自由
由于你的种种欺哄,
最后我才能呼吸,唉,妮契!
上帝终于将怜惜
赐给一个不幸的人,
我感到灵魂已不再落入陷阱中,
我觉得灵魂已被涤荡一清;
这回我不再做梦,
我不做自由的梦。
早日的热情已经消失,
我的心十分平静,爱情
在我身上已找不到任何轻蔑的踪影,
也不用遮遮掩掩,见不得人。
听到你的名字时,
我的脸不再变色;
见到你的脸时,
我的心不再跳个不停。
我做梦,但梦里,我
并不经常见到你的身影。
我醒时,你也醒,
我第一个想念的人。
我在离你很远的地方遨游,
但从不对你渴念;
我和你在一起,既不感
痛苦,也没有欢欣。
我讨论你的美丽时
不会失去自恃,
我记起自己的过失时
也不会自暴自弃。
当你接近我时,
我不会魄散魂飞,
哪怕对方是我的情敌,
我也能侃侃谈起你。
把你高傲的眼睛转向我,
和颜悦色地跟我谈论;
你的轻蔑不起作用,
你的恩宠也是一场空。
那些嘴唇对于我
已不再拥有往日的威风,
那些眼睛对我这颗心,
已经再也无路可通。
不管什么使我快乐,
也不论什么叫我悲苦,
它们再也不是你的赐予,
也谈不上是你的过错。
没有你,树林、草地和山麓,
倒能叫我心旷神怡;
和你在一起,每块不毛之地
都叫我不胜厌恶。
听吧,我的话是不是假:
尽管我看你仍很美丽,
不过在我的眼里,
你并非无与伦比:
而且(你可别生气,我说实话)
你那快乐的脸儿
现在我也见到一些瑕疵,
以前我还把它当作是美。
当我折断了箭
(我承认,我十分羞愧),
我感到心儿已碎,
似乎死神即将降临。
可是,只要摆脱苦难,
只要别使我们受到压抑,
只要我们重新获得一切,
吃什么苦也都甘心。
小鸟无意之间
也会碰上粘鸟胶,
有时甚至脱去了羽毛,
但终于回到自由的怀抱。
它重新,要不了几天,
就会长出失去的羽毛。
经验使它变得谨慎而周到
上当不会有第二遭。
我知道你并不认为,旧情
已在我心中荡然无存,
因为我经常把它谈论,
因为我不懂如何沉默不语。
妮契啊,自然的本能
促使我不得不吐露心声,
这种本能使每一个人
把自己的冒险经历尽情倾诉。
经过严酷的考验后,再谈起
过去的忿恨和不平——
战士就是用这种途径
显示自己的累累伤痕。
挣脱痛苦桎梏的奴隶,
就这样兴高采烈,把以前
身上所系野蛮的锁链
让别的人们看清。
我谈话,但只有谈话
才使我对自己感到称心;
我谈话,不过你是否相信,
我一点也不放在心里。
我谈话,可不怕
你对我的话是否同意;
也不管你对我谈话时,
内心是否静如死水。
一个变化无常的人,我离开了,
你却失去一颗赤诚的心。
不知我们两个人
谁能最先获得慰藉。
我知道,妮契再也找不到
这么一个忠实的情人,
而要找一个好骗的女人,
却十分方便,容易!
钱 鸿 嘉 译
推荐阅读:
纳沃伊诗3首
巴尔卡诗2首
斯克沃罗达《你啊,黄色的小鸟》
玛赫图姆库利《天鹅》
《圣经》诗10首
纪伯伦散文诗《流浪者》
奥登诗20首
费尔南多·德·埃雷拉诗3首
松尾芭蕉俳句4首
谢恩赫尔姆《磨箭的阿斯特利尔》
白尔波《文乃丽德十四行诗之十》
西巴拉《悲歌》
探马铁贝《摇船曲:哀叹调》
荷尔德林《追忆》
荷尔德林《返乡:致亲人》
克鲁斯诗4首
内察瓦科约特尔诗2首
纳吉姆诗2首
巴基诗2首
帕夏诗2首
艾姆莱诗2首
狄金森诗30首
奥登《谣曲12首》
维森特诗2首
洛博诗2首
卡蒙斯诗5首
山上忆良诗2首
柿本人麻吕《别妻歌》
博卡热《紫檀木马车上已布满星辰》
奥登《新年书简》
艾米莉·狄金森诗14首
布瑞兹特里特诗5首
弗瑞诺诗4首
潘恩《自由之树》
爱德华·泰勒《有感于滔滔雨势》
约翰·迪金森《自由之歌》
马提亚尔诗2首
纪伯伦散文诗《先驱者》
纪伯伦散文诗《先知园》
卡图卢斯诗31首
维吉尔诗4首
冯德尔诗3首
惠特利诗2首
信摩诃拉达塔拉《九章》
豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》
赫尔曼·黑塞诗34首
艾米莉·狄金森诗50首
贺拉斯诗6首
梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》
谢尼耶诗3首
雅可布·卡茨诗2首
霍夫特诗2首
布雷德罗诗2首
布罗茨基诗23首
兰斯顿·休斯诗8首
奥登十四行组诗《战争时期》
乌依多博诗9首
黑塞诗4首
布罗茨基诗9首
勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》
马弗尔《致娇羞的情人》
狄金森诗38首
冰心译纪伯伦《先知》
弥尔顿诗2首
赫伯特《美德》
赫立克《给少女们的忠告》
安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存