查看原文
其他

王尔德诗9首

英国 星期一诗社 2024-01-10

Tœdium Vitœ


To stab my youth with desperate knives, to wear

This paltry age's gaudy livery,

To let each base hand filch my treasury,

To mesh my soul within a woman's hair,

And be mere Fortune's lackeyed groom,—I swear

I love it not! these things are less to me

Than the thin foam that frets upon the sea,

Less than the thistle-down of summer air

Which hath no seed: better to stand aloof

Far from these slanderous fools who mock my life

Knowing me not, better the lowliest roof

Fit for the meanest hind to sojourn in,

Than to go back to that hoarse cave of strife

Where my white soul first kissed the mouth of sin.




生的倦怠 


用绝望的小刀刺穿我的青春,穿上

这下贱时代的俗艳的华服,

让每只卑劣的手盗窃我的珍宝,

让女人的头发网罩我的灵魂,

成为侍奉命运的仆从,——我发誓

我绝不愿意!在我而言,这些事情

甚至不如漂浮在海面的泡沫,

不如夏天蒲公英飘飞的无籽小球:

我宁愿遗世独立,远离那些

不会理解我,对我中伤和毁谤的傻瓜,

我宁愿住进矮小的窝棚,

这更适合愚蠢的男仆去寄住,

也胜过回到嘶哑地聒噪的洞穴,

那里,我白色的灵魂亲吻了罪恶的唇。




Serenade

(For Music)


The western wind is blowing fair

Across the dark Ægean sea,

And at the secret marble stair

My Tyrian galley waits for thee.

Come down! the purple sail is spread,

The watchman sleeps within the town,

O leave thy lily-flowered bed,

O Lady mine come down, come down!


She will not come, I know her well,

Of lover's vows she hath no care,

And little good a man can tell

Of one so cruel and so fair.

True love is but a woman's toy,

They never know the lover's pain,

And I who loved as loves a boy

Must love in vain, must love in vain.


O noble pilot tell me true

Is that the sheen of golden hair?

Or is it but the tangled dew

That binds the passion-flowers there?

Good sailor come and tell me now

Is that my Lady's lily hand?

Or is it but the gleaming prow,

Or is it but the silver sand?


No! no! 'tis not the tangled dew,

'Tis not the silver-fretted sand,

It is my own dear Lady true

With golden hair and lily hand!

O noble pilot steer for Troy,

Good sailor ply the labouring oar,

This is the Queen of life and joy

Whom we must bear from Grecian shore!


The waning sky grows faint and blue,

It wants an hour still of day,

Aboard! aboard! my gallant crew,

O Lady mine away! away!

O noble pilot steer for Troy,

Good sailor ply the labouring oar,

O loved as only loves a boy!

O loved for ever evermore!




小夜曲

(配乐)


西风正在惬意地吹送,

拂过苍茫的爱琴海,

在隐蔽的大理石台阶下,

我的提尔大船把你等待。

下来吧!紫色的风帆已鼓起,

船工正在城里安睡,

哦,快离开你百合铺就的小床,

哦,我的女郎,快下来,下来!


她不会来,我太了解她,

她并不在乎情人的愿誓,

一个男人何尝能够知道

她如此残忍,又如此美丽。

真正的爱情只是女人的玩具,

她根本不知道情人受煎熬,

我爱她,如同情窦初开的少年,

但这必定徒劳,必定徒劳。


哦,尊贵的舵手,请告诉我真相,

这是否她金发的光泽?

抑或是丰沛的露水

覆盖了激情的花朵?

善良的水手,你来告诉我,

这是否她百合的纤手?

抑或不过是隐约的船火,

抑或只是银色的沙滩?


不!不!不是丰沛的露水,

不是蚀刻的银色沙滩,

确实是我心爱的女郎

和她的金发、百合的纤手!

哦,尊贵的舵手驶向特洛伊,

善良的水手快划动船桨,

她是生命与欢乐的女王,

我们要带她驶离希腊的海疆!


灰暗的天空露出些微的蓝光,

再有一个钟点就是白天,

上船!上船!我勇敢的同伴们,

哦,我的女郎要离开!离开!

哦,尊贵的舵手驶向特洛伊,

善良的水手快划动船桨,

哦,爱她,像情窦初开的少年,

哦,爱她直到永远,永远!



Camma


As one who poring on a Grecian urn

Scans the fair shapes some Attic hand hath made,

God with slim goddess, goodly man with maid,

And for their beauty's sake is loth to turn

And face the obvious day, must I not yearn

For many a secret moon of indolent bliss,

When in the midmost shrine of Artemis

I see thee standing, antique-limbed, and stern?


And yet—methinks I'd rather see thee play

That serpent of old Nile, whose witchery

Made Emperors drunken,—come, great Egypt, shake

Our stage with all thy mimic pageants! Nay,

I am grown sick of unreal passions, make

The world thine Actium, me thine Antony!




卡玛


恰似一个仔细端详希腊古瓮的人,

扫视阿提卡之手塑造的美好形象,

男神与修长的女神,俊男与靓女,

倾心于它们的美,不忍心离开

而面对浅白的生活;难道我不能

渴望一个慵懒的至福铸成的秘密月亮,

当我在阿尔忒弥斯殿中央的神龛

看见站立着冷峻的你,古典的躯干?


可是——我内心深处更愿意看到你

与古尼罗河的蛇怪嬉戏,它的魔法

让国王们沉醉,——来吧,伟大的埃及,

用你整个模仿的古装戏震撼我们!哦不,

我已厌倦了虚假的激情,且让

世界成为你的亚克兴,我是你的安东尼!




Impression du Matin


The Thames nocturne of blue and gold

Changed to a Harmony in grey:

A barge with ochre-coloured hay

Dropt from the wharf: and chill and cold


The yellow fog came creeping down

The bridges, till the houses' walls

Seemed changed to shadows, and S. Paul's

Loomed like a bubble o'er the town.


Then suddenly arose the clang

Of waking life; the streets were stirred

With country waggons: and a bird

Flew to the glistening roofs and sang.


But one pale woman all alone,

The daylight kissing her wan hair,

Loitered beneath the gas lamps' flare,

With lips of flame and heart of stone.




晨的印象 


泰晤士河金蓝交织的夜晚,

正在变成灰白的和谐:

装载褐色干草的驳船

驶离了码头:黄色的雾霭


携带一股凉气蠕动着降落

在桥面,直到建筑的外墙

变成了暗影,圣保罗教堂

朦胧显现,像小镇上空的气泡。


生命突然苏醒,叮叮当当

响成一片;通衢小街

缓慢行驶着乡下的马车:

一只小鸟飞抵闪光的屋顶歌唱。


但有一位孤零零的苍白妇人,

日光亲吻她枯干的头发,

她游逛在煤气灯的微光下,

嘴唇猩红,一颗石头的心。




In the Gold Room: A Harmony


Her ivory hands on the ivory keys

Strayed in a fitful fantasy,

Like the silver gleam when the poplar trees

Rustle their pale-leaves listlessly,

Or the drifting foam of a restless sea

When the waves show their teeth in the flying breeze.


Her gold hair fell on the wall of gold

Like the delicate gossamer tangles spun

On the burnished disk of the marigold,

Or the sun-flower turning to meet the sun

When the gloom of the dark blue night is done,

And the spear of the lily is aureoled.


And her sweet red lips on these lips of mine

Burned like the ruby fire set

In the swinging lamp of a crimson shrine,

Or the bleeding wounds of the pomegranate,

Or the heart of the lotus drenched and wet

With the spilt-out blood of the rose-red wine.




金屋(和声)


她一双象牙小手轻按象牙的琴键,

徘徊于一阵阵的幻想,

仿佛银光一闪,正当白杨树

慵懒地摆动淡白的树叶;

又如永恒大海扬起的飞沫,

而波浪在飞翔的微风中露出牙齿。


她的金发披散在金色的墙壁,

仿佛一线线柔嫩的游丝

纠结、缠绕铮亮的圆形金盏花,

又如向日葵转身去会晤太阳,

正当幽蓝之夜的愁雾已经消散,

而百合的花尖闪现着光晕。


她甜蜜的红唇紧贴我的双唇,

灼烫仿佛红宝石燃烧

在深红的神龛里,灯光闪烁;

又如石榴滴血的伤口,

或者像一颗透湿的睡莲心

被漫溢的玫瑰红酒浆所浸泡。




Impressions


I

Les Silhouettes


The sea is flecked with bars of grey,

The dull dead wind is out of tune,

And like a withered leaf the moon

Is blown across the stormy bay.


Etched clear upon the pallid sand

Lies the black boat: a sailor boy

Clambers aboard in careless joy

With laughing face and gleaming hand.


And overhead the curlews cry,

Where through the dusky upland grass

The young brown-throated reapers pass,

Like silhouettes against the sky.



II

La Fuite de la Lune


To outer senses there is peace,

A dreamy peace on either hand,

Deep silence in the shadowy land,

Deep silence where the shadows cease.


Save for a cry that echoes shrill

From some lone bird disconsolate;

A corncrake calling to its mate;

The answer from the misty hill.


And suddenly the moon withdraws

Her sickle from the lightening skies,

And to her sombre cavern flies,

Wrapped in a veil of yellow gauze.




印象 


I

剪影


灰色的线条点缀着大海,

死沉沉的风不成调地胡吹,

月亮像一片树叶已枯萎,

被吹过了风暴大作的海湾。


一只黑色的小船蚀刻

在苍白沙滩上:少年水手

兴高采烈地爬上船,

满面含笑,手背亮晶晶。


麻鹬在头顶上空尖叫,

一个年轻的棕肤刈割者

穿越茂密的高地草丛,

仿佛映衬天空的一幅剪影。



II

月之逃逸


外部感觉上一片安宁,

每只手栖息着梦的静谧,

阴影笼罩的地方万籁俱寂,

阴影止步的地方也阒然无声。


一只孤独而忧郁的鸟

尖叫一声,引发了回响;

一只秧鸡在呼唤它的同伴;

回应来自雾蒙蒙的山冈。


突然,在璀璨的天空

月亮藏起她的镰刀,

裹着淡黄色的薄纱,

一直飞向她幽暗的洞孔。




Impression

Le Réveillon


The sky is laced with fitful red,

The circling mists and shadows flee,

The dawn is rising from the sea,

Like a white lady from her bed.


And jagged brazen arrows fall

Athwart the feathers of the night,

And a long wave of yellow light

Breaks silently on tower and hall,


And spreading wide across the wold

Wakes into flight some fluttering bird,

And all the chestnut tops are stirred,

And all the branches streaked with gold.




印象 

除夕


天空交织着飘忽的红,

一团团迷雾与阴影在飞翔,

黎明从海面冉冉升起,

像白肤淑女起身离开她的眠床。


锯齿状的铜箭落下,

洞穿黑夜的羽层,

一道长长的黄色光波

打破了塔顶与大厅的寂静,


它漫过开阔的原野,

扑愣愣惊醒某只小鸟,

摇动了栗树的尖梢,

每一根树枝都抹上了黄金。




Hélas!


To drift with every passion till my soul

Is a stringed lute on which all winds can play,

Is it for this that I have given away

Mine ancient wisdom, and austere control?

Methinks my life is a twice-written scroll

Scrawled over on some boyish holiday

With idle songs for pipe and virelay,

Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod

The sunlit heights, and from life's dissonance

Struck one clear chord to reach the ears of God:

Is that time dead? lo! with a little rod

I did but touch the honey of romance—

And must I lose a soul's inheritance?




唉!


伴随每一次激情而漂流,直到

我的灵魂变作竖琴任每阵清风抚弄,

莫非因为这个,我不得不放弃

我古老的智慧和严苛的节制?

我想我的生命是二度书写的卷轴,

在稚气的假日里被潦草地涂抹,

为笛管和古风写就慵懒的歌曲,

只是它毁弃了整个生活的秘密。

确实有过一段时光,我走过

阳光普照的峰顶,而生命的不和谐音

清晰地撞击琴弦,直抵上帝耳畔:

莫非那时光已死?噢!我只是

用一根嫩枝蘸取了浪漫传奇的蜂蜜——

我就必须丧失一个灵魂的遗产?




Impressions


I

Le Jardin


The lily's withered chalice falls

Around its rod of dusty gold,

And from the beech trees on the wold

The last wood-pigeon coos and calls.


The gaudy leonine sunflower

Hangs black and barren on its stalk,

And down the windy garden-walk

The dead leaves scatter,—hour by hour.


Pale privet-petals white as milk

Are blown into a snowy mass:

The roses lie upon the grass

Like little shreds of crimson silk.



II

La Mer


A white mist drifts across the shrouds,

A wild moon in this wintry sky

Gleams like an angry lion's eye

Out of a mane of tawny clouds.

The muffled steersman at the wheel

Is but a shadow in the gloom;—

And in the throbbing engine room

Leap the long rods of polished steel.


The shattered storm has left its trace

Upon this huge and heaving dome,

For the thin threads of yellow foam

Float on the waves like ravelled lace.




印象


I

花园


圣杯状的百合花瓣凋落,

围着蒙尘的金色枝干,

最后一只斑鸠咕咕鸣叫

在荒野的山毛榉树上。


蓬松的向日葵不结果实,

黑黒地挂在茎秆上,

起风的花园小径

撒满了死叶,——一刻不息。


女贞的花瓣洁白似牛奶,

被吹成一个大雪团:

玫瑰花落在草地上

仿佛红绸撕成了小碎片。



II

大海


一团白雾飘过了那块殓尸布,

蛮荒的月亮在冬的夜空,

闪烁如一只暴怒的狮眼,

透过鬃毛样的褐色云团。


裹着围巾的舵手把握着船舵,

不过是朦胧背景下的影子;——

而在突突响的机房里,

跳动着一根铮亮的长钢棒。


粉碎性的风暴留下了它的遗迹,

在这巨大而沉重的穹顶,

黄色海沫构成的一根细线

在波浪上浮动,仿佛散开的鞋带。

汪 剑 钊 译



古 英 语 非 宗 教 诗 歌 作 品

《远行客》(Widsith )可能是遗留下来的最早的古英语诗篇之一,它至少包括一些最古老的内容。这些内容远溯到日耳曼民族大迁徙的时代,也就是通常称作“英雄时代”的历史人物或传说中的英雄所做出的英勇事迹。这些事迹由宫廷歌手(scop)或行吟诗人(gleeman)从欧洲大陆传播到不列颠岛。《远行客》中的叙事者就是这样一位歌手或诗人。他创作并且说唱这些英雄歌曲(lays)或史诗短歌(epics)来娱乐宫廷中的贵族听众,借以糊口谋生。他回忆起他曾访问过的那些远方国土和那些知名的君主和武士。他的行吟生活是十分艰苦的,到处漂泊流浪,不能安居乐业。《远行客》中多次提到君主对行吟诗人的赠送和奖赏,酬答他的说唱表演。诗人也高度赞扬那些慷慨解囊的恩主。在这首诗的结尾,我们读到:
就这样,为人们编写歌曲的人
到处流浪,翻山越岭到过许多地方,
到处诉说困苦,到处感恩戴德,
无论东西南北总能
遇见知音者和乐善好施者。
这样的人将在他的友人中间享有盛名,
并将在他的一生当中做出英勇事迹。
这样为他自己赢得荣誉的人将能
流芳百世,光照四方。
(135—143行)
《远行客》共143行。远行客就是这首诗的作者自己。他是米尔金部族(Myrging tribe)的一个到处流浪的行吟诗人。在这首诗里,他叙述他的游历以及他所访问过或听说过的君主。他说他到过意大利,访问过阿夫温(Aelfwine,公元6世纪),但他却又说他也访问过哥特族的国王哀奥曼里克(Eormanric,公元4世纪),并且得到这位国王赠送给他的珍贵礼品——一副手镯。他把这副手镯又转送给他自己的君主。这位君主又把诗人父亲的田产赏赐给他自己继承。就这样,行吟诗人们漫游各国,颂扬君主,扩大他们的声誉,同时接受君主们的赏赐和报酬,借此维持自己的生活。《远行客》的结构包括三部分:序曲(共9行)、远行客的叙述(共125行)和尾声(共9行)。上面已介绍了尾声部分。这部分着重说明行吟诗人和他们的恩主之间的关系。在远行客的叙述部分,我们可读到他的有关历史、民族学和英雄故事的知识。我们还读到有关他的职业经验和他的杰出的说唱本领的描述:
当席凌(Scilling)和我放开歌喉,异口同声地
在我们伟大的君主面前奏乐演唱,
竖琴和歌声一同鸣响,
于是众多显赫的听众,
那些知音的人们,都齐声说道
他们从来没有听到过更好的歌唱。
(103—108行)
从这一段叙述我们可以知道行吟诗人演唱时用竖琴作为乐器来伴奏。我们弄不清席凌是竖琴弹奏者的名字,或是与远行客共同演唱的另一位行吟诗人的名字,或甚至可能是远行客自弹自唱时所用的那张竖琴的名字。无论如何,远行客既是诗人,又是歌手,就是说他自编自唱自己的作品,这一事实是不容怀疑的,因为他明确地告诉我们他自己编写并且演唱了一首颂扬他的女恩主艾尔希德王后(Queen Ealhhild)的歌曲(99—102行)。在这里我们可以理解到行吟诗人向恩主谢恩就是采取自编自唱颂扬恩主的方式。早期的诗歌是唯一的历史记录。诗人编写颂扬恩主美德和事迹的诗篇,通过口头传播和世代相传,足以使这些早期的日耳曼民族的君主和武士们名垂不朽。
《行吟者的悲叹》(Deor's Lament )共42行,分作七个诗节。行吟诗人德奥尔(Deor)悲叹自己的不幸遭遇:他失宠于君主,在宫廷中的地位被另一位名叫赫伦达(Heorrenda)的行吟诗人所代替。本诗的七个诗节虽然讲的是不同的故事,但却有一个共同的主题:人们的不幸和精神创伤,随着时间的推移,能够被克服、被治愈。现引本诗最后一个诗节如下:
说说我自己,我想说的是
以前我曾是海登人雇佣的歌手,
他们的君主对我很器重;人们称我为德奥尔  。
多年来我的主子对我很仁厚,
我很幸运,直到赫伦达——
他是一位好歌手——代替了我,
享用我的主子以前租借给我的田地。
现在那一切都已成为过去;我的这种不幸也会成为过去。
(35—42行)
上引最后一行出现于每一个诗节的末尾,称作诗歌的叠句(refrain),在本诗中可以看作是诗人自我安慰的公式。这个叠句表明:(1)本诗节中所说的不幸遭遇现在都已被克服或已安然度过;(2)当前的不幸事件也会成为过去。因此,全诗的中心思想是:逆来顺受,来日方长。上引的诗节叙述诗人自己的不幸遭遇,而在前五个诗节中,诗人叙述的都是落在别人头上的灾难;每一节都有一位或几位受难者;最后都以上引的自我安慰的公式来结束。德奥尔叙述的这些故事都来自日耳曼民族口头流传的英雄人物生平事迹,例如,关于铁匠魏兰德(Welund the Smith)的故事:
为了一个女人的缘故,魏兰德饱尝流放的滋味。
那位英雄性格坚强,他忍受住剧烈的痛苦;
和他做伴的是忧患和牵肠挂肚的思念,
和冰天雪地的恶劣气候。灾难一次又一次地落在他身上,
在这以后,尼斯哈德又使他陷入困境——
抽掉他脚上的筋,使他步履蹒跚——受折磨的人!
现在那一切都已成为过去;我的这种不幸也会成为过去。
(1—7行)
本诗的第6节却和其他各节的内容有所不同:
不幸的人失去了欢乐,
他的心情阴暗,他感觉似乎
他的苦难永远不会结束;
这时他可以想到在人世间
上帝凭着他的智慧赠予或不给;
他对许多人给予荣誉、
威望和财富;却让有些人吃够了苦。
(28—34行)
在这个诗节里,不幸的人不是张三或李四,而是全人类,他的苦难也没有明确的说明。诗人告诉我们:(1)苦难和幸运都来自上帝,只有上帝才知道什么样的命运对我们是最好的选择;(2)我们的苦难只存在于人世间,因此必然会有止境的。在这里我们可以看到基督教思想对于异教的日耳曼诗歌的影响,使后者染上了基督教的色彩。《行吟者的悲叹》可能创作于公元9世纪。
《漂泊者》(The Wanderer )也是一首叙事体哀歌,共115行。诗人采用第三人称叙事方式,让漂泊者(诗人称他为“地行者”,the earthwalker)讲他自己的故事。漂泊者在战争中失去了君主和战友,无依无靠,流落他乡,寻觅一位能够收留他的新主子。他满怀希望地踏上了旅途,却在海上漂流,身心交瘁。他幻想又看见了他的战友,但醒来时却发现他们已像海鸟般消失得无影无踪。现译全诗如下:
“一个孤独的人往往能够活下去,重新获得恩宠,享受恩主的仁慈,即便他不得不长期在霜冻的海上用双臂摇橹,望着汪洋大海心里充满着忧虑,不得不踏着流放者的道路前进。他的命运完全是注定了的。”
地行者如此说道,当他回忆起种种苦难、激烈的战斗和亲人们的阵亡:
“经常在黎明以前,我不得不孤独地向我自己诉说我的痛苦:现在已经没有一个人还活着,我敢于把我心里的话向他明白吐露。我确实知道我们的优良风尚要求我们守口如瓶,紧锁我们心灵的金库,珍藏我们隐秘的思想。一个对生命厌倦的人所说的话怎能对抗命运?一个愤世嫉俗的人所说的话又何济于事?因此图得好名声的人们把他们的愁思和烦恼紧紧地锁在自己的心灵深处。
“自从多年前我把我的金友恩主埋葬在地下的阴间,我就满心愁苦地离开了家园,远离亲朋好友,我一直用铁链紧锁住我内心的思想。在严冬,我心情沉重地离开家乡,漂洋过海,渡过布满编织着花纹的海浪,惶惶然无所归宿,一心寻求一位新恩主,找到一个地方,无论远近,在那里我有可能找到一位长者,他曾听说过我的亲人,或竟然情愿收容我这个无家可归、无依无靠的可怜人。任何有亲身经历的人都知道缺少仁慈的保护人是多么日夜使人不得安心的一块心病!流浪汉的道路等待着这样的人去走,等待着他的是心房里凝冻的思想,而不是恩主赏赐的金银,也不是尘世间任何欢乐。他回忆起在他的青年时代他的金友恩主经常赐宴,他也回忆起饮宴厅中的武士同伴和恩主的财宝奖赏。这一切欢乐都已一去不复返。
“长期以来失去了仁慈恩主教导的人确实懂得那是什么滋味,当悲伤和睡眠二者共同把这个可怜的独居者捆绑在梦中,他好像又在拥抱和亲吻他的恩主,把自己的双手和头放在恩主的膝上,如同往日有时当他亲身参加赏赐时那样。可是,这位失去了恩主的人,当他从梦中惊醒,看见的是他面前的黄色海浪,看见的是水鸟游泳出没、展开双翅,还看见霜雪纷飞,和冰雹间杂在一起。
“于是他心中的创伤变得更加深重,哀痛自己失去了亲人。当亲人们在他脑海里往来浮动时,他愉快地向他们打招呼,殷勤地看着他们——那些英勇的武士。随后他们又消失了,在水面上悄然离去;这些漂浮的幻影给他带来的是空无一物,而不是熟悉的声音。他禁不住又伤心起来,禁不住一次又一次地把他疲惫的心送往连接在一起的海浪那边。
“因此我不能不认为我的心思必然抑郁、沉重,当我观察尘世间人们的一生:那些青年武士,英勇的卫士,转瞬间不得不离乡背井。这个尘世日益衰败和没落。一个还没有饱经世间风霜的人的确还不能变得聪明起来。聪明人懂得要忍耐,绝不可太冲动,不可冒冒失失地说话,也不要过于胆怯,或过度兴高采烈,更不要贪财,也不可迫切地吹嘘自己,必须三思而后行。在夸口说大话之前,一个人必须忍耐,必须确实知道自己的心思何在。
“聪明的武士必须想到那是多么令人触目惊心的景象,当世间所有的财富变成一片废墟,如同现在地球上到处可以看到的那样:断壁残垣受到风吹雨打的侵蚀,或盖上厚厚的一层冰霜,还有那些被风暴袭击、摇摇欲坠的房舍。饮宴大厅也开始动摇。勇敢的卫士们一齐阵亡,陈尸在大厅墙外,恩主被夺去世间的欢乐。战争夺走了他们的生命,死神带他们上了路;一只海鸟带着一名武士的尸体飞过深海;一只饿狼和死神共享另一名武士的残骸;还有一名武士的遗体被一位满面忧伤的男人埋葬在地下的坑里。
“就这样,人类的缔造者使我们的住处成为一片荒墟,以至于古代巨人们的建筑工程白白地被浪费掉,城堡里阒无人声。因此聪明、理智的人仔细地观察了我们这个居处和我们这样阴暗寡欢的人生,回忆起多年前无数次的激烈战斗,禁不住说道:‘战马到哪里去了?年轻的武士又在哪里?赏赐财宝的恩主又在何方?饮宴大厅中的座位成了什么样子?大厅里的欢笑歌声又到哪里去了?唉!多么光亮夺目的金杯!唉!多么神采奕奕的铠甲战士!唉!多么辉煌的君主荣耀!那样美好的时光竟然一去不复返,消失在夜幕之下,好像这一切从来就没有发生过一样!那面高墙,装饰着龙蛇状的雕刻图案,居高临下地守护着昔日伙伴们的遗物。白蜡木制成的长矛——贪婪嗜杀的武器——夺走了高贵武士的生命,命运之神送他们上了西天。于是狂风暴雨捶击着一座座石墙,冬天的使者冰雪密密地降落在地面,紧紧地锁住大地。当夜幕降临,黑影朣朦,自北极送来阵阵无情的冰雹,向人类发泄一腔怒气。整个地球国土是悲惨的,天空下的世界随命运而不断变化。在人间,财富不过是过眼烟云,友谊是短暂的,男人靠不住,妇女也如此——地球上的这整个住所必定会变成空无人居。’”
于是这位明智的叙述者独自坐在一边,娓娓而谈。一个人必须实践自己的诺言;一个人绝不可过于冲动地吐露自己的心情,除非他首先确知如何解救自己的痛苦,如同英明威武的领袖所做的那样。这样的人将会赢得天国父亲的恩惠和安慰,也只有在天国,我们大家才能享受到永恒的宁静。
以上是《漂泊者》这首诗的全文。这首诗的结构有些特殊。诗人让漂泊者(诗人称他为“地行者”)用独白的方式讲他自己的经历和感想。第一段(1—7行)是漂泊者的自白,表示他经历了千辛万苦,尝够了生活的酸甜苦辣,但他对未来仍抱着信心和希望,就是他能够重新获得恩宠,享受恩主的仁慈。第二段插入诗人的说明,即以上和以下的话都是漂泊者的自白。这个自白包括第一、三、四、五、六、七、八、九各段。自白的第一部分(1—6段)叙述漂泊者自己的经历,第二部分(7—9段)发表他自己的感想。全诗的最后一段(第10段)是诗人对于漂泊者的经历和感想的评论。
全诗最令人感动的是第五段和第六段,叙述漂泊者的梦境、幻觉和醒后的空虚与哀伤。漂泊者自白的第二部分着重说明尘世间的丰功伟绩和饮宴作乐都是过眼烟云,随风消逝。人生是短暂的,一切都是空虚的。这个主题在西方文学中称为Ubi sunt?(他们在哪里?),也就是中国文学中关于古代的英雄美人所发的感叹:“如今安在哉!”《漂泊者》包含的这个主题思想可能受拉丁文学的影响。《漂泊者》大约创作于10世纪早期。
《航海者》(The Seafarer )共124行,可分为两个部分:第一部分描述海上生活的艰苦;但大海的神秘召唤和诱惑却是无法抗拒的。第二部分是一个讽喻:航海者的艰苦象征着人世间的困扰,而大海的召唤意味着人类灵魂被召唤,使其力求脱离尘世生活,回到天国上帝身边。现从第一部分择译如下:
冰雹在我周围阵雨般落下;在那里我只听见
大海的咆哮,冰锁海浪声,和天鹅的歌唱;
塘鹅的叫声供我消遣;三趾鸥的啭鸣
代替了人类的笑声;海鸥的叫声就是日常喝的蜂蜜酒。
当风暴猛击那悬崖峭壁,被冰冻住羽毛的燕鸥
向风暴发出回声;海鹰不时地发出预示灾祸的尖鸣,
翼尖被海浪打湿的老雕……
夜晚的黑影愈来愈深,冰雪来自北方;
严霜用锁链封锁住世界;冰雹降落地面;
那是最最冷的谷粒。可是现在我心潮起伏,
渴望试试大海的激流,到那惊涛骇浪嬉耍的地方去。
我心中的强烈欲望总在鼓动我的心灵外出漫游,
到遥远的异国乡土去寻找那游子的家园。
地球上的居民当中无一人,具有崇高的思想,
而无时无刻不心怀渴望,就是航海的强烈欲望,
去迎接天主上帝将要赠予的命运,无论是荣誉或是死亡。
这样的人不想听竖琴的音乐,也不想接受珍宝财富,
他不留恋娇妻,也不沉溺于尘世间的享乐,
他对任何事物都不感兴趣,除非是倾听巨浪的翻滚;时时刻刻
都有一种渴望,一种蠢蠢欲动的向往催促他奔向大海。
树林里开满了花朵,小村庄多么美丽,
宽阔的草地绿得可爱,大地重新恢复了生机,
这一切都在鼓动那漫游人的心灵,使他迫不及待地走上旅途,
因此他沉思如何在海潮的道程上远走高飞。
另外,布谷鸟用悲哀的声调发出警告,
它是夏季的预报员,向心灵预报愁苦忧伤。
我的心神时而不安地在心灵的窄室里辗转反侧,
时而漫游于海潮之上,漫游于鲸鱼的家乡,
直到地球的末端——然后再回到我的身边。
迫切又渴望,
那孤独的漫游者尖叫不已,无法抗拒地驱赶我的灵魂前进,
穿过鲸鱼之路,越过大海的一片汪洋地带。
《航海者》一方面反映英国人的祖先盎格鲁-撒克逊民族对大海的矛盾心情:热爱和惧怕同时存在。另一方面,这个诗篇又受到基督教思想的影响,反映出这样一种生活态度,即认为陆地上居民的平静、安稳生活与天国的极乐是水火不相容的。因此,诗中的说话人,类似苦行僧,选择了航海者的艰苦、冒险生活。大海的召唤不是召唤人们去海上体验浪漫情调,而是召唤人们习惯于吃苦耐劳、忍饥挨饿、贫困艰辛。只有在世上受苦受难,死后才能赢得灵魂的得救。因此,航海象征着基督徒生活的严峻考验。另一方面,《航海者》的作者的确把大海写得又美又可怕。他的诗艺极高,这个诗篇具有超凡的诗歌魅力和美感。
《废墟》(The Ruin )描述撒克逊民族对不列颠岛上罗马人所建筑的城市或堡垒的破坏所造成的一片废墟,哀叹今日的荒芜和昔日富丽堂皇之间的对照。这个主题在西方文学中称为“城邦的覆没”(de excidio urbis)。这个主题也在另一首古英语诗篇中得到表现,即《漂泊者》第73—105行。《废墟》被看成是非宗教诗歌,因为在诗中造成城邦覆没、造成废墟的力量,不是上帝,而是命运(古英语wyrd)。在《废墟》中,“命运”这一概念是和古代希腊罗马文学中“命运”的概念相通的。很可能古英语诗篇《废墟》的作者在处理“城邦覆没”的主题时曾将古代希腊罗马文学中同一主题的作品作为蓝本,以资借鉴。
“谜语诗”(“riddles”)共95首,存放在《埃克塞特书卷》中。这些谜语诗长短参差:最短的仅有一行(第69首),最长的超过100行(第40首)。这些谜语诗不是民间口头文学作品,而是由修道院中的教士根据拉丁文的蓝本翻译、模仿或创作出来的。公元7世纪和8世纪,英国修道院的教士们有用诗体编写谜语的风尚。例如,奥尔德海姆(Aldhelm,640?—709)主教就曾用拉丁文编写过许多谜语诗,用来教导他的教民,提高他们的文化知识。奥尔德海姆的拉丁文谜语诗用的是古典拉丁诗的六韵步诗行(hexameter),可是他同时也运用了古英语诗歌中的一些修辞手法,例如押头韵(alliteration)、转喻(metonymy)、隐喻(metaphor)、折绕语(periphrasis)等,与拉丁诗体相结合。这个文体特点也体现在古英语谜语诗中。例如,古英语谜语诗第35首即译自奥尔德海姆的第33首谜语诗《洛里卡》(“Lorica”);第40首译自他的第100首《上帝所造的生物》(“Creatura”)。但是古英语谜语诗的抒情色彩浓于它的教导作用,因此诗意很强、很美。例如,那首谜底是“天鹅”的诗:
我的长袍不出声音,当我踏上地面,
或当我在湖岸下面休息,或当我搅动湖水浅滩;
但当这对发亮的双翼,当这深厚的空气,
把我举在高空沿着弯曲的河岸飞翔,
飞在人们聚居的地方,当天空的力量
把我带到远方人群聚集的土地之上,
在那时我的衣裳就会开始歌唱,发出
嘹亮、悦耳的声音,伴随着疾飞的呼呼声。
像一个漫游的精灵,我不知疲倦地漂浮在水面和地面上。
许多古英语谜语诗都用第一人称叙事方式,说话人就是谜底。如果谜底是物,不是人,那么说话人就是拟人化的物,例如,射箭的弓、饮酒的角制杯等。在谜底为“蛀书虫”的那首诗里,说话人不是谜底所指的虫子,而是受害者。他在叙述故事时表现出一种冷面幽默:
有一个吃字的蠹虫。在我看来,
这是一桩怪事:当我发现
这个小爬虫吞吃了一个人的话语,
一个小贼在黑暗中[偷食]高尚的谈论
和它的坚强的支撑物[指羊皮纸]。这位小偷客人
却没有因吞食这些字而变得更聪明一些。




推荐阅读:

古今和歌集:冬歌

博尔赫斯诗33首

叶芝《他想要天上的呢绒》

叶芝《时间的智慧》

叶芝《人与回声》

杰克‧普瑞拉特斯基诗8首

托尼·托斯特《第一件事》

伊瓦什凯维奇诗8首

里尔克诗18首

鲁米诗17首

安德拉德《阳光质》

马林·索雷斯库诗25首

普希金诗21首

W.S.默温诗11首

W.S.默温诗7首

卡罗尔·安·达菲诗5首

卡图卢斯诗3首

威廉·布莱克诗20首

叶芝诗22首

叶芝《走过柳园》

叶芝《失窃的孩子》

叶芝《柯尔庄园的野天鹅》

叶芝《第二次降临》

卡·维耶任斯基诗3首

尤利杨·杜维姆诗8首

佩索阿诗21首

丁尼生诗17首

吉皮乌斯诗19首

叶芝诗11首

奥尔登·纳什诗22首

拜伦《唐璜》1

拜伦《唐璜》2

拜伦《唐璜》3

拜伦《唐璜》4

拜伦《唐璜》5

艾略特诗16首

豪斯曼《西罗普郡少年》

W.S.默温诗6首

W.S.默温诗2首

策兰《数数杏仁》

策兰《白昼》

卡·伊娃科维丘夫娜诗6首

日本俳句选:秋卷

罗伯特·彭斯诗11首

泰戈尔《病榻集》

古今和歌集:秋歌

阿赫玛托娃诗21首

洛尔迦诗20首

辛波丝卡诗23首

荷尔德林诗19首

W.S.默温诗6首

W.S.默温《日出时寻蘑菇》

威廉姆·威廉姆斯《俄罗斯舞》

珍妮特·查曼诗3首

卡·普·泰特迈耶尔诗6首

莱·斯塔夫诗10首

埃乌热尼奥·德·安德拉德诗20首

D·H·劳伦斯诗23首

古今和歌集:夏歌

勒内·夏尔诗21首

丁尼生诗15首


叹春去秋来 几团愁思 念故伤离 此宵流尽不平泪
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存