查看原文
其他

叶芝诗10首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。




The Collar-Bone of a Hare


Would I could cast a sail on the water

Where many a king has gone

And many a king's daughter,

And alight at the comely trees and the lawn,

The playing upon pipes and the dancing,

And learn that the best thing is

To change my loves while dancing

And pay but a kiss for a kiss.

I would find by the edge of that water

The collar-bone of a hare

Worn thin by the lapping of water,

And pierce it through with a gimlet and stare

At the old bitter world where they marry in churches,

And laugh over the untroubled water

At all who marry in churches,

Through the white thin bone of a hare.




野兔的锁骨


愿我可以扬帆远航,

去君王们与公主们

经过的海上,

行到林间,行到草野,

行到风笛和舞蹈的地方,

得知那最为美妙的事情

莫过于更换舞伴,

仅以一吻,相识,相还。

愿我在海边拾得

被浪涛打薄的

一只野兔的锁骨,

钻出洞来,然后

从中窥望

那苦难的往世——那里,

他们在教堂里举行婚礼;

从中窥望,在平静的海上,

嘲笑所有走入教堂的情侣。



Lines Written in Dejection


When have I last looked on

The round green eyes and the long wavering bodies

Of the dark leopards of the moon?

All the wild witches, those most noble ladies,

For all their broom-sticks and their tears,

Their angry tears, are gone.

The holy centaurs of the hills are vanished;

I have nothing but the embittered sun;

Banished heroic mother moon and vanished,

And now that I have come to fifty years

I must endure the timid sun.




沮丧中写下的诗行


何时我最后看了一眼

月亮的黑暗的豹群

碧圆的眼睛和矫捷的身体?

所有的狂野的女巫,那些高贵的女人

与她们飞翔的扫把、愤怒的泪水一同消失。

山峦的圣兽也不见了;

除了苦闷的太阳我一无所有;

英雄的月亮母亲遭到放逐,

如今,我已是知命之年,

不得不忍受着那怯懦的太阳。




Memory


One had a lovely face,

And two or three had charm,

But charm and face were in vain

Because the mountain grass

Cannot but keep the form

Where the mountain hare has lain.




记忆


这一位有着可爱的容貌,

那几位有着迷人的气质,

但这些都是徒劳,

因为山坡的青草

只会保留住

那山兔躺过的压痕。




A Deep-Sworn Vow


Others because you did not keep

That deep-sworn vow have been friends of mine;

Yet always when I look death in the face,

When I clamber to the heights of sleep,

Or when I grow excited with wine,

Suddenly I meet your face.




深沉的誓言


因你未守那深沉的誓言,

别人便与我相恋;

但每每,在我面对死神的时候,

在我睡到最酣的时候,

在我纵酒狂欢的时候,

总会突然遇到你的脸。




The Balloon of the Mind


Hands, do what you're bid:

Bring the balloon of the mind

That bellies and drags in the wind

Into its narrow shed.




心念的气球


双手啊,听从我的指令,

快把那心念的气球,

那胀满的、飞升的气球

收回它狭窄的棚屋。




To a Squirrel at Kyle-Na-No


Come play with me;

Why should you run

Through the shaking tree

As though I'd a gun

To strike you dead?

When all I would do

Is to scratch your head

And let you go.




致凯尔奈诺的一只松鼠


来和我玩吧!

可你为什么要跑,

钻到树叶深处去,

好像我带着枪,

要打死你似的?

其实我只是

想摸一下你的脑袋,

然后放你跑掉。




The Cat and the Moon


The cat went here and there

And the moon spun round like a top,

And the nearest kin of the moon,

The creeping cat, looked up.

Black Minnaloushe stared at the moon,

For, wander and wail as he would,

The pure cold light in the sky

Troubled his animal blood.

Minnaloushe runs in the grass

Lifting his delicate feet.

Do you dance, Minnaloushe, do you dance?

When two close kindred meet,

What better than call a dance?

Maybe the moon may learn,

Tired of that courtly fashion,

A new dance turn.

Minnaloushe creeps through the grass

From moonlit place to place,

The sacred moon overhead

Has taken a new phase.

Does Minnaloushe know that his pupils

Will pass from change to change,

And that from round to crescent,

From crescent to round they range?

Minnaloushe creeps through the grass

Alone, important and wise,

And lifts to the changing moon

His changing eyes.




猫与月


那猫儿走来走去的,

月亮则如陀螺般转,

那位月亮的血亲——

匍匐的猫儿——抬头看着。

黑色的敏纳娄什紧盯着月亮,

随意地走动,叫着,

天上清纯的冷光

搅扰它野性的血液。

敏纳娄什在雪地上跑着,

抬起它轻巧的爪儿。

跳舞吗,敏纳娄什,跳舞吗?

当你与月亮相遇,

有什么比邀舞更好?

也许月亮早厌倦了宫廷的舞步,

学会了一种新的旋舞?

敏纳娄什在草丛里玩着,

到月光照亮的地方,这里,那里,

而头顶的圣洁的月亮

正不断变换着月相。

敏纳娄什可知道吗,

它的瞳孔也在这样变化,

由缺而圆,由圆而缺?

敏纳娄什在草丛里潜行,

孤独,矜持,聪明,

对天上那轮变幻着的月亮

抬起它变幻着的眼睛。




Easter,1916


I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our winged horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road,

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream;enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse—

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse.

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.




1916年复活节


黄昏时候我还见过他们,

一张张鲜活的脸,从

十八世纪的房间

桌子与柜台的后面而来。

我们擦肩而过,我点点头,

或是扯上一些闲话,

或是耽搁片刻,交谈

纯粹出于礼貌。

而话未说完的时候

我突然想起一则趣闻,

可在俱乐部的炉火旁边

给朋友讲来开心,

因我确信,他们和我

无非如丑角一般生活:

而一切都变了,彻底变了,

一种可怕的美已经诞生。

那女人把白天都耗费在

无知的善意里面,

夜晚则与人争辩,

直到嗓音发尖。

而她也曾有年轻美丽的时候,

骑马、打猎,

语声是动人的甜。

这男人曾经办过学校,

曾经和我们共乘天马;

那一位是他的朋友,

将助他仔细谋划;

他有颗敏锐的心,

还有着大胆而崭新的思想,

最终他也许能赢得名望。

我还想到一个人,

那个虚荣的粗野的酒鬼,

他曾对我最爱的女人

做过最刻薄的事情,

而我,却仍在诗中提到他的名字;

他已辞去了在那场即兴喜剧中

所扮演的角色;

改变了,在他上场的时候

被深刻地改变了,

一种可怕的美已经诞生。

所有人目标一致,

夏天与冬天过后,

似乎被魔法变成顽石

要阻拦活泼的溪流。

大路上,奔驰的马

还有骑马的人,还有

飞翔在云层之间的鸟儿,

不住地变幻;

溪流上,云影变幻,

不住地变幻;

一只马蹄陷在溪流边上,

一匹马溅起了溪水,

雉鸟跃进了溪水,

雌鸡呼唤着雄鸡;

不住变幻的它们的生活,

那顽石在这一切中间。

一场牺牲奉献也太久了,

久得足以把心灵变成顽石。

何时才能结束呢?

那是天意决定,而我们

只需低唤一个又一个名字,

像母亲在呼唤她的孩子

——当沉沉的睡意终于降临在

跑累的肢体上的时候。

若不是夜色那会是什么?

不,不是夜色,是死亡,

而那死亡是否值得?

因为,对于所做和所说的一切

英国可能守信。

我们知道他们的梦,

知道他们梦过,并已身死,

这就足够;若过度的爱

迷惑他们至死又如何?

我用诗笔记下一切——

麦克多纳和麦克布莱德,

康诺利和皮尔斯等人,

无论现在、将来,

只要有地方佩带绿色,

他们都会改变,彻底改变,

一种可怕的美已经诞生。




To be Carved on a Stone at Thoor Ballylee


I, the poet William Yeats,

With old mill boards and sea-green slates,

And smithy work from the Gort forge,

Restored this tower for my wife George;

And may these characters remain

When all is ruin once again.




拟镌于巴利里塔畔石上的铭文


我,诗人威廉·巴特勒·叶芝,

用老磨坊的木板和海青色的条石,

还有郭尔特铸造厂的铁材,

为我妻乔治重修此塔,

愿当一切再毁之后,

此文犹存。




A Meditation in Time of War


For one throb of the artery,

While on that old grey stone I sat

Under the old wind-broken tree,

I knew that One is animate,

Mankind inanimate phantasy.




战时冥想


在被风摧折的老树荫里,

静坐在古老的青石上,

是脉搏的乍然跳动,

让我顿悟“太一”的存在,

顿悟人生如同幻影。

李 立 玮 译



古 歌 谣

古歌谣是原始社会最先出现的文学形式,它带着泥土的芬芳和劳作的呼号,得到宗教的催化和天籁之音的启示,披着祷辞、咒语的色彩,是各民族先民协调群体活动和表情达意的重要手段。
最初的歌谣是与音乐、舞蹈密不可分,即所谓“三位一体”的。我国一些少数民族的歌舞,如纳西族的“阿仁仁”,就在一定程度上保留了三位一体的特征。
各族古歌谣的思想内容大同小异,但题材具有地区的特色。在劳动歌里,北方、西北吟咏的多是人们对猎获野马、麂子、猞猁、貂、鹿、羊、黄羊的期待和欢乐,求神佑护不受灰狼、豹、黑熊的侵害。西南、中东南、华南地区终年枝繁叶茂,野果飘香,采集生活对古歌谣影响极大。打鱼、农耕也成为歌谣经常咏叹的题目,于是出现了敬蛙神以求水稻丰收、用野羊犁田这样的古歌。在风俗歌里,北方、西北地区多歌颂狼神、熊神;南方歌谣则表示了对雷神、水神、树神、蛙神的敬畏。这些具有不同色彩的题材,使古歌谣五彩缤纷,琳琅满目。先民们用不同的题材、不同的语言、不同的表达方式,一再咏唱他们对两种生产繁荣的期待。
少数民族古歌谣与那充满奇特幻想风格的神话、史诗不同,多系直观描写,直抒胸怀,辞藻极少雕饰,显得粗犷古朴。先民们把自己的理想和愿望,直接袒露在人们的面前,其感情之强烈,抒发之大胆和直率,想象之幼稚、天真、质朴,令人赞叹。傣族的《配偶歌》唱道:“人类要配偶,不能再乱合。兄妹配成双,男女成一对。”这里对血缘婚的描绘毫无遮掩,使不谙原始社会婚姻道德的人读来为之心悸。有的古歌谣极为粗犷,反映了当时人们茹毛饮血的野性生活,表现了氏族社会人们的心声。
在形式上,古歌谣一般都比较简短,不拘一格。韵律或有或无,尚未形成格式,表现出歌谣发育初期的原始状态。用词朴实简短,如台湾高山族排湾人的一首古歌,歌词只有一句:“大声唱吧!”其他全是衬音。卑南人的《杵歌》描写青年人月夜杵粟的种种神态,但所唱的只有不断反复的衬音“娜鲁弯娜”、“依娜娜呀温”。这显然是最为原始的歌谣,虽为衬音,但感情很真挚强烈。
在结构上,古歌谣比较松散,不像长诗那样经过精心的安排。句与句之间、段与段之间不加雕饰,甚至只变换个别词,宛如树根雕刻,略加修饰,存其自然。氏族社会的人们感情直率、浑朴、粗犷,其歌谣亦如其人。较晚出现的神话短歌,才开始出现一些尚不稳定的反复结构。《突厥语大词典》所录的古歌谣,不少只描述一个简单环境或场面,似信手拈来,结构也很随便。如“大风吹起,很快变成暴风,人们索索发抖,乌云翻滚”,这里是按事物演变次序咏唱的,早期诗人并未也不可能给惊心动魄的暴风雨设计复杂的结构和施加更多的主观感受。
第一节 北方地区古歌谣
我国北方地区蒙古、满、朝鲜、达斡尔、鄂伦春、鄂温克、赫哲民族的先民,生活在茫茫的林海雪原。在漫长的历史时期中,狩猎成为他们最主要的谋生手段,其次是采集。两者决定了他们的生活习俗、宗教信仰和心理状态,从而对其古歌谣的内容和特征形成了规定。
把那叉角公羊满满系在正侧,
把那竖耳狐狸满满系在反侧;
把那白嘴母盘羊满满系在正侧,
把那弯角公盘羊满满系在反侧;
让那八条捎绳满满沾着猎物的鲜血,
让那细条捎绳浸透着猎物的油渍;
让我那前襟被猎物鼓胀。
这首歌反映了早期蒙古猎民祈求狩猎丰收的愿望。
崇拜参天树是蒙古萨满教的一项重要内容,反映了蒙古族原始人万物有灵的观念。蒙古族的发祥地,是现今呼伦贝尔盟额尔古纳河流域的山林一带,崇拜参天树,反映了蒙古族早期森林文化的特征。按照蒙古族萨满教的信仰,其保护神宝木勒是生活在树上的,萨满祭歌《宝木勒》勾画出其生动的形象。这位“全蒙古所敬仰”的天神,“昂首挺立参天树上”。你看他:
恶狼当坐骑,赤蛇是长鞭,
灰狼当坐骑,人肉摆筵宴。
身披金银甲,青铜盔带角,
猛虎当坐骑,叉披箭如雹。
骑上血红驹,石镞密如雨,
跨上栗色马,甥舅来相袭。
何其威风凛凛!人们对之虔诚信仰,是因为宝木勒“智慧本无双”,在那辽阔的草原上他能自由翱翔,消除灾殃。这首萨满祭歌塑造了骑恶狼、挥蛇鞭、摆人肉之宴的宝木勒神的形象,这不仅折射出蒙古族原始人类的审美观,而且表示出原始的蒙古氏族对狼和蛇的崇拜,而祭词中出现的石镞又是蒙古氏族部落新石器时代生产力发展水平的标志。
第二节 西北地区古歌谣
居住在我国西北地区的维吾尔、哈萨克、回、乌孜别克、柯尔克孜、塔吉克、俄罗斯、塔塔尔、土、撒拉、保安、裕固、东乡等民族,它们的先民虽然或为土著,或后来迁徙到这一地区,但其歌谣都带有草原文化的风采,与茫茫瀚海、皑皑雪山、辽阔草原结下了不解之缘。歌词简短、质朴、雄阔,有着西北地区的特殊风格。可惜辗转相传,大多散佚,只有少量被后人补记在《突厥语大词典》等典籍里。《突厥语大词典》记载的《自然风光歌》、《节日歌》和《狩猎歌》等,描绘了氏族时代草原上人们的生活画面,极其珍贵。
《自然风光歌》由多首古歌谣组成:
百花盛开,
像织锦的地毯铺开,
像天堂的住所,
今后将不再有严寒。

万花簇拥,结满花蕾,
含苞欲放,竞相吐蕊。

野马奔驰,野山羊和麂子成群,
它们奔向夏季牧场,列队成行。

鸟和野畜都苏醒,雌雄群集,
它们结群散开,它们不再回到窟中。

乌云滚滚,大雨滂沱,
人们茫然不知所措,雨声轰鸣。

大风吹起,很快变成暴风,
人们索索发抖,乌云翻滚。
上面所引的几首古歌谣是突厥语族各族先民在公元前三世纪到公元三世纪六百年间的作品。当时人们正处在采集和狩猎的氏族时代。在《自然风光歌》里,可以看到变幻莫测的自然现象使“人们索索发抖”。这是面对自然界各种自然现象所产生的心理反应和行动上缺少抵抗能力的表现。
第三节 西南地区古歌谣
生活在我国西南的云、贵、川、西藏等省区的有属于汉藏语系藏缅语族、南亚语系孟高棉语族的纳西、彝、藏、白、怒、羌、景颇、哈尼、傈僳、门巴、普米、拉祜、珞巴、基诺、土家、独龙、阿昌、佤、德昂、布朗等民族,他们以能歌善舞闻名于世。从有关资料看,这些民族的先民在氏族公社时期都有丰富的古歌谣,可惜大部分都湮没了,流传下来的作品,有些是祈求农业丰收及丰收之后酬神时唱的;有的是狩猎前后唱的;有的是祭祀时唱的;有的是请神驱鬼时唱的。其中以劳动歌最为丰富,极有价值。
砍倒一片树,
放起一把火,
烧出一坡地,
用棍戳个洞,
放下几颗荞。
这首《种荞歌》反映了云南楚雄彝族先民原始的农耕方式。
《盖房歌》描绘了早期彝族先民从巢居、穴居到屋居的过程:
树上有鸟窝,
不能和鸟住。
山上有岩洞,
不能和兽住。
撮颇兄妹呀,
上山砍木头,
垒石做围墙,
茅草盖屋顶,
盖起了茅房。
先住三天看,
住下很舒畅。
这首古歌谣首先追述了人类巢居穴居的艰险。穴居与虎豹争雄,危险极大,于是彝族先民只好学盖起简陋的茅屋,反映了人类早期居住的进步。
纳西族的《犁牛歌》流传于维西五区,从内容来看比较古老,基本上是吆喝声,如:
阿勒勒,勒勒啊,
转过来呀哎,
阿勒勒,勒勒啊,
啊哎,转过去呀,
阿勒,阿勒。
《创世歌》流传于宁蒗县普米族地区,其内容有开天辟地、人类学种庄稼、起房造屋、氏族迁徙等。歌中唱道:
开天九方的是太阳、月亮的儿子天狼大王,
辟地八方的是大地的儿子米娃辽辽,
创造播种庄稼的是像竹鼠一样的栽鸟,马夺吉,
最先起房盖屋是斑鸠,
它用树枝搭起了窝,
人类学会了盖房。
这首歌谣虽然简短,却浓缩了丰富的内容,特别是咏唱人类从鸟窝中得到启示,学会盖房,有着仿生学的萌芽,很有意义。

在云南一些少数民族中流传着丰富的祭祀歌,如《祭火神》、《祭锅庄》、《祭龙歌》、《敬竹词》、《祭树神》等。在彝族《祭火神》中有这样的句子:“火伴行人行,火是驱恶火。火伴家人坐,火是衣食火。火光多热呼,火是人魂窝。”“猎人带身上,火保佑猎人,烧肉祭猎神,狼虫远远逃,山鬼不近人。”“妇女带身上,保佑一家人,烧火祭家神,邪物出房去,污秽不近人。”
这些祭祖词和咒语表现出氏族社会人们企图通过本身的力量控制自然的愿望。他们认为不断诵《叫魂歌》就可以把魂招回来,不断念《驱邪词》就能够把邪气驱赶走,表现出人依靠的是自己的力量(语言)而不是神的力量。
西南地区古歌谣中劳动歌和祭祀歌较为丰富,劳动歌中除了反映采集和狩猎,还有早期农耕的内容,透露出云贵高原农业发轫的信息。
傣族的《摘果歌》很精彩:
我们睡在山洞,两边都是大森林。
大森林里野果多,有甜的有酸的
有红的有绿的,有大的有小的。
叫一声人们快上树,只见大人和小孩,
只见老人和妇女,你争我赶拥上来。
爬直树,爬弯树,
摘的摘,吃的吃,
摇的摇,捡的捡,
抢的抢,哭的哭,
笑的笑。像雀鸟嬉闹,
像蜜蜂采花,像猴子打架,
叽叽,哇哇,真热闹,真好玩,
啾,啾,啾。
这首歌谣极其生动细致地描写了早期的采集生活,构成了一幅原始人生活的直观画面,早期人类童稚般的质朴洋溢于字里行间。
还有一首《欢乐歌》描绘了打猎的过程。歌中首先叙述了男女集体出猎,“好像众蚂蚁,出窝去抬虫”。接着描述了打猎的阵势:“男的列成队,分兵把路口;女的排成行,进林去叫吼。”打猎场面紧张热烈:
唔唔唔,哇哇哇,
嘘嘘嘘,花鹿跑出来,
麂子跑出来,虎豹冲出来。
人们齐吼叫,举棍打过去,
打死虎,打死鹿,活捉小麂子,
队伍真欢腾,人心真兴奋。
分手扯野藤,动手砍扁担,
捆住野兽脚,抬着往回走。
……
这首古歌谣无疑是狩猎生活的赞歌,歌中洋溢着氏族社会人们劳动的激情,也唱出了他们生活的情趣和艰辛。歌中还反映了围猎中男女分工的情形,有研究氏族社会劳动分工的价值。
傣族有不少古老的风习歌谣,在《配偶歌》中唱道:
……
人类要配偶,不能再乱合。
兄妹配成双,男女成一对。
像斑鸠一样,配偶不分离。
这首古歌描述了人类从群婚发展到对偶婚的过程,有重要的历史价值。
第四节 南方地区古歌谣
华南地区少数民族古歌谣指的是壮族、侗族、布依族、黎族、仫佬族、毛南族、水族、仡佬族、苗族、瑶族、畲族、高山族、京族等民族先民留下的氏族社会的韵文作品,主要有劳动歌、风习歌和神话短歌。
修弓又修箭,修弓游天下,
修箭射月亮,修弓把野猪射,
炼出猪油来煮菜,舀出香油敬神刹。
……
壮族的这首《修弓又修箭》不仅描绘了早期的游猎生活,而且反映了从狩猎到农耕的过渡,同时还记述了壮族祖先的夜猎之俗。
壮侗诸民族还有一种神话短歌,用简短朴实的歌词概括了一个神话的主要内容,这种短歌可能是创世史诗的肇端,如侗族的《棉婆孵蛋》中唱道:
四个棉婆在寨脚,它们各孵蛋一个,
三个寡蛋丢去了,剩下好蛋孵松恩。

四个棉婆在坡脚,它们各孵一个蛋,
三个寡蛋丢去了,剩下好蛋孵松桑。

就从那时起,人才世上落,
松恩松桑盘后代,侗家子孙渐渐多。
这首古歌,叙述了侗族始祖松恩、松桑的来历。他们是由始祖婆萨天巴遗下的神蛋孵成的,松恩、松桑蕃衍人类,被誉为侗族的祖先。这类短歌还有《洪水滔天》等。
壮族的《盘古歌》和《开天辟地歌》也属于这类短歌。《开天辟地歌》唱道:
盘古造天地,划成许多洲,
造山又造河,河水地上流。
盘古造天地,分山地平原,
开辟三叉路,四处路相连。
盘古造天地,造日月星辰,
因为有盘古,后世得光明。
这首歌叙述了盘古开天地、造山河、造通途、造日月的丰功伟绩,风格简洁朴实。有关盘古的神话,先秦到秦汉中原古籍踪迹全无,直到三国的徐整《三五历纪》才见记载:“天地混沌如鸡子,盘古生其中。万八千岁,天地开辟,阳清为天,阴浊为地。盘古在其中,一日九变,神于天,圣于地。天日高一丈,地日厚一丈,盘古日长一丈。如此万八千岁,天数极高,地数极深,盘古极长。……故天去地九万里。”茅盾早在上世纪三十年代就认为,盘古当是岭西越人神话人物。近年专家在广西来宾市各县发现了大量盘古相关古迹,可能为揭开盘古神话之谜打开缺口。这首神话短歌的内容与《三五历纪》不同,显得更为古朴,可为茅盾的结论作佐证。
中南地区的古歌谣散发着亚热带雨林的特有芬芳,与此相关的劳动歌特别丰富。在艺术上一般来说,描绘较为细腻、丰满,场面热烈,有一定的文采,是比较富于艺术性和研究价值的古歌谣。神话短歌是本地区各族先民特殊的产品,它们往往寥寥数句,就概括了某个神话的内容,使我们看到了神话的萌芽和雏形。
中东南地区的苗、瑶、畲、高山等民族的原始歌谣极为丰富,流传至今的古歌谣以反映劳动生产和娱神祭祖为主题。劳动歌谣多系即兴创作,或描写生产劳动的情景,或抒发对劳动及劳动成果的感情,率直自然,热情诚挚;祭祀歌则服务于一定的宗教目的,往往庄重严肃,宗教色彩浓郁。
苗族的《打杀蜈蚣》、《居诗老》、《则嘎老》等都是苗族文学史上具有代表性的劳动古歌。它们从不同角度表现苗族先民劳动生产的丰富内容,具有浓厚的生活气息和神奇色彩。
《居诗老》叙述苗族祖先居诗老率领后人定居刀窝召,时满眼荒野莽林,渺无人烟,野兽成群,景象可怖:
祖先居诗老呵,站在刀窝召高峰上望:
深山野箐黑漆漆,大山老林阴惨惨,
獐子麋鹿四处跑,麂子岩羊岩脚游,
老虎豹子满山窜,毒蛇毒虫遍地爬,
老鹰天上飞,鹞子山头转。
居诗老决心“为后代子孙播种快乐幸福”,于是焚山伐木,捕兽垦荒,人们得以安居乐业,繁衍生息。
高山族长期处于氏族社会阶段,产生了许多以原始渔猎兼农耕为题材的歌谣。例如平埔人诸罗山社的《庆丰年歌》、萧垅社的《种稻歌》,以及其他社人世代相传的打渔歌、捕鹿歌等,都从不同侧面反映了高山族氏族社会的古朴风情。传奇般的狩猎生活,是高山族先民劳动歌的主要内容。卑南人的《打猎歌》表现了团体围猎的场景:
我们挽弓迎头射击,岂怕它成群结队。
纵然从背后偷袭,我们照样把它击毙,
砍下猛兽的头颅。我们年轻又有勇气,
驰骋山林如走平地,野兽群中所向披靡。
扑倒黑熊追鹿麂,取下鹿角和熊皮,
不费吹灰之力。如果遭遇凶残花豹,
沉着应战不轻敌,打它个措手不及。
当勇士们猎获而归,“姑娘盛装恭候路旁”,人们“卸下弓箭换上羽冠,放下猎物佩带花环”,尽情欢歌起舞。《打猎歌》通过狩猎生活雄壮、艰险的生动描绘,赞颂青年猎手勇敢、刚毅和不怕牺牲的精神。
高山族有些古歌谣保留着用呼声复沓而成、歌舞默契结合的原始风貌。例如排湾人的《丰年歌》,仅一句歌词:“大声唱吧!”衬以大量的无义音节反复咏叹;卑南人的《杵歌》通篇用无义音节串联组合,反复铺陈,敷衍成章,惟妙惟肖地摹拟月夜杵粟时的情态。有的歌谣运用“那鲁弯”、“依鲁弯”、“依那那呀”、“噫呜”、“呜噫”等音节的珠联璧合,谱成“锄草歌”、“插秧歌”、“砍柴歌”等,抑扬顿挫,神韵独到,有效地表现了劳动的主题与情感。这类劳动歌与舞蹈浑然一体,显然是人类诗歌发展史上氏族时代“有音无义时期”的产物。
中东南地区的古歌谣,洋溢着各族先民敢于与恶劣的自然环境做斗争的精神,反映人们在“毒蛇毒虫满地爬”的情况下艰苦开拓的业绩。这一地区的祭祀歌比较丰富,可窥见当时图腾祭祀仪式的一些情形。
古歌谣虽然简单、古朴、直观,结构尚未稳定,韵律也尚未完全形成,但它们是后世诗歌的源头,少数民族诗歌史的起点。它们奠定了少数民族韵体文学世界的基石,无论是内容、形式或运作方式,抑或功能的扩展,都给我们很多的启示。




推荐阅读:

凌静怡诗5首

罗伯特·勃朗宁诗22首

叶芝诗4首

黑塞诗4首

普希金叙事诗《茨冈人》

罗伯特·勃朗宁诗8首

威廉·华兹华斯《水仙花》

帕斯捷尔纳克《第二次诞生》

W.S.默温诗10首

葆拉·弥罕诗4首

但丁《神曲》炼狱篇①

但丁《神曲》炼狱篇②

莱蒙托夫叙事诗《恶魔》

W·S·默温诗11首

维吉尔诗4首

冯德尔诗3首

惠特利诗2首

信摩诃拉达塔拉《九章》

豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》

赫尔曼·黑塞诗34首

艾米莉·狄金森诗50首

贺拉斯诗6首

梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》

谢尼耶诗3首

雅可布·卡茨诗2首

霍夫特诗2首

布雷德罗诗2首

布罗茨基诗23首

兰斯顿·休斯诗8首

奥登十四行组诗《战争时期》

乌依多博诗9首

黑塞诗4首

布罗茨基诗9首

勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》

马弗尔《致娇羞的情人》

狄金森诗38首

冰心译纪伯伦《先知》

弥尔顿诗2首

赫伯特《美德》

赫立克《给少女们的忠告》

安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》

希尼诗14首

叶芝诗8首

波德莱尔《忧郁四首》

波德莱尔诗3首

波德莱尔《秋之十四行诗》

波德莱尔《美》

波德莱尔《邀游》

波德莱尔《幽灵》

马雅可夫斯基诗9首

沃尔科特诗6首

莎士比亚诗4首

多恩诗2首

斯宾塞《正像一只船,横劈大海的波涛》

锡德尼《月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天》

马洛《热情的牧童对爱人说》

本·琼森《给西丽亚》

奥登《致拜伦勋爵的信》

纪伯伦散文诗《先知》

奥登诗40首(1927-1932)

叶芝诗3首

威尔弗雷德·欧文诗12首

鲁伯特·布鲁克诗10首

艾米莉·狄金森《如果我能阻止一颗心破碎》

埃德娜·圣·文森特·米莱诗24首

克劳德·麦凯《非洲》的修辞分析


客心争日月 来往预期程 秋风不相待 先至洛阳城
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存