查看原文
其他

[古罗马]卡图卢斯诗31首

卡图卢斯(公元前约87—约54),古罗马诗人。出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并很快的诗才出了名。他传下一百一十六首诗,包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗,至今还被广泛阅读并影响着一代代诗人。
这些诗歌当中的许多关注诗人对于一个被诗人称作“lesbia”的女子的炙热的爱情(她的本名,根据Apuleius所说,是Clodia)。Catullus之所以选择的名字“lesbia”,因为他的钦佩萨福,莱斯沃斯岛的希腊抒情诗人,他还模仿其诗歌风格。真正使诗人在罗马享有盛誉并留名后世的,是他的爱情诗。诗人在罗马生活期间,对一位年岁比他稍长的风流、美丽的罗马贵妇着了迷,他从迷恋中享受过欢乐,也品尝过不少痛苦,诗人把他的由热恋到分离的炽热、复杂、矛盾的爱情感受全部融汇在诗里,词句朴实,感情真挚。卡图卢斯的抒情诗不仅影响到其后的罗马抒情诗的发展,而且对后代欧洲抒情诗的发展也曾产生过相当大的影响。他影响了奥维德(43b.c.e.-17C.E.),写出了著名的Metamorphoses,还写下“爱的艺术”和其他爱情诗。也对后世意大利诗人彼得拉克(公元1304至1374年),以及欧洲传统的诗人们,其中包括威廉莎士比亚(公元1564至1616年)产生过相当大的影响。




如果人能靠回忆善行自娱


如果人能靠回忆善行自娱——

 能幸福地回忆他一生忠实,

从未背弃过神圣的信誓,

 也从未以神之名欺诈行骗,

那么卡图卢斯呀,这无情之爱

 就是你取之不尽的快乐之源。

因为凡是能说的好话能做的

 善行,你都已经说过做过;

都赋予了一颗忘恩负义的心,

 你又何必再继续把自己折磨?

为什么不能从此收心定神,

 转愁为喜,而不管神意如何?

尽管多年恋情难一刀两断,

 但不管如何也非做不可。

这是唯一得救之路,行不行

 你都得坚持走到结束,

天神哪,如果你们慈悲为怀,

 如果肯给濒死者以救助,

就垂怜我吧,念我一生纯正,

 救我脱离毁灭和瘟疫。

唉,萎靡已侵入我的肢体,

 从我胸中排挤了一切欢乐!

从今我不再祈求她以爱相报,

 或者退一步求她守身如玉。

我只要驱除恶疾,恢复健康,

 天神哪,念我诚心,请成全我。

飞 白 译


卡图卢斯为代表的新诗派诗人,虽说是寻访希腊化时代的亚历山大里亚城诗风而学的诗艺,但卡图卢斯的抒情诗歌中却很难找到亚历山大诗风中的浓烈的学识技巧追求及艰深的辞藻雕琢,相反更多地继承了其合适的诗歌结构,词语表达的艺术性,以及自我感情的抒发。故此,正如本首抒情诗歌《如果人能靠回忆善行自娱》所展现的一般,卡图卢斯的抒情诗语言并不晦涩,且诗歌中无所不在地漫溢着感情。这强烈的感情却又并非直接抒发,并没有直接的爱情宣言、海誓山盟,更多的,他在诗中注入了巧妙的智慧,利用这智慧让诗歌充满隽永的味道,让人在读完后掩卷沉思,余韵绕转心头。
何谓瘟疫?在以前,这几乎就是死亡的代名词,而且意味的是大规模的死亡。瘟疫带给人们的不仅仅是死亡,伴随而来的更有慌乱、萎靡、恐惧、绝望等等足以摧毁一个人意志的黑暗情感。然而,无论是催生了《十日谈》的那场瘟疫,抑或是撒贝尔·加缪笔下的《鼠疫》,却似乎都及不上——爱情。从古至今,赤道以至两极,这才是波及整个人类的瘟疫!当陷入瘟疫,能够访得良药者自然能够解脱;但并非人人都能如此幸运地逃离潘多拉魔盒所放出之物,不幸者又能如何?
写此诗时的卡图卢斯,正是这么一个不幸者。为恋人所弃的他,在自怨自艾中似乎觉得自己已经病入膏肓。回忆往昔的快乐,反顾现在的萎靡,茫茫然中摸索不到出路,凄凄然中希望有人能够伸出援手。最终,他将所有期盼诉诸自我与众神。
“如果人能靠回忆善行自娱”,善行,让人首先想起的或许会是救人或许会是施舍,甚或是其他,但没有人会将其与爱情相联系。诗人在此却将自己的爱喻为善行,因为自己将满腔的爱,忠实、尊贵、神圣、无人可比的爱,都赋予了一颗忘恩负义的心。这与通常只付出而不得回报的善行何异?甚至更不如,因为诗人给予爱的是一个无情无义的灵魂。虽一旦“如果人能靠回忆善行自娱”这个假设成立,那么这无情之爱就会是诗人“取之不尽的快乐之源”。那么,能成立么?结果不言而喻,但这别出机杼的比喻,却深深含着诗人的无比哀伤甚至怨恨。对自己过往的一厢情愿,如今诗人期盼自己能够与之一刀两断,也期望自己能够依仗自己来“坚持走到结束”。
但是,他随即否定了自己,否定了靠自己即能够获得拯救,并开始求之于神。他反复呼唤神、祈祷诸神,一再强调自己一生纯正、一片诚心,希望能够得到成全。但是,他似乎又明显地怀疑这种祈祷是否有用:纯正诚心的自己现在却为瘟疫萎靡所侵,胸中一切快乐已被排挤;深深爱着的恋人不对自己以爱相报,更不会为自己守身如玉(不再为之祈求暗示着自己曾经无数次播出希望而又无数次收获绝望的祷告)。绝望中的卡图卢斯或许在问着一个人类永恒的疑问:天神哪,你是否在佑护着行善的人?
整首诗仿佛呓语连篇,自己的爱有如善行,付出爱却得不到回报的自己有如被瘟疫席卷。而后诗人开始语无伦次地反复劝诫自己、反复祈祷诸神,最终却无奈地体现出他根本无法逃脱这场瘟疫。发人深省的比喻夹杂着紊乱的絮语,正体现了诗人此时的茫然无绪、焦虑绝望,令观者亦深陷其中而悲哀莫名。( 赵 将 )



可怜的卡图卢斯,别再犯傻


可怜的卡图卢斯,别再犯傻,

看到已失去就该承认失去。

想当初明媚春光照耀着你,

你时时刻刻追随情人芳踪,

爱她如此情深,天下无人能比。

想当时当地,两情欢悦,

你尽你之所欲,她也不拒。

那时照耀你的春光多么明媚!

如今她既不欲,你也勿施,

毋须穷追不舍,不必哀叹度日!

不如下定决心,刚强坚忍。

再见了,情人!卡图卢斯坚持

不再找你,不再强你所难。

但等到春归花尽,你将悔恨。

可怜你,将怎样度过余生?

谁还来找你?谁还慕你芳容?

你还能爱谁、与谁的名相连?

你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?

但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍。

飞 白 译


卡图卢斯的诗主要是歌颂友谊和爱情,而以描写爱情最为出色。在26岁的时候,卡图卢斯爱上了一位名叫克洛狄亚的贵妇,诗人在诗中称之为“蕾斯比亚”,为她写了很多诗。卡图卢斯的爱情诗语言大胆率真,质野无饰,真切细致的描绘出了爱情生活中的各种真实感受和遭到拒绝后矛盾复杂的心理。同时,他还善于运用对比的手法进行心理描写,使作品读起来真实贴切,容易引起共鸣。
这首诗是他与“蕾丝比亚”的感情发展至分裂时期的作品,该诗运用大胆质朴的语言,通过对卡图卢斯热恋中的甜蜜和失恋后的失落的对比,其情人今日的芳容和明日的衰老对比,以及卡图卢斯面对失去的恋人“不必哀叹”的洒脱和“刚强坚忍”的依依不舍的对比,生动地描绘了主人公“卡图卢斯”失恋后又爱又恨,欲罢不能的矛盾痛苦的心情。
这首诗开篇就以坦率的语言点明了“失恋”的主题:“可怜的卡图卢斯,别再犯傻,/看到已失去就该承认失去。”毫无虚饰。尽管失恋,诗人却一厢情愿地欲要重获芳心。诗歌从第一句起,就给人以扑面而来的自伤自怜,万般无奈中透露出的却是自己一直不肯承认失去。欲走还留,欲言还休,欲罢不能的愁肠,归结为一句幽幽的劝诫:该承认失去。然而,从第三句起,诗人开始在自伤后转入追忆往昔。要承认失去,那么本当索性连同回忆一起抛却,诗人却不自禁地一遍遍回到过去曾经如此美好的春光明媚的时节,两情相悦的时节。春天,恋爱的季节,爱神垂青的季节,虽也未必是实指,亦可能是诗人沉浸于恋情中时觉得一年皆春,无酷暑,无寒冬。第三句以春光起相思,第六句以春光收结,一再感叹明媚春光照耀自己,感叹着自己对情人的一往情深以及曾经得到的回报,那么热烈,那么甜蜜!春光,正是彼时命运对诗人的宠爱。
回忆中不仅有时间,更有对情景、地点等等的一遍遍追思,思念越深,却似乎愈添伤心情怀。而到如今(第九句起),情人背心离开,诗人显然是做遍了诗中未作正面陈述的数件事:穷追不舍,哀叹度日,无数次寻找情人,无数次渴求她的再次垂青……终于,在无数次打击后,诗人知道春光已逝、命运流转不再关照自己,诗人想要下定决心,刚强坚忍!并且更对情人道了声悲痛莫名的再见。诗思三转,从劝诫承认失去,到追忆往昔留恋不舍,最终痛下决心欲刚强坚忍,诗人将自己在此时此刻心境中的那种矛盾刻画得丝丝入扣,让人随着他的情思绕转缠绵而不能自已。卡图卢斯实在是刻画矛盾心理的大家,将又恨又爱的复杂心理矛盾无比凝练又无比生动地传递了出来。诗人经过激烈的心理矛盾斗争后似乎终于又一次下定决心要离开情人,但又以带有劝诫口吻、讽喻意味的语言写下了诗歌的最后部分。
诗的结尾处的语言更加质朴,更富有野性:“你还能爱谁、与谁的名相连?/你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?”字里行间透着一种古代民歌的大胆与泼辣。充分体现了诗人率直,本真,大胆的艺术风格与人格。
另外,该诗运用三组对比,成功地表现了卡图卢斯失恋后的矛盾心理。第一组对比是过去热恋的欢悦与如今分手的无奈的对比,表现了卡图卢斯对昔日恋情的深深怀念和对如今分手的无奈选择。第二组对比,即“不必哀叹”的洒脱和“刚强坚忍”的不舍的对比。这组对比最深刻地体现了卡图卢斯失恋后的矛盾与痛苦。在这首诗中,卡图卢斯对于失恋的态度仿佛自始至终都很理智明白,开始是“看到已失去就该承认失去”,然后又“毋须穷追不舍,不必哀叹度日”。这一系列对自己的忠告似乎表明他很洒脱,但是文中反复出现的“卡图卢斯坚持”、“但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍”却泄露了他内心深处的痛苦。他的那颗爱恋情人的心仿佛不停地要滑向痛苦迷乱的深渊,因此他要不停地给自己忠告“卡图卢斯坚持”。那种理智与情感的矛盾,那种难以洒脱,欲罢不能的痛苦得到了曲折而透彻的表现。如果说第一组对比是“当初”与“如今”的对比,那么第三组对比就是“如今”与明天的对比。尤其是结尾部分一连串的问号似乎一古脑儿地倾泻了卡图卢斯的恨意,但这恨意的背后仿佛又隐着无限不舍与关切。表现了卡图卢斯又爱又恨,不能靠近却又不断地想要靠近的矛盾心情。
总之,在这首诗中,诗人卡图卢斯用质朴简洁的语言表现了深刻细微的情感,真是无愧于罗马“黄金时代成就最高的抒情诗人”的美誉。( 慈 丽 妍 )



小雀呀,我的情人的宠物


小雀呀,我的情人的宠物,

她常与你玩耍,在她膝上,

或者把指尖儿给你啄食,

还逗你啄得狠些,狠些,

因为她呀——光彩照人的

我的情人,想要借此自娱,

想从痛感中得到些许安慰,

同时爱情的剧痛就会消减。

但愿我也能如此同你玩耍

而减轻压在我心头的相思!

飞 白 译


蕾丝比亚这位根据古希腊琴歌诗人萨福所居之岛命名的缪斯激发了诗人卡图卢斯无尽的灵感,留下了无比耐人吟咏的篇章,而中了爱神之箭的人当最能解其诗中味。
通常认为,《小雀呀,我的情人的宠物》所描写的是这段感情开展之前诗人单恋的情怀。那时候诗人初会“蕾丝比亚”,远远关注着意中人,看着她似乎落落寡欢地与小雀玩耍。不自禁地,诗人那满满的思念之情仿佛也找到了倾诉的对象,那就是情人膝上的小雀。
诗人对小雀使用的是第二人称,爱屋及乌,诗人眼中的小雀仿佛充满了通解人意的灵性,可与之交谈,可与之对话。“小雀呀”,无比亲切的呼唤,欲将小雀召唤至跟前。第二句到第四句,主要刻画的是一个细节,即情人逗弄小雀,但并非为听其悦耳的啭鸣,亦非爱其轻灵的跳跃,而是把指尖儿给小雀啄食,甚至逗它啄得狠些,更狠些。简简单单词语的重复生动地展现出动作的持续,一幅美人因愁思难遣,小雀清脆的鸣叫也无法提起她的兴趣,而只能以痛楚对自己不断加以折磨之图浮现眼前。第五句起,诗人开始阐发自己心领神会情人此举的深意。首先,诗人不忘以短短的一个词——“光彩照人”——赞美情人,即使她没有笑容、即使她满怀愁绪,在我眼中,她依旧焕发着无比的神采。我的情人之所以让小雀你啄食,不是为了痛,而是为了安慰!似乎悖谬却又无比自然,因为小雀你给我的情人的痛苦,转移了她的注意,冲淡了她的苦闷,平抚了她的哀伤。在此,诗人将肉体的痛苦与精神的痛苦并置,肉体的些微痛感,非但不能给人苦楚,反倒是消减爱情剧痛的途径。诗人对情人此举的深刻体会,展现了其对情人的无比怜爱之情。
诗意至此忽转,一直隐藏在旁的真正的抒情主人公——诗人登场了。面对着寂寞的美人,顾影自怜的更有自己。诗人终对小雀诉出衷肠:“但愿我也能如此同你玩耍/ 而减轻压在我心头的相思!”我渴求与小雀你玩耍,但希冀获得的同样不是聆听你那醉人的啁啾,而是你能给予的疼痛。事实上,情人尚能与你玩耍,我呢?我所受的爱情剧痛,我所不堪重负的相思,又有谁人解,谁人会?万般愁肠,无限惆怅,郁郁不得排遣之意跃然纸上。又或许,这最后一语传达出的更是诗人渴盼接近情人之意:若得与小雀玩耍,则暗示着已经得与情人共同嬉戏,相思自然也得以减却。一种抽象的欲接近情人、欲消除其相思苦痛的缠绵情感被具象化了,寄托于可见可触的小雀身上,而诗人对情人的迷恋之情也就更为人可知可感了。
本首诗歌篇幅并不长,但体现于字里行间的是卡图卢斯对情人的满满深情,再加上如民歌般质朴而直率的语言,更显得朴素、真诚而温柔动人。( 赵 将 )




生活吧,我的蕾丝比亚……


生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,

那些古板凳指责一文不值,

对那些闲话我们一笑置之。

太阳一次次沉没又复升起,

而我们短促的光明一旦熄灭,

就将沉入永恒的漫漫长夜!

给我一千个吻吧,再给一百,

然后再添上一千,再添一百,

然后再接着一千,再接一百。

让我们把它凑个千千万万,

就连我们自己也算不清楚,

免得胸怀狭窄的奸邪之徒

知道了吻的数目而心生嫉妒。

飞 白 译


卡图卢斯是继萨福之后的又一位抒情诗名家。他的爱情诗尤为著名,成了后代欧洲诗人竞相效法的榜样。他属于“新诗派”,主张突破拉丁诗劝世说教的传统,并致力于把希腊诗艺移植到拉丁语中来。他的诗侧重于自我表现,情感强烈而奔放不羁,内容除抒情外,也有幽默和讽刺。
他的代表作《歌集》,是一组赠给蕾丝比亚的爱情组诗。“蕾丝比亚”是卡图卢斯的恋人,但并非真名,而是根据萨福居住的雷斯博斯岛起的象征性名字;而卡图卢斯赠给蕾丝比亚的第一首诗,就是他翻译萨福的《我觉得》,然后才是他自己创作的诗歌,可见卡图卢斯对萨福的仰慕。
那么,蕾丝比亚是谁呢?据考证,认为是当时的执政官(古罗马共和国的最高行政长官)塞特尔之妻克洛狄亚。卡图卢斯对她的追求最后遭到失败,诗人便离开罗马城,到小亚细亚去工作,后来在那里写了悼念兄弟的名诗《欢会和告别》。
这里介绍的这首爱情诗,是《歌集》中的第五首歌,也是《歌集》中最享盛名的一首。此诗充分显示了卡图卢斯热情奔放、无拘无束的风格,起句“生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧”何等直率开朗,接下来的几句诗带有雄辩的口吻:对指责和闲话都可置之不理,但对稍纵即逝的爱的机会却不可放过。这段诗的“论证”也是直率而开朗的。
然而这首诗最有特色的精彩之笔却在下半首中。它有两点特别引人注目:
第一是对数词“千”和“百”的反复运用。按常理,“千”、“百”对仗,只应出现一次,重复运用是诗家大忌,但卡图卢斯偏偏要一而再、再而三,甚至再三再四地加以重复,以此造成一种特殊效果,使人觉得他那种奔放的热情非如此不能抒发得淋漓尽致,从而留下了极为深刻的印象。
其次是诗人最后说明的要求千千万万个吻的“理由”。这个理由既幽默又别出心裁,真是一种引人入胜的巧智。最后这句结论为全诗增添了新意和光彩。
卡图卢斯很注重音律,他从“萨福律”的长句演化出“十一音节律”,这成了拉丁语和后世意大利语诗律的基础。此诗用的就是十一音节律,在译文中我也基本上保持了十一音节的形态,但未能完全体现原文长音短音错杂的节奏效果。
卡图卢斯的诗因热烈歌颂爱情,在中世纪曾遭厄运,但在文艺复兴和浪漫主义时代却备受诗人们的赞扬。(飞白)




小雀呀,我的情人的宠物


小雀呀,我的情人的宠物,

她常与你玩耍,在她膝上,

或者把指尖儿给你啄食,

还逗你啄得狠些,狠些,

因为她呀——光彩照人的

我的情人,想要借此自娱,

想从痛感中得到些许安慰,

同时爱情的剧痛就会消减。

但愿我也能如此同你玩耍

而减轻压在我心头的相思!




哀悼吧,职掌爱情的诸神


哀悼吧,职掌爱情的诸神,

以及爱神所钟爱的人们!

我的情人的小雀死了,

它是我的情人的宠物,

她爱它胜过自己的眼睛;

因为它如此甜蜜,对女主人

正像女儿对母亲那么知心;

它时时不离主人膝上,

只在她膝上跳来跳去,

只对主人啁啾个不停。

但如今它走了黑暗之路——

走那条路的人从无归程。

哦你这该诅咒的冥王,

你为何吞噬美的事物?

你攫走了这样漂亮的小雀。

哦,残忍]哦,可怜的小雀!

全是由于你,我情人的

一双明眸哭得又红又肿。




朋友们,你们眼前的轻舟


朋友们,你们眼前的轻舟

曾经是一艘最快的快船,

世上任何航行浮木的速度

它都能超越,不论它用桨

或用帆行驶,都迅疾如飞。

不论是怒号的亚得里亚海,

区克拉达斯群岛,著名的

罗得岛和色雷斯狂野的

普罗蓬蒂斯海都能见证,

当然还有阴郁的本都湾,

后日的轻舟,早年曾是此地

青葱的树林;在区多罗斯山

它曾用簌簌绿叶絮语不停。

本都湾边,杨树青青的

区多罗斯啊,我的船说,

你最了解这一切:它诞生时

曾站在你山巅,在你的水面

它初次浸湿它的桨叶,

此后它载着主人越过无数

激荡的海域,不论风向

或左或右,或者尤庇特

在船后面同时催动双帆;

最后它竟离了大海,来到

这个清澈的湖,尽管从未

对任何岸神烧香许愿!

然而这都已成往事;如今

它年老退休,来侍奉你们:

孪生卡斯托及其孪生兄弟。




生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧


生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,

那些古板的指责一文不值,

对那些闲话我们一笑置之。

太阳一次次沉没又复升起,

而我们短促的光明一旦熄灭

就将沉入永恒的漫漫长夜!

给我一千个吻吧,再给一百,

然后再添上一千,再添一百,

然后再接着一千,再接一百。

让我们把它凑个千千万万,

就连我们自己也算不清楚,

免得胸怀狭窄的奸邪之徒

知道了吻的数目而心生嫉妒。




你问我要吻你多少个吻


你问我要吻你多少个吻

才会满足吗,蕾丝比亚?

只消看出产草药的区雷涅地方

从情欲旺盛的尤庇特显灵处

到老巴托斯(o的神圣墓地之间,

利比亚大沙漠有多少粒沙?

只消看偷窥人间私情的星星

在静静夜空里睁着多少只眼?

对于我——狂热的卡图卢斯——

要吻你这么多吻才能满足;

才能叫好奇的眼无法计数,

才能叫邪恶的舌无法施蛊。




可怜的卡图卢斯,别再犯傻


可怜的卡图卢斯,别再犯傻,

看到已失去就该承认失去。

想当初明媚春光照耀着你,

你时时刻刻追随情人芳踪,

爱她如此情深,天下无人能比

想当时当地,两情欢悦,

你尽你之所欲,她也不拒。

那时照耀你的春光多么明媚!

如今她既不欲,你也勿施,

毋须穷追不舍,不必哀叹度日!

不如下定决心,刚强坚忍。

再见了,情人!卡图卢斯坚持

不再找你,不再强你所难。

但等到春归花尽,你将悔恨。

可怜你,将怎样度过余生?

谁还来找你?谁还慕你芳容?

你还能爱谁、与谁的名相连?

你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?

但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍。




维拉尼乌斯,我珍重你


维拉尼乌斯,我珍重你

赛过我的全部三十万朋友,

你终于回到你的家中、炉边、

亲爱的兄弟和老母身边了吗?

真回来了。多么好的消息!

我要看看你安全无恙,听你讲

西班牙的风光、历史、民族,

如往常一样,并且抱你的颈,

吻你可亲的嘴、可亲的眼睛。

哦,在一切幸福的人中间,

有谁比我更快乐、更幸福?




富流斯和奥雷流斯


富流斯和奥雷流斯,作为

卡图卢斯的旅伴,不论去到

浪涛轰鸣,拍击着海岸的

遥远的印度,

或赫卡尼亚和温和的阿拉伯,

或萨凯和弓箭之乡帕提亚,

或被七道尼罗河水染过的

广大的平原,

或是踏上高高的阿尔卑斯山,

去访问伟大凯撒的纪念碑,

高卢的莱茵,和最遥远的居民——

可怕的不列颠人,——

当你们准备好迎接一切历险,

不论天神赐与什么命运,

请给我的恋人捎个小小的

不好听的口信。

祝她同她的情夫们过得快活,

她可以同时拥抱三百个人

而不真爱任何一个,不断耗竭

他们的元气;

叫她别再期望我昔日的爱情——

由于她的过错,我的爱已凋落

像牧场边上的小花,被犁铧

从旁边犁过。




如果诸神保佑你


如果诸神保佑你,我的法布雷,

你最近可来我家美餐一顿,

如果你能带来丰盛的美餐,

而且不可少带美丽的姑娘、

葡萄酒、幽默和阵阵欢笑。——

如果你带来这一切,迷人的你,

就可得一美餐:因为你的

卡图卢斯腰包已蛛网结满。

但作为报酬你将得到提纯的爱

甚或比爱更甜,更美,更雅!

因为我将给你的,是维纳斯

和小爱神们赠我情人的香膏,

你只消闻它一闻,就会求神

把你整个儿变成一个鼻子。




西尔米奥


西尔米奥,半岛和群岛的

明眸,海神奈普顿展示的

湖光秋波或大海的汪洋!

我来重访你,是多么欢欣愉快,

难以置信:我终于离开突尼亚

和俾突尼亚原野而与你幸会!

哦,有什么比无忧无虑更幸福,

当心灵卸下负担,当我们

辛劳跋涉后终于回到家园,

在久盼的床上获得休息?

仅此就足以抵偿一切劳累。

你好!可爱的西尔米奥,分享

我的欢乐吧;而利底亚湖水,

笑吧,放声地笑个开怀。




我们忠于狄安娜


我们忠于狄安娜——

我们纯洁的少女少男,

我们歌颂狄安娜——

我们纯洁的少男少女。

啊,拉多娜之女,最伟大的

尤庇特的光辉后代,

母亲生你在德洛斯岛的

橄榄树下,

使你从此主宰

青翠的高山密林、

隐蔽的林间空地

和潺潺的河川。

产妇在阵痛中呼唤你,

称你为带来光明的女神,

也称你多能的特丽维亚

和虚光的月亮。

女神啊,以每月的巡回

你量出全年的路程;

你用美好的果实

充满农夫的家园。

不论你被称以何种

神圣之名,但求你

一如既往,善心佑护

罗慕路斯的人民!




您好,女士


您好,女士。你没有玲珑的鼻

没有美丽的脚和乌黑的眼,

没有纤长的手指和干渴的嘴,

也没有优美高雅的谈吐,

挥金如土的佛尔米埃的女友!

你就是全省传颂的美人吗?

拿你与我们蕾丝比亚比美吗?

唉,这粗俗的没眼力的年头!




如今春天已带回一片暖意


如今春天已带回一片暖意,

如今昼夜平分的天空

被和煦的春风平息了怒气。

卡图卢斯呀,佛吕几亚荒凉,

而尼凯亚地方富饶炎热;

且让我们飞向亚细亚名城!

如今我心焦灼盼望着漫游,

我的脚有兴有劲急于行动。

再会吧,我亲密的旅伴们,

从远方的家乡一同出发的

将殊途同归,尽管道路不同。




我觉得此人真不亚于神仙


我觉得此人真不亚于神仙

简直胜似神仙,若他有幸

与你对面而坐,端详着你

看个不厌,聆听你

笑声的甜!唉,我为此已

失魂落魄,每当我看见你,

蕾丝比亚,我的口立刻就

失去了声音,

舌头不能动弹,奇异的火

沿着肢体流动,一片嗡嗡

充塞了耳朵,黑夜茫茫

遮住了双眼。

卡图卢斯啊,无所事事害了你,

你不该沉溺于无所事事。

无所事事毁了多少帝王

和富庶的城市。




据说佩里昂山顶的古松(节选)


据说佩里昂山顶的古松

曾远航穿过海神的汪洋,

驶向帕西斯和埃替斯的水波;

精选的青年,阿耳戈斯的精英

决心取科尔喀斯的金羊毛,

驾起快船勇闯万里浪涛,

用无花果木桨打扫蓝海;

是城堡守护女神为他们

亲手制成这随风疾飞的车,

把松木结构成弧形的龙骨。

这条船开辟了全新的航线。


当她犁开风起浪涌的海面,

当她的桨叶激起浪花白沫,

水仙女们便从海沫中升起,

惊异地观看这海中怪物。

正是这一天,凡胎肉眼的人

看到了海中仙女的裸体

从白沫中升起,露出双乳。

正是此时,佩琉斯为忒蒂丝

燃起情火,忒蒂丝愿下嫁凡人,

她父亲也深知缘分注定。

啊,生在幸运时代的英雄们,

祝贺你们,诸神的子孙,

高贵母亲的高贵的后代!

我要向你们祝酒祝歌,

特别是向你,塞萨利的栋梁

佩琉斯,你得到婚礼火炬祝福

和众神之父尤庇特的宠爱。

是你吗,得到了涅柔斯之女

美貌绝伦的忒蒂丝的拥抱?

瀛水神俄刻阿诺斯和特提雨斯

把他们的孙女许配了你?




我的恋人说


我的恋人说她非我不嫁,

哪怕尤庇特亲自求婚也不成,

她说。但女人对情人说的话

只能写在流水面上或风中。




蕾丝比亚,你常说


蕾丝比亚,你常说卡图卢斯

是你知己,尤庇特都不能比。

昔日我爱你,不仅像人们

爱情妇,而且像父亲爱子弟。

如今我才了解你。我情焰更炽,

但你在我眼中却减低了价值。

为什么?因为你造成的伤害

叫情人增添了情,却少了友谊




蕾丝比亚,我心因你的不忠


蕾丝比亚,我心因你的不忠

而衰,又因它自己的忠而竭;

如今你再好,它也不能祝你好,

但你再坏,它也仍情丝不绝。




如果人能靠回忆善行自娱


如果人能靠回忆善行自娱——

能幸福地回忆他一生忠实,

从未背弃过神圣的信誓,

也从未以神之名欺诈行骗,

那么卡图卢斯呀,这无情之爱

就是你取之不尽的快乐之源。

因为凡是能说的好话能做的

善行,你都已经说过做过;

都赋予了一颗忘恩负义的心,

你又何必再继续把自己折磨?

为什么不能从此收心定神,

转愁为喜,而不管神意如何?

尽管多年恋情难一刀两断,

但不管如何也非做不可。

这是唯一得救之路,行不行

你都得坚持走到结束,

天神哪,如果你们慈悲为怀,

如果肯给濒死者以救助,

就垂怜我吧,念我一生纯正,

救我脱离毁灭和瘟疫。

唉,萎靡已侵入我的肢体,

从我胸中排挤了一切欢乐!

从今我不再祈求她以爱相报,

或者退一步求她守身如玉。

我只要驱除恶疾,恢复健康,

天神哪,念我诚心,请成全我。




蕾丝比亚当丈夫的面


蕾丝比亚当丈夫的面大骂我,

使他听得心花怒放。这傻瓜!

蠢驴。如果她忘了我,不出声,

是理智;但如果她又叫又骂,

她不仅没忘,而且要严重得多:

她发火,她发烧,她才说话。




我既恨又爱


我既恨又爱。你会问:为什么7

我不懂,我只感到我受折磨。




人们称昆蒂雅为美人


人们称昆蒂雅为美人。我承认,

她白净漂亮,高挑的身材,

但我不承认她“美”:她没风韵,

她高高的身材里没有一粒盐!

蕾丝比亚才是美人:她一人

已集天下众美之美于一身。




天下没一个女人能声称


天下没一个女人能声称她

得宠有如蕾丝比亚得我之宠。

天下没一种契约里的真诚

能比拟我对你的爱的真诚。




蕾丝比亚说我坏话


蕾丝比亚说我坏话说个不停。

若说她不爱我,我敢偿命。




经过许多国家


经过许多国家和重重海洋,

哥哥呀,我来参加悲痛的葬礼

来此地向你作最后的献祭,

徒劳地向你沉默的骨灰致辞,

是命运把你从我身边夺去,

哥哥,如此残忍地夺走了你。

今无他法,只得按祖传习俗,

请你收下这些悲哀的祭品,

上面洒满了兄弟情的泪点;

从此别了,哥哥呀,你好,再见!




当人所渴盼


当人所渴盼而已不抱希望的事

突然来临,那是多意外的欢喜

我遇到的欢喜比黄金更宝贵,

当你,蕾丝比亚,把你自己

交还给渴盼而不抱希望的我。

多么幸福啊,多光明的征象!

还有谁人比我更幸福?谁能说

人生还有比这更合心愿的事?




啊,我的生命


啊,我的生命!你告诉我说:

我们的爱将会幸福而永存。

哦,天神保佑,让她信守誓言,

让她说这话是出自真心,

让这神圣情谊的永恒盟约

能够持续下去,贯彻终生!




推荐阅读:

卡图卢斯《歌集》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

布拉吉诗3首

西格福斯·达达松诗4首

古德蒙兹多蒂尔诗2首

斯诺里·夏扎逊诗2首

马格努松诗10首

罗伯特·勃朗宁诗11首

勃朗宁夫人十四行诗

曼德尔施塔姆《贝壳》

曼德尔施塔姆诗42首

曼德尔施塔姆诗15首

曼德尔施塔姆诗30首

艾略特诗选

艾略特《荒原》查

艾略特《荒原》汤

日拉希诗8首

亚里士多德《致荣誉》

叶赛宁诗20首

庞德诗33首

裴多菲诗49首

提尔泰奥斯诗2首

奥第·安德烈《在匈牙利荒原上》

奥洛尼·雅诺什《在市集上》

阿蒂拉·尤若夫诗5首

惠特曼诗50首

希克梅特诗32首

里索斯诗37首

萨福诗选

塞弗里斯诗16首

西摩尼得斯诗3首

梭伦诗2首

加里·施奈德诗40首

日本古典俳句选

伊比科斯诗2首

库里亚《花衣》

米姆奈尔摩斯诗首

品达罗斯诗2首

柏拉图诗3首

卡利诺斯《号召》

康斯坦丁·卡瓦菲诗6首

艾利蒂斯诗34首

希尼诗57首

希尼诗16首

希尼诗10首

希尼诗7首

阿那克里翁《向酒神祈求》

阿尔基洛科斯诗6首

彼翁《致晚星》

狄更生诗13首

狄金森诗7首

赫西俄德《神谱》

埃斯库罗斯诗2首

阿尔克曼诗3首

席勒诗3首

斯笃姆诗5首

乌兰德诗2首

瓦尔特诗2首

尼采诗7首

诺瓦利斯诗3首

汉斯·萨克斯诗2首

内莉·萨克斯诗6首

拉斯克·许勒诗9首

丽萨·札苒诗20首

特拉克尔诗56首

奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》

玛丽安·摩尔诗32首

丽泽穆勒诗15首

秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后

北岛译诗精选集

朱迪斯·赖特诗21首

布考斯基诗112首

罗莎·奥斯兰德诗28首

罗伯特·勃莱诗33首

里尔克《给青年诗人的信》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《杜伊诺哀歌》

巴列霍诗33首

默里克诗5首

缪勒诗4首

赫迪·赫芭娜诗4首

丹妮斯·莱维托芙诗22首

露易丝·博根诗19首

阿莱杭德娜·皮扎尼克诗31首

阿方索·科斯塔弗雷达诗20首

詹姆斯·K·巴克斯特诗7首

卡尔·克罗洛夫诗6首

李利恩克龙诗2首

歌德诗15首

克洛普斯托克诗2首


山是青的 地也是青的
好像山上的滴翠慢慢流到人间去了的样子
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存