查看原文
其他

罗伯特·布里吉斯诗7首

英国 星期一诗社 2024-01-10
布里吉斯(Robert Bridges,1844-1930) 英国诗人。毕业于牛津大学。曾在伦敦行医。1884年后专事诗歌创作和韵律学研究。1913年被封为桂冠诗人。在《新诗集》中以音节而非重音为基础,尝试新的音步,而后应用于长诗《美的契约》。擅长抒情诗,诗作多收入《短歌集》中。
Robert SeymourBridges(1844-1930),英国第21任桂冠诗人,生于富裕家庭,伊顿公学毕业后,1863年进牛津大学读医学,与诗人霍普金斯结成莫逆之交。曾将霍普金斯的遗诗编成全集出版。毕业后在伦敦行医。1884年结婚后即离开伦敦,开始隐居生活并致力于文学,一方面写诗,一方面钻研韵律学。1873年起,发表十四行诗集《爱的成长》等。中年后著有《弥尔顿的音律》和《约翰济慈》,对他们的创作进行了评论并探索了英诗技巧。他以收有《夜莺》等优秀作品的《短诗集》(5卷,1873-1893)而闻名。他喜欢以幸福、爱情及日常生活中的感情为题材。由于对诗歌的音乐美特别敏感,韵律美便是他作品的特色之一。1913年7月被任命为桂冠诗人,由于很少写宫廷应酬诗,因此被称作“沉默的诗人”。
布里吉斯出版的长诗和剧作有《赐火者普罗米修斯》(1883)、《埃罗斯与普叙赫》(1885)、《剧本八种》(1885~1893)、《尤利西斯之归来》(1890)、《迪米德》(1905)等,但他主要以抒情短诗闻名。他的《短诗集》(1890,1893) 曾被诗人阿尔弗雷德·豪斯曼大加推崇,认为他的“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他的诗集《人的精神》(1916)流传甚广。《新诗》(1925)是运用所谓 “新弥尔顿音韵”所写。哲理长诗 《美的契约》(1929)总结他的哲学、美学见解,引起重视。布里吉斯的诗精雕细琢,力求完美,反映了他与世无争的宁静隐居生活;但他的诗缺乏激情和创新精神。



伦敦雪


当人们都已睡熟,大雪开始飞舞,

鹅毛般的雪片飘落在暗色的城,

无声无息,不断地下,松松地铺,

止息了渴睡的城中最后的车声,

把那微弱的喧哗也蒙住而窒息,

一味懒懒地飘着,下个不停,

它静静地筛着,罩住路面和屋脊,

把不平处抹平,掩盖着一切差别,

轻轻地飞进了角落,填满了缝隙。

雪下了一整夜,直到轻柔的积雪

松松软软地积了足足七英寸深,

这时飞走了云层,露出了霜天高洁。

今天大家格外早醒,由于这个冬晨

异常的明亮,而奇光并非来自天上,

一片白色使眼睛惊异而眩晕;

耳朵则倾听这空气的肃穆端庄,

听不到脚步声和车轮的喧嚣,

清晨忙碌的叫卖声也稀少异常。

我听得上学去的孩子们在叫,

他们玩着雪球,不顾小手冻得发木,

还用舌尖尝尝结晶“吗哪”①的味道,

在深可没膝的雪堆里嬉闹欢呼,

又从下往上窥视琼枝玉叶的奇观,

“哟!瞧那些树!”他们喊,“瞧那些树!”

几辆轻载的马车沿着洁白的路面,

跌跌撞撞地拉着,吱吱轧轧地响,

一群进城的乡下人早已四面走散,

这时一轮面庞苍白的太阳

挂在圣保罗教堂圆顶旁,向下界

射出闪闪光线,唤醒了白昼的奔忙。

各家各户开了门,开始打扫积雪,

无数灰暗的人们成群结队

踩出褐色的小径,去做各自的劳作;

连他们也得到了片刻的欣慰,

暂忘了忧虑,日常的话留着不说,

劳作和痛苦的日常念头也已入睡,——

面对悦目的美景,自己却把这魔力打破。

飞 白 译


布里吉斯最擅长抒情短诗,诗人豪斯曼就十分推崇他的抒情短诗,认为它们“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他的诗歌韵律优美、结构精巧、意境淳朴。《伦敦雪》、《夜莺》等都是这类诗歌的代表作,流传甚广。
《伦敦雪》是用三行连环韵写成的,韵式为aba, bcb, cdc,即每一小节中间一行引出一个新韵,读起来犹如在华尔兹的节奏中迈着行云流水般的舞步,又优美,又轻盈。而诗中描绘伦敦雪景的笔墨也浓淡有致,令人读后如临其境:夜深人静,雪花轻轻地飞舞,静静地落到城市里,飞进了每一个角落,直到轻柔的积雪松松软软地掩盖了世上的一切。整个城市停止了喧嚣,在大自然的怀抱里恬然入梦。第二天清晨醒来,世界已经两样,人们惊异的眼睛看到了地上雪光晶莹,空中“霜天高洁”。雪后的清晨一切都显得格外圣洁,没有尘世的喧嚣,空气中充满了肃穆端庄。无论是视觉上还是听觉上,诗人都渲染了一个“静”字。自然的美、自然的魔力在这里得到了验证。突然,上学去的孩子们发现了这样一个全新的世界,他们的叫声打破了雪后城市的静谧。孩子们尝着雪的味道,在雪堆里嬉闹欢呼。这时马车响起,乡下人到伦敦城里来赶集;太阳升起,家家户户都开门劳作,城市又恢复了往日的喧闹。雪后的伦敦,就像睡美人从魔力中被唤醒一样,重新生机勃勃了起来。诗人在营造了极静的氛围之后,特意选择了孩子的欢呼声、乡下人的马车声来渲染“动”感,一静一动,彼此衬托,前呼后应,组成了一幅生动美妙的伦敦雪景图,让人读后觉得生活中处处有美。( 卢 睿 蓉 )



佩上你的剑


佩上你的剑吧,人呵,你就会有力量,

恢复你在尘世的欢乐吧,怀着美好希望。

过你的生活吧,浴着孕育一切的太阳,

直到美、真、爱一起都集中在你身上。

你的童年已经历了千载,

你的光荣遭到无穷毁灭,

你从被遗忘的失恋之夜起来,

在尚未见到希望的黎明站立。

你的思想必将追逐得越来越高,

直到够着天上星辰,然后消失,

你的希望在地上重又含苞,

在那花开即逝的永恒时日。

给你的工作戴上美的冠冕,让你生活里

充满爱情;使你的心儿仰望上帝,真诚无欺:

一切都是为了上帝,一切从他那里肇始,

在他身上美、真、爱三位结成了一体。

周 向 勤 译


作为丁尼生之后的主要抒情诗人,布里吉斯像他的前辈们那样,对诗歌中的音韵、乐感及词语的乐音精雕细刻。他的诗歌以优美的音律和娴熟的技巧见长,同时具有智性和说理的风格。然而他的诗有时缺乏激情,深度也不够,反映了他生活上与世无争的态度和心灵的宁静。这首《佩上你的剑》就包含这些特点。
从主题看,这是一首关于生活的诗,也是关于人性的诗。诗人在构思上别出心裁,写人的时候既写小写的人(个体的人),也写大写的人(社会的人);抒写生活的时候既写普通人的日常生活,也写人类的历史。在写作技法上采用抑扬格五音步,节奏比较舒缓;首末两节在内容上遥相呼应,尤其末尾一行的重复,突出了诗歌的主题。
第一节中的“你”指代小写的人。这一节诗人指出人普遍缺失的三种最重要的东西:“剑”代表的“力量”,“希望”带来的“欢乐”,“太阳”象征的美好“生活”。首先,“剑”具有多重含义,“剑”的用途也可做多解。从“你就会有力量”来看,佩剑的目的是为了寻找力量,结合主题可以看出,这种力量就是继续有意义的生活的勇气和力量。在布里吉斯看来,芸芸众生如蝼蚁一般忙忙碌碌,却不知道作为有思想的人应该有意义的生活。其二,快乐是有意义生活的重要指标,快乐生活是有意义生活地前提。虽然每个人都有使自己快乐的方式,但快乐的源泉只有一个,那便是抱有希望。这样,快乐才是真正的快乐。这一点对于读者来说很富启发性。其三,“孕育一切的太阳”本身已不是太阳,此处应指引人前进、指给光明的信仰的力量,也即上帝。生活也需要信仰的指引,这是诗人给我们的第三个忠告。而这一点也是三条忠告的核心,快乐的、有意义的生活是由上帝来指引的,做到这三点便能达到集“美、真、爱”于一身。
为了使说理更有深度,诗人在第二、第三两节从历史的角度寻找依据。这里的“你”转而变身大写的人。文明的演变经历了漫长的历程,“人类的童年”便是这漫长历程的形象化。人类社会几易文明的标志从深处曲折地走来,曾有辉煌的文化遭到毁灭,也有新的文化重新确立,文明高度发达的今天也是漫长历程中的一个阶段,历史还在向着未来延伸。照诗人看来,这不仅是一个线性的发展过程,还有一个循环的历史推动力,那便是人类的思想和希望:“你的思想必将追逐得越来越高,/直到够着天上星辰,然后消失,/你的希望在地上重又含苞,/在那花开即逝的永恒时日。”因此,人类永远不会停息追逐的脚步。
诗人在最后一节揭示人类追逐的目的和希望,与第一节遥相呼应,从个体的角度进一步阐释了“美、真、爱”对于塑造人性的重要意义。当人的工作是“美”的,生活中充满了“爱”,心灵“真”诚地仰望上帝,这时人性就是最完美的。而所有这些塑造完美人性的因素都“肇始”于集三位于一体的最完美的上帝,浓厚的宗教意味笼罩全诗。按照布里吉斯的逻辑,我们是不是可以进一步推理,达到“美、真、爱”于一身的完美的人就是自己的上帝呢?当然,这是我们永恒的追求。( 乔 华 )




To The President Of Magdalen College, Oxford


Autoplay next video

Since now from woodland mist and flooded clay 

I am fled beside the steep Devonian shore, 

Nor stand for welcome at your gothic door, 

'Neath the fair tower of Magdalen and May, 

Such tribute, Warren, as fond poets pay 

For generous esteem, I write, not more 

Enhearten'd than my need is, reckoning o'er 

My life-long wanderings on the heavenly way: 

But well-befriended we become good friends, 

Well-honour'd honourable; and all attain 

Somewhat by fathering what fortune sends. 

I bid your presidency a long reign, 

True friend; and may your praise to greater ends 

Aid better men than I, nor me in vain. 




There Is A Hill


Autoplay next video

There is a hill beside the silver Thames,

Shady with birch and beech and odorous pine

And brilliant underfoot with thousand gems

Steeply the thickets to his floods decline.

Straight trees in every place

Their thick tops interlace,

And pendent branches trail their foliage fine

Upon his watery face.


Swift from the sweltering pasturage he flows:

His stream, alert to seek the pleasant shade,

Pictures his gentle purpose, as he goes

Straight to the caverned pool his toil has made.

His winter floods lay bare

The stout roots in the air:

His summer streams are cool, when they have played

Among their fibrous hair.


A rushy island guards the sacred bower,

And hides it from the meadow, where in peace

The lazy cows wrench many a scented flower,

Robbing the golden market of the bees:

And laden barges float

By banks of myosote;

And scented flag and golden flower-de-lys

Delay the loitering boat.


And on this side the island, where the pool

Eddies away, are tangled mass on mass

The water-weeds, that net the fishes cool,

And scarce allow a narrow stream to pass;

Where spreading crowfoot mars

The drowning nenuphars,

Waving the tassels of her silken grass

Below her silver stars.


But in the purple pool there nothing grows,

Not the white water-lily spoked with gold;


Though best she loves the hollows, and well knows

On quiet streams her broad shields to unfold:

Yet should her roots but try

Within these deeps to lie,

Not her long-reaching stalk could ever hold

Her waxen head so high.


Sometimes an angler comes, and drops his hook

Within its hidden depths, and 'gainst a tree

Leaning his rod, reads in some pleasant book,

Forgetting soon his pride of fishery;

And dreams, or falls asleep,

While curious fishes peep

About his nibbled bait, or scornfully

Dart off and rise and leap.


And sometimes a slow figure 'neath the trees,

In ancient-fashioned smock, with tottering care

Upon a staff propping his weary knees.

May by the pathway of the forest fare:

As from a buried day

Across the mind will stray

Some perishing mute shadow,--and unaware

He passeth on his way.


Else, he that wishes solitude is safe,

Whether he bathe at morning in the stream:

Or lead his love there when the hot hours chafe

The meadows, busy with a blurring steam;

Or watch, as fades the light,

The gibbous moon grow bright,

Until her magic rays dance in a dream,

And glorify the night.


Where is this bower beside the silver Thames?

O pool and flowery thickets, hear my vow!

O trees of freshest foliage and straight stems,

No sharer of my secret I allow:

Lest ere I come the while

Strange feet your shades defile;

Or lest the burly oarsman turn his prow

Within your guardian isle. 




To Catullus


Autoplay next video

Would that you were alive today, Catullus! 

Truth ’tis, there is a filthy skunk amongst us, 

A rank musk-idiot, the filthiest skunk, 

Of no least sorry use on earth, but only 

Fit in fancy to justify the outlay 

Of your most horrible vocabulary. 


My Muse, all innocent as Eve in Eden, 

Would yet wear any skins of old pollution 

Rather than celebrate the name detested. 

Ev’n now might he rejoice at our attention, 

Guess'd he this little ode were aiming at him. 


O! were you but alive again, Catullus! 


For see, not one among the bards of our time 

With their flimsy tackle was out to strike him; 

Not those two pretty Laureates of England, 

Not Alfred Tennyson nor Alfred Austin. 




Elegy


Autoplay next video

I HAVE lov'd flowers that fade,

Within whose magic tents

Rich hues have marriage made

With sweet unmemoried scents:

A honeymoon delight,—

A joy of love at sight,

That ages in an hour:—

My song be like a flower!


I have lov'd airs that die

Before their charm is writ

Along a liquid sky

Trembling to welcome it.

Notes, that with pulse of fire

Proclaim the spirit 's desire,

Then die, and are nowhere:—  

My song be like an air!


Die, song, die like a breath,

And wither as a bloom:

Fear not a flowery death,

Dread not an airy tomb!

Fly with delight, fly hence!

'T was thine love's tender sense

To feast; now on thy bier

Beauty shall shed a tear. 




The Evening Darkens Over


Autoplay next video

The evening darkens over

After a day so bright,

The windcapt waves discover

That wild will be the night.

There's sound of distant thunder.


The latest sea-birds hover

Along the cliff's sheer height;

As in the memory wander

Last flutterings of delight,

White wings lost on the white.


There's not a ship in sight;

And as the sun goes under,

Thick clouds conspire to cover

The moon that should rise yonder.

Thou art alone, fond lover. 




推荐阅读:

霍普金斯诗5首

斯温本诗6首

威廉·莫里斯诗2首

乔治·梅瑞狄斯《我们的船失事的日子里》

克里斯蒂娜·罗塞蒂诗3首

但丁·加百利·罗塞蒂诗6首

贡戈拉诗5首

泰戈尔《边沿集》

安德鲁·马韦尔诗9首

约翰·德莱顿诗6首

托马斯·纳什诗2首

托马斯·坎品诗12首

罗伯特·赫里克诗14首

乔治·赫伯特诗3首

苏尔达斯诗25首

斯宾塞诗4首

瓦尔特·雷利诗3首

锡德尼诗3首

马洛《大自然》

布罗茨基《以撒和亚伯拉罕》

黑塞诗20首

密尔诗2首

乔叟诗5首

华埃特诗3首

萨里伯爵诗2首

马修·阿诺德《相见恨晚》

伊丽莎白一世诗2首

司马特《为身材短小向某女士辩白》

索雷斯库诗25首

肯尼斯·帕钦诗5首

史蒂文斯诗5首

鲁米诗26首

泰戈尔《游思集》

纪伯伦《暴风集Ⅰ》

纪伯伦《暴风集Ⅱ》

荷尔德林诗15首

伯特·阿尔芒诗6首

奥登诗23首

雪莱诗25首

里尔克诗23首

勒韦尔迪散文诗31首

普希金《神甫和他的长工巴尔达的故事》

屠格涅夫散文诗20首

悌丝黛尔诗8首

泰戈尔《再次集》

塔索《我爱你,只因为你美艳》

布鲁诺《老橡树》

马里诺诗2首

梅塔斯塔齐奥《自由》

帕里尼《祝酒》

阿尔菲耶里《孤寂的树林》

伐致呵利诗3首

迦梨陀娑诗2首

彼特拉克诗7首

薄伽丘《江河化成了玻璃》

马基雅维利《机会》

阿里奥斯托《十四行诗》

佩索阿诗29首

普希金《叶甫盖尼·奥涅金》

泰戈尔《渡口》

莱蒙托夫诗65首

荷尔德林《如当节日的时候……》

荷立克诗5首

豪斯曼诗5首

拜伦诗28首

劳伦斯诗29首

菲茨杰拉德《献诗》


星垂平野阔 月涌大江流
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存