唐璜》4
拜伦《唐璜》5
艾略特诗16首
豪斯曼《西罗普郡少年》
W.S.默温诗6首
W.S.默温诗2首
策兰《数数杏仁》
策兰《白昼》
卡·伊娃科维丘夫娜诗6首
日本俳句选:秋卷
罗伯特·彭斯诗11首
泰戈尔《病榻集》
古今和歌集:秋歌
阿赫玛托娃诗21首
洛尔迦诗20首
辛波丝卡诗23首
荷尔德林诗19首
W.S.默温《日出时寻蘑菇》
威廉姆·威廉姆斯《俄罗斯舞》
珍妮特·查曼诗3首
卡·普·泰特迈耶尔诗6首
莱·斯塔夫诗10首
埃乌热尼奥·德·安德拉德诗20首
D·H·劳伦斯诗23首
古今和歌集:夏歌
勒内·夏尔诗21首
丁尼生诗15首
日本俳句选:夏卷
W.S.默温诗8首
W.S.默温《绿岛》
莎士比亚十四行诗25首
托马斯·哈代诗15首
惠特曼诗17首
朗费罗诗16首
罗伯特·彭斯诗20首
泰戈尔《采果集》
卡明斯诗9首
古今和歌集:春歌
日本俳句选:春卷
威廉·勃莱克诗30首
梵乐希《水仙辞》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存