查看原文
其他

西尔维娅·普拉斯诗9首

美国 星期一诗社 2024-01-10

西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath, 1932–1963)20世纪50年代末开始的自白诗运动中,不仅有罗伯特·罗厄尔和约翰·贝里曼这样的诗坛老将,而且也卷入了不少青年诗人,其中女诗人普拉斯的成就特别耀眼。虽然她在30来岁时自杀,但她几本薄薄的诗集至今仍得到人们的赞赏。普拉斯的诗醉心于在自我与客观世间的关系中发掘混乱,几乎把自白诗那种悲剧式的自我揭露推到了极端,她的某些诗使人感到如在梦魇中喊叫,在她眼中,自我和世界靠痛苦而结合。

普拉斯的父亲是归化美国的德国人,她在英国剑桥大学毕业后,嫁给英国颇负盛名的诗人泰德·休斯,他们定居在英国,生了一女一子。1960年她出版了第一本诗集《巨大的雕像》,反响不大。休斯在20世纪60年代初另有新欢,使普拉斯十分痛苦。1962年冬天,普拉斯单独带两个孩子寓居伦敦。1963年2月11日,她吸煤气自杀。据她的传记作家写道,她以前已经有过几次未遂的自杀尝试。

她的遗稿陆续编成《爱丽尔》(1965年)、《渡湖》(1971年)和《冬树》(1971年)出版,在美国诗坛上激起了热烈的反应,成为自白诗运动的又一个高潮。近几十年来,普拉斯在诗歌史上的地位似乎越来越高。但也有人有不同意见,例如自白派的领袖罗伯特·罗厄尔就说她把自己的痛苦写得“太过分”。

但普拉斯也有诗写生活的快乐,也有诗讽刺西方的社会现实,她的早逝使美国诗坛损失了一位大有前途的女诗人。



Man in Black

Where the three magenta
Breakwaters take the shove
And suck of the grey sea

To the left, and the wave
Unfists against the dun
Barb-wired headland of

The Deer Island prison
With its trim piggeries,
Hen huts and cattle green

To the right, and March ice
Glazes the rock pools yet,
Snuff-colored sand cliffs rise

Over a great stone spit
Bared by each falling tide,
And you, across those white

Stones, strode out in your dead
Black coat, black shoes, and your
Black hair till there you stood,

Fixed vortex on the far
Tip, riveting stones, air,
All of it, together.



穿黑衣的人

在那儿,三条洋红的
防波堤把灰色大海的
推挤和吮吸接过来

搁到左边,波浪
松开拳头,面对着
鹿岛监狱那暗褐色的

铁丝网围起的海岬,
右边有整齐的猪圈
鸡舍和牲畜饲草,

而三月的冰使山岩中的
水潭平滑如镜,
鼻烟色的砂石岩礁

俯临着布满石头的漫长沙嘴,
每次退潮被水清扫一遍,
而你,从这些白色的石头

之间,迈步走出,穿着
无光泽的黑大衣,黑鞋,
黑头发,最后你站定

像远处岛尖上那不动的
漩涡,把石头,天空,
把一切铆固在一起。



Medallion

By the gate with star and moon
Worked into the peeled orange wood
The bronze snake lay in the sun

Inert as a shoelace; dead
But pliable still, his jaw
Unhinged and his grin crooked,

Tongue a rose-colored arrow.
Over my hand I hung him.
His little vermilion eye

Ignited with a glassed flame
As I turned him in the light;
When I split a rock one time

The garnet bits burned like that.
Dust dulled his back to ocher
The way sun ruins a trout.

Yet his belly kept its fire
Going under the chainmail,
The old jewels smoldering there

In each opaque belly-scale:
Sunset looked at through milk glass.
And I saw white maggots coil

Thin as pins in the dark bruise
Where innards bulged as if
He were digesting a mouse.

Knifelike, he was chaste enough,
Pure death's-metal. The yard-man's
Flung brick perfected his laugh.



徽章

大门雕着星星和月亮
木色像剥皮的橘子,旁边
青铜的蛇躺在阳光中

不动弹,像条鞋带;死了
但仍旧柔软,他的下巴
散了关节,带着古怪的笑,

而舌头,像玫瑰色的箭。
我把他挂在手上。
当我在阳光中翻动他

他那朱红色的小眼睛
燃着玻璃似的火苗;
有一次我敲碎一块石头

里面的晶粒也是这样燃烧。
灰尘把他的背弄成暗褐色
就好像阳光毁灭一条鳟鱼。

但他的腹部仍有火焰
在锁子甲下依旧炽燃,
在每片不透明的腹鳞之中

古老的钻石在隐隐烧着:
透过毛玻璃看到的日落。
我看到在发黑的伤处

白色的蛆蜷曲,像针一样细,
那部位内脏肿胀,似乎是
他在消化一只老鼠。

真像一把刀子,他够贞静的,
纯粹的死神的武器。看院人
扔的砖头使他的笑容完美。



Morning Song

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.



晨歌

爱发动你,像个胖乎乎的金表。
助产士拍拍你的脚掌,你单调的叫喊
在世界万物中占定一席之地。

我们的声音呼应,放大了你的到来。新的雕像。
在多风的博物馆里,你的赤裸
使我们的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。

云渗下一面镜子,映出它自己
在风的手中慢慢消失的形象,
我同云一样,不是你的母亲。

整夜,你飞蛾般的呼吸
在平放的粉玫瑰间闪动。我醒来静听:
我耳中有个远方的大海。

一声哭,我从床上滚下,母牛般笨重,
穿着满是花纹的维多利亚式睡衣。
你嘴张开,干净得像猫的嘴。方形的窗

变白,吞没了暗淡的星。而你现在
试唱你满手的音符;
清脆的元音像气球般升起。



The Applicant

First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit—

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk, talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.



申请人

首先,你是我们同类吗?
你戴不戴
玻璃眼珠?假牙?拐杖?
背带?钩扣?
橡皮乳房?橡皮胯部?

针线缝合,有东西缺失?没有?没有?那么
我们能否设法给你一件?
别哭,
伸开手。
空的?空的。这是只手

正好补上,它愿意
端来茶杯,揉走头痛
你要它干什么它都干。
你愿意娶它吗?
它保证能

在你临终时为你翻下眼睑,
溶解忧愁。
我们用盐制成新产品。
我注意到你赤身裸体,
你看这套衣服如何——

黑色,有点硬,但挺合身,
你愿意娶它吗?
不透水,打不碎,
防火,防穿透房顶的炸弹,
你放心,保证你入土时也穿这衣服。

现在看看你的头,请原谅,空的。
我有张票子可供你选用。
来啊,小乖乖,从柜子里出来,
怎么样,你看如何?
开始时像一张纸般一无所有,

二十五年变成银的,
五十年,变成金的。1
一个活的玩偶,随你怎么端详。
会缝纫,会烹调,
还会说话,说话,说话。

很派用场,不出差错。
你有个伤口,它就是敷药。
你有个眼睛,它就是图像。
小伙子,这可是最后一招。
你可愿意娶它,娶它,娶它。



Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly—

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.



十月的罂粟花

今晨的云霞也做不出这么漂亮的裙子,
救护车里的女人也没有
她红色的心穿过大褂,骇人地开花——

一件礼物,爱情的礼物
完全是不请自来,
来自

苍白地,火苗闪闪地
点着了一氧化碳的天空,来自
礼帽下呆滞的眼睛。

哦上帝,我是什么人
能使这些迟来的嘴张口大喊,
在凝霜的森林,在矢车菊的清晨?



Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road—

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.



词儿

斧子
每劈一下,树木就  琤鸣响,
听这回声!
回声传得很远
像骏马,从中心驰开。

树汁
眼泪般涌出,好像
水努力
在岩石上
重新架镜。

它滴下,旋转,
一个白色的颅骨,
被野草的浓绿啮光。
多少年之后,我
在路上又遇到他们——

词儿干了,失去骑者,
但有永不疲倦的马蹄声。
这时候
许多恒星,从池底上
控制一个生命。



Daddy

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time—
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you ,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You—

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two—
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through.



爹爹

你再不能这么做,再也不,
你是黑色的鞋子
我像只脚,关在里面
苍白、可怜,受三十年苦,
不敢打嚏,气不敢出。

爹爹,我早该杀了你。
我还没动手你就死去——
大理石般沉重,一袋子神灵,
鬼一般的雕像,一个脚趾灰色,
像旧金山的海豹一样大

像奇异的大西洋上一个头颅
在那里海水把豆绿倒入天蓝
在美丽瑙塞特海滩外的海水里。
从前我经常祈求你复生。
Ach,du。

说德国话,住波兰城
那个被战争,战争,战争
的压路机碾平的小城。
但这地名太普通。
我的波兰籍朋友

说有一两打之多。
所以我从来不清楚
你住在哪里,到过何处。
我从来没能跟你说话。
舌头在嘴里卡住。

在装铁刺的陷阱里卡住。
Ich,ich,ich,ich,
我从来说不出。
我觉得每个德国人都是你。
这语言太下流

像一架引擎,一架引擎
把我当犹太人一般发落。
该去达豪、奥斯威辛、贝尔森的犹太人。
我开始像犹太人一般谈吐。
我满可以成为犹太人。

蒂罗尔的雪,维也纳的白啤酒
都不纯粹也不真实。
我的吉卜赛先祖,我的奇特命运,
我的塔罗牌,我的塔罗牌,
我有几分像犹太人。

我始终害怕你,
你有空军,你有官腔,
你修剪整齐的胡子
你的雅利安眼睛,透亮的蓝,
装甲兵,装甲兵,哦你——

不是上帝,而是一个卐字,
如此漆黑,天空也无法穿过。
每个女人都崇拜法西斯分子,
脸上挂着长靴,野蛮的
野蛮的心,长在野兽身上,像你——

你站在黑板旁边,爹爹,
我有你的一张照片,
一条裂痕长在下巴上,而不是脚上
但你依然是魔鬼,不比
那穿黑衣的人差半分,那人

把我可爱的红心一咬两半。
我十岁时他们埋葬了你。
二十岁时我有死的意图
回到,回到,回到你的身边,
哪怕你已成白骨。

但他们把我从袋里拖出,
用胶水把我粘住。
此后我才知道该如何做,
我给你做了一个雕塑,
一个黑衣人,脸像《我的奋斗》

一个老虎凳和拇指夹的爱好者。
我说我招供,我招供。
因此,爹爹,我终于结束。
黑色的电话线连根剪断,
声音无法爬行通过。

要是我杀一个人,就等于杀两个人——
那吸血鬼,他说他就是你
他吸我的血已有一年,
说明确些,已有七年。
爹爹,你现在可以安息。

你肥胖的黑心算盘打得太足
村民们从来就不喜欢你。
他们踩在你身上跳舞,
脚底是你,他们完全清楚。
爹爹,爹爹,你这混蛋,我结束。



The Couriers

The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.

Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.

A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.

Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling

All to itself on top of each
Of nine black Alps.

A disturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one—

Love, love, my season.



快邮

蜗牛的词在树叶的盘里?
那不是我的,别收下。

密封铁皮罐里的醋酸?
别收下。那不是真的。

一个金指环,里面有个太阳?
谎言。谎言加上痛苦。

叶子上的霜,洁净的
大锅,说着话,噼啪地响

在阿尔卑斯山九座黑色的
峰顶上与自己对谈。

镜中的一场动乱,
大海击碎了它的灰色——

爱情,爱情,我的季节。



Crossing the Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.



渡湖

黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往哪里去?
它们的黑影想必一直伸到加拿大。

荷花丛中漏过来一星点光线。
莲叶不让我们匆忙穿过:
扁平的圆叶,老在做阴暗的劝告。

从桨上摇下一片片冰冷的世界。
我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
一个断树桩举起苍白的手告别;

星星在浮莲之间开放,
塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
这是惊呆的灵魂特有的寂静。



Her early leaf's a flower;
But only SO an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grie,
So dawn goes down to day
Nothiny gold can stay.



她的叶子起先花一般秀丽;
但只能维持一个小时。
叶子退化成繁叶满枝,
而乐园跌入愁苦人世,
而黎明坠毁变成白昼,
凡是金的怎能光华长留。



All to itself on top of each
Of nine black Alps.

Adisturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one——

Love, love, my season.



在阿尔卑斯山九座黑色的
峰顶上与自己对谈。

镜中的一场动乱,
大海击碎了它的灰色——

爱情,爱情,我的季节。

赵 毅 衡 译




古 埃 及 文 学

由古巴比伦,我们转到古埃及。像其他古代东方文明古国一样,古代埃及也属于大河民族、水利社会。文化地理学家认为,埃及是尼罗河的馈赠。没有尼罗河,就没有埃及;没有金字塔,也就不会有灿烂的古埃及文化。尼罗河一年一度的定期泛滥,带来了肥沃的土壤,形成了两岸富饶的农业文明。对水的分配关系到全体埃及人的生存问题,因此需要一个高度集权的中央政府对之严格管理,并建立起系统的堤防灌溉工程。对水位的定期测量,促进了古埃及数学、天文学和几何学的发展。对尼罗河的崇拜也带来了古埃及人灵魂不灭的观念以及与此相对应的神话系统。每年6月17日(据说是尼罗河第一次涨水的日子)埃及人都要在尼罗河畔举行盛大的仪式,吟诵著名的《尼罗河颂》,祈求尼罗河神给他们带来生命和再生:
万岁,尼罗河!你在这大地上出现,平安的到来,给埃及以生命,人类颂扬他,群神也颂扬!恐惧的都感到敬畏,他的儿子成了一切的主人,教导着埃及的全境!
公元前1350年的一个浮雕,法老阿肯那顿(意为“阿吞神喜欢之人”)与其妻子和女儿们手捧献给太阳神阿吞的礼物,太阳神的光线一直照射到法老手中的T形十字章
对古埃及人来说,除了尼罗河神之外,最重要的神癨无疑是太阳神喇和冥王奥西里斯。喇是开天辟地的神,据说他是与一个产生于混沌之际的黏液神努同时诞生的。他在努的体内孕育成形,然后以一个蛋形的花苞状升出水面。此后,他便成了天、地、人类以及动植物的创造者。在他升出水面之前,他说:“我的名字在破晓时叫刻普拉,白昼时叫喇,傍晚时叫吞。”当他成形之后,他说:“我把眼睛睁开,大地立刻光明;我把眼睛闭上,黑夜莅临大地。我给人类送来洪水与火灾。”

死亡与复活

奥西里斯是死亡与复活之神,大自然一年一度伟大变化的化身。古埃及人每年都要以悲哀和欢乐相交替的心情纪念这位大神。据说奥西里斯在世上称王治国时,曾开化了野蛮状态的埃及人,给他们法律,教他们种植小麦、葡萄,并使他们学会了榨酒和供奉诸神。由于他给人类带来了福祉,人们一致把他当作神来崇拜。但他的弟弟塞特设计将他骗进银柜谋杀了他,又将银柜扔进了尼罗河。奥西里斯的妹妹,也是他的妻子伊希思历尽千辛万苦找到了银柜。但塞特又想办法把银柜里的尸体剁成14块,四处抛散。后来伊希思和她的妹妹终于搜全了尸块,哀哭了一阵。她们的眼泪造成了尼罗河的泛滥。太阳神喇派豹头神阿奴比斯把奥西里斯破碎的身体拼拢,用麻布包好,举行了入殓仪式。伊希思用自己的翅膀扇着坟墓冷湿的泥土,终于使奥西里斯复活了,此后他就在阴间做了国王。
古埃及人把奥西里斯的复活看作是他们自己在坟墓以外永生的保证。他们相信人死后灵魂还在阴间游荡,只要把尸体保存好,像诸神保管奥西里斯的身体那样,每个人都有可能在另一世界永生。从这个观念中,产生了著名的木乃伊制作、金字塔建造和《亡灵书》。富贵者用香料对尸体作防腐处理,以防止受潮、腐烂或被虫蛀。法老预先为自己建造了巨大的金字塔,以便死后将木乃伊放入其中,等待再生日子的来临。每一个虔诚的埃及人都希望自己的肉身死去后,亡灵能进入奥西里斯的灵魂之国。但这是一条异常艰险的道路,亡灵必须经过图阿特(太阳西沉后夜间经过的地方)的12个国家,沿途经受种种磨难,才能到达真理的殿堂(公平殿),接受奥西里斯的审判。埃及人相信,冥王高坐在殿堂正中,他面前放着一架天平。天平一端放着象征公平的羽毛,另一端放着死者的心脏。两侧有42位陪审官轮流发问——这些问题基本上属于亡灵生前的善恶行为,最后决定亡灵的命运,或判其升天国,或判其喂鳄鱼之类的怪兽。为了帮助亡灵通过这种种磨难和审问,法老的祭司和神职人员给亡灵写了一本下界的旅行指南,记载种种相关知识,包括对神的颂歌、对神鬼的各种应答、护身咒语等,供其应用。由此产生了世界上最古老的文学作品之一——《亡灵书》。

《亡灵书》:反抗死亡

埃及学学者相信,《亡灵书》(又名《死者之书》、《白昼通行书》)中的许多内容早在公元前3700年左右即被广泛应用,直到公元1世纪仍享有很高的声誉。它们不断地被缩写,转抄,再转抄,至今前后历经5000年之久。虔诚的埃及人,无论是法老还是农夫,是王后还是女佣,都是读着这本书长大的。他们在学校里阅读,在临死时参阅,他们相信幸福和永生来自于那些赞歌、祷文和咒语。对他们来说,这本书不是枯燥的教材,而是通向奥西里斯王国,通向永生的最美好的向导。古埃及人用象形文字将它抄写在纸草卷上,或镌刻在金字塔内壁上供死者(一般是法老之类的大人物)阅读。穷人没有能力购置《亡灵书》,只好托人抄一些片段或要点带给死者,以应付冥路上的磨难和冥王的审判。
需要说明的是,《亡灵书》这个名称是19世纪的埃及学学者在金字塔内发现了许多抄有祭文的纸草卷后赋予的,实际上,这些经文、颂诗和咒语并非写于同一时代,其风格和特征也千差万别。现藏于大英博物馆中的《亡灵书》善本《阿尼的纸草》据信成书于公元前1450—前1400年间,是一位名叫阿尼的王室抄录员用黑色墨水抄写在纸草上的,书法精美并附有彩色插图。
从文学角度来看,《亡灵书》是一部巨大的宗教性诗歌总集,内容驳杂,种类繁多,汇集了大量的经文、颂神诗、歌谣和咒语等,反映了古埃及人的宗教信仰和价值观。如《阿吞太阳神颂诗》表现了对太阳神的无限崇拜。诗篇赞美太阳神为埃及两地带来光明,把大地照得一片金光,并从努圣水中创造了人类始祖,让所有的大地、岛屿和城镇充满生机。《献给奥西里斯的赞美诗》把奥西里斯说成是“王中之王,主中之主”,祈祷者希望“以神灵的名义航向图阿特河,像柏努鸟那样飞向阿比多斯河,不再有什么事情能阻止我,进入图阿特之门”。
无疑,对死亡的否定和反抗是《亡灵书》反复出现的主题。考古学家们发现,“死亡”这个词在金字塔经文中从未出现过,除非是用在否定的意义上或用在敌人身上。《亡灵书》一遍又一遍强调的是这种不屈不挠的信念:死人活着。古埃及人相信永生是存在的,而心脏则是人的生命本质所在和灵魂的载体,只要保护好心脏,灵魂返回时就能找到它曾经生活于其中的“老家”。在一首题为《他保卫了他的心,抵抗破坏者》的颂诗中,一个已经通过冥王审判的亡灵,确信现在再也没有人能把心脏从自己身边带走。他相信自己是“幼小的植物和花朵的基本”、“永远开花的灌木花丛”,能够像奥西里斯那样获得复活和永生。另一首题为《牢记本名,勿昧前因》的颂诗则要求死者牢记自己的本名,认识到人的名字与自我认同之间的关系:

在巨屋中,在火屋中,
在清点年岁的暗夜里,
在清算岁月的暗夜里,
但愿还我我的本名!

当东方天阶上的神圣,
赐我静坐在他身旁,
当诸神一一自报大名,
愿我也记起我的本名!

凡此种种都体现了古埃及人的生命意识和自我意识的觉醒。




推荐阅读:

里尔克《我过的生活》

里尔克《睡前诉说》

里尔克《遮住双眼我也能看见你》

里尔克《我爱我生命中的晦冥时刻》

雪莱诗5首

威廉·华兹华斯《我们是七个》

威廉·华兹华斯《不朽颂》

罗伯特·勃朗宁诗8章

约翰·弥尔顿《利西达斯》

D·H·劳伦斯诗23首

罗伯特.勃朗宁诗22首

华莱士·史蒂文斯诗7首

罗伯特·彭斯诗14首

迪伦·托马斯诗6首

托马斯·哈代诗13首

威廉·布莱克诗20首

叶芝诗14首

泰戈尔《生辰集》

埃德温·缪尔诗4首

米蕾诗2首

塞西利亚·梅雷莱斯《咏叹调》

安德拉德《海滩上的安慰》

安德拉德《在路中央》

塞西利亚·梅雷莱斯《夜》

达尔维西《巴勒斯坦的情人》

伊克巴尔《神和人》

伊克巴尔《给旁遮普农民》

巴赫曼《给我说明,恋人》

巴赫曼诗2首

艾米莉·狄金森诗13首

巴赫曼诗8首

巴赫曼《献给太阳》

韦尔弗《我做了一桩好事》

韦尔弗《致读者》

特拉克尔诗10首

特拉克尔《辉煌的秋天》

特拉克尔《孤独者的秋天》

普希金诗36首

黑塞诗15首

雪莱诗11首

勒内·夏尔《形式分享》

帕克夫人诗5首

勒·克莱乔《云住寺,秋雨》

约翰·克莱尔《初恋》

露西莱尔·克里夫顿《也许》

罗伯特·弗罗斯特诗19首

保罗·策兰诗21首

布罗茨基诗9首

艾米莉·狄金森诗16首

安娜·阿赫玛托娃《子夜诗抄》

安娜·阿赫玛托娃《没有英雄人物的叙事诗》

安娜·阿赫玛托娃《北方哀歌》

安娜·阿赫玛托娃《安魂曲》

叶芝诗25首

罗宾逊·杰弗斯诗17首

安娜·阿赫玛托娃《野蔷薇开花了》

塔布拉答诗6首

艾略特诗5首

托马斯·哈代诗8首

托马斯·哈代诗2首

牧守寄所重 才贤生为时 宣风自淮甸 授钺膺藩维
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存