查看原文
其他

伐切尔·林赛诗7首

美国 星期一诗社 2024-01-10

伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931)是个现代行吟诗人。1913年,他在《诗刊》上发表《威廉·布斯上校升天》,次年发表《刚果》等诗,把当时风靡美国的强烈的爵士乐节奏引入诗歌之中,使得这些诗几乎无法翻译。1915年的《中国夜莺》、1919年的《布里昂、布里昂、布里昂、布里昂》等诗使这种诗风成熟。他的某些诗边上注明了乐器和鼓的伴奏方法,有如乐谱。据他自己说,他的诗是“三分之二说,三分之一唱”。林赛自己是个优秀的朗诵家,曾用手鼓伴奏,灌成唱片,风行一时。

林赛与桑德堡不同,他憎恨现代工业,歌唱纯朴的中西部生活。早年他在纽约学美术,不久开始步行流浪,诵唱诗歌,横跨美国,“用诗换取面包”。黑人民歌的影响不仅表现在他诗中强烈的节奏上,而且表现在他诗中热情而又忧伤的情调上。他是美国当代的“摇滚诗”先驱。

他漫游美国二十年,提倡“美的福音”,想用艺术来感化人民,但在美国资本主义社会中,他只找到疲倦、穷困和精神寂寞。1931年,他用自杀结束了吟唱的一生。




Abraham Lincoln Walks at Midnight

It is portentous, and a thing of state
That here at midnight, in our little town
A mourning figure walks, and will not rest,
Near the old court-house pacing up and down.

Or by his homestead, or in shadowed yards
He lingers where his children used to play,
Or through the market, on the well-worn stones
He stalks until the dawn-stars burn away.

A bronzed, lank man! His suit of ancient black,
A famous high top-hat and plain worn shawl
Make him the quaint great figure that men love,
The prairie-lawyer, master of us all.

He cannot sleep upon his hillside now.
He is among us: —as in times before!
And we who toss and lie awake for long
Breathe deep, and start, to see him pass the door.

His head is bowed. He thinks on men and kings.
Yea, when the sick world cries, how can he sleep?
Too many peasants fight, they know not why,
Too many homesteads in black terror weep.

The sins of all the war-lords burn his heart.
He sees the dreadnaughts scouring every main.
He carries on his shawl-wrapt shoulders now
The bitterness, the folly and the pain.

He cannot rest until a spirit-dawn
Shall come;—the shining hope of Europe free;
The league of sober folk, the Workers' Earth,
Bringing long peace to Cornland, Alp and Sea.

It breaks his heart that kings must murder still,
That all his hours of travail here for men
Seem yet in vain. And who will bring white peace
That he may sleep upon his hill again?



林肯夜行

真是使人凛然肃然的一件奇事,
深更半夜,在我们这小城镇里,
一个默行者四处走动,不肯休息,
在法院旧址附近蹀躞。

走到老家附近,走到绿荫的庭园,
他流连,他的孩子曾在此游玩,
他穿过市场,走过磨平的石板,
他大步走,直到晨星燃尽了火焰。

古铜色皮肤,瘦高个儿!老式的黑衣,
出名的高礼帽,围巾破旧朴实,
这就是人民热爱的古怪伟人,
草原律师,我们大家的尊师。

他在山坡上再也无法安睡,
他走在我们中间——一如往昔,
我们,长夜辗侧难眠的人,
看他走过,惊跳起来,抽一口气。

他垂着头。想到人民,想到国王,
是呵,世界在哭号,他怎能安憩?
多少农民在打仗,不明白的,
多少家庭在惊惧恐怖中啜泣。

军阀们的罪恶如火燎他的心,
他看到无畏舰在海洋上航行。
在裹着围巾的肩上他承担着
过错、苦难、深创剧痛。

他没法休息,直到精神的黎明
来到人间——直到自由欧洲这光辉希望,
觉醒者的联盟,工人们的大地,
把和平带给玉米田、牧场和海洋。

国王们还在杀人,这使他心碎,
他长期为人民辛苦劳瘁
似乎白费。谁能带来白色和平
让他能在山坡上重新安睡?



Factory Windows Are Always Broken

Factory windows are always broken.
Somebody's always throwing bricks,
Somebody's always heaving cinders,
Playing ugly Yahoo tricks.

Factory windows are always broken.
Other windows are let alone.
No one throws through the chapel-window
The bitter, snarling, derisive stone.

Factory windows are always broken.
Something or other is going wrong.
Something is rotten—I think, in Denmark.
End of factory-window song.



工厂的窗子总是破的

工厂的窗子总是破的。
老有人来扔砖掷瓦,
老有人扔煤渣铁屑,
搞牙胡  式的卑鄙手法。

工厂的窗子总是破的。
别的窗子却完整保留,
没人朝教堂扔掷这些
痛苦的、号叫的、嘲弄人的石头。

工厂的窗子总是破的。
事情真是弄得糟糕。
有东西在腐烂——我想是在丹麦吧, 
工厂窗子歌到此终了。



What the Moon Saw

Two statesmen met by moonlight.
Their ease was partly feigned.
They glanced about the prairie.
Their faces were constrained.
In various ways aforetime
They had misled the state,
Yet did it so politely
Their henchmen thought them great.
They sat beneath a hedge and spake
No word, but had a smoke.
A satchel passed from hand to hand.
Next day, the deadlock broke.



月亮所见

两个政客月光下会面,
那自在劲儿大半假装。
他们环顾周围的草原,
脸色却是十分紧张。
多年来,他们方法不同,
却一样是祸国殃民,
但他们行事彬彬有礼
在喽啰眼里都是伟人。
他们坐在篱笆下面,
一言不发,只是抽烟,
一个小包递过去,第二天,
政治僵局冰消云散。



The Leaden-eyed

Let not young souls be smothered out before
They do quaint deeds and fully flaunt their pride.
It is the world's one crime its babes grow dull,
Its poor are ox-like, limp and leaden-eyed.
Not that they starve, but starve so dreamlessly,
Not that they sow, but that they seldom reap,
Not that they serve, but have no gods to serve,
Not that they die, but that they die like sheep.



眼睛铅一样重

不能让年轻的灵魂窒息太早,
他们还没能做点怪事、夸夸本领。
这世界一大罪孽是使孩子愚钝,
使穷人萎靡、粗蠢,眼睛铅一样重。
挨饿也罢,他们饿得毫无梦想,
耕种也罢,他们很少会收割庄稼,
侍奉也罢,他们没上帝可以侍奉,
死亡也罢,他们死得就像绵羊。



Here's to the Mice!

(Written with the hope that the socialists might yet dethrone Kaiser and Czar.)

Here's to the mice that scare the lions,
Creeping into their cages.
Here's to the fairy mice that bite
The elephants fat and wise:
Hidden in the hay-pile while the elephant thunder rages.
Here's to the scurrying, timid mice
Through whom the proud cause dies.

Here's to the seeming accident
When all is planned and working,
All the flywheels turning,
Not a vassal shirking.
Here's to the hidden tunneling thing
That brings the mountain's groans.
Here's to the midnight scamps that gnaw,
Gnawing away the thrones.



为耗子干杯!

(带着社会主义者能推翻德皇与沙皇的希望而作 )

正是耗子钻进了笼子,
叫狮子都魂飞魄丧。
正是小巧的耗子咬了
庞然大物,博学的大象。
它藏身草中,而大象狂吼;
正是这惊慌的乱跑的耗子
让得意的功业付诸东流。

当一切就绪,工作正常,
所有的轮子转动自如,
没一个农奴敢于后退,
正是那看来偶然的因素,
正是这偷偷打洞的家伙,
让巍巍崇山声声叫苦,
正是这半夜乱啃的无赖,
一口口咬掉皇上的宝座。



The Chinese Nightingale (Excerpts)

A Song in Chinese Tapestries
"How, how," he said. "Friend Chang," I said,
"San Francisco sleeps as the dead—
Ended license, lust and play:
Why do you iron the night away?
Your big clock speaks with a deadly sound,
With a tick and a wail till dawn comes round.
While the monster shadows glower and creep,
What can be better for man than sleep?"

"I will tell you a secret," Chang replied;
"My breast with vision is satisfied,
And I see green trees and fluttering wings,
And my deathless bird from Shanghai sings."
Then he lit five fire-crackers in a pan.
"Pop, pop," said the fire-crackers, "cra-cra-crack."
He lit a joss stick long and black.
Then the proud gray joss in the corner stirred;
On his wrist appeared a gray small bird,
And this was the song of the gray small bird:
"Where is the princess, loved forever,
Who made Chang first of the kings of men?"

And the joss in the corner stirred again;
And the carved dog, curled in his arms, awoke,
Barked forth a smoke-cloud that whirled and broke.
It piled in a maze round the ironing-place,
And there on the snowy table wide
Stood a Chinese lady of high degree,
With a scornful, witching, tea-rose face...
Yet she put away all form and pride,
And laid her glimmering veil aside
With a childlike smile for Chang and for me.

The walls fell back, night was aflower,
The table gleamed in a moonlit bower,
While Chang, with a countenance carved of stone,
Ironed and ironed, all alone.
And thus she sang to the busy man Chang:
"Have you forgotten...
Deep in the ages, long, long ago,
I was your sweetheart, there on the sand—Storm-worn beach of the Chinese land?
We sold our grain in the peacock town
Built on the edge of the sea-sands brown—
Built on the edge of the sea-sands brown...

"When all the world was drinking blood
From the skulls of men and bulls,
And all the world had swords and clubs of stone,
We drank our tea in China, beneath the sacred spicetrees,
And heard the curled waves of the harbor moan.
And this gray bird, in Love's first spring,
With a bright-bronze breast and a bronze-brown wing,
Captured the world with his carolling.
Do you remember, ages after,
At last the world we were born to own?
You were the heir of the yellow throne—
The world was the field of the Chinese man
And we were the pride of the Sons of Han.
We copied deep books and we carved in jade,
And wove blue silks in the mulberry shade..."
"I remember, I remember
That Spring came on forever,
That Spring came on forever."
Said the Chinese nightingale.

My heart was filled with marvel and dream
Though I saw the western street-lamps gleam,
Though dawn was bringing the western day,
Though Chang was a laundryman, ironing away...
Mingled there, with the streets and alleys,
The railroad-yard and the clock-tower bright,
Demon-clouds crossed ancient valleys;
Across wide lotus-ponds of light
I marked a giant firefly's flight.

And the lady, rosy-red,
Flourished her fan, her shimmering fan,
Stretched her hand toward Chang, and said:
"Do you remember,
Ages after,
Our palace of heart-red stone?
Do you remember
The little doll-faced children
With their lanterns full of moon-fire,

That came from all the empire
Honoring the throne?—
The loveliest fête and carnival
Our world had ever known?
The sages sat about us
With their heads bowed in their beards,
With proper meditation on the sight.
Confucius was not born;
We lived in those great days
Confucius later said were lived aright....

And this gray bird, on that day of spring,
With a bright-bronze breast and a bronze-brown wing,
Captured the world with his carolling.
Late at night his tune was spent.
Peasants,
Sages,
Children,
Homeward went,
And then the bronze bird sang for you and me.
We walked alone, our hearts were high and free.
I had a silvery name, I had a silvery name,
I had a silvery name—do you remember
The name you cried beside the tumbling sea?"
Chang turned not to the lady slim—
He bent to his work, ironing away;
But she was arch and knowing and glowing.
And the bird on his shoulder spoke for him.

"Darling... darling... darling... darling..."
Said the Chinese nightingale.



中国夜莺(选段) 

壁毡上的故事
“怎么啦,”他说。我说:“张,伙计,
旧金山沉睡着,好像死去——
死于纵欲、游乐、淫冶、放荡:
可为什么你还整夜熨烫?
你的钟敲起死沉沉的声音,
一声嘀嗒,一声号哭,直到天明。
夜影怪兽般转着眼珠爬行,
还有什么比睡觉更叫人高兴?”

张说:“我把秘密向你吐露,
有一个景象使我心满意足,
我看见绿色的树,高飞的翅膀,
我从上海带来的不死鸟在歌唱。”
然后他点着盘子里五个爆竹,
爆竹说:“噼、啪、嘭、噼、噗。”
他把一支黑色的长香点着,
灰色的神像动了一下,在那角落,
他手腕上出现一只灰色的小鸟,
灰色的小鸟唱出这样一首歌:
“公主在哪儿?永远可爱的公主?
使张成为第一个君王的公主?”

神像在角落里又动了一下,
他怀中木雕的狗竟然变活!
狗朝烟雾吠叫,猛然挣脱,
撞进熨衣桌周围堆放的杂物,
大桌子上铺着雪白的桌布,
出现一个中国女人,雍容华贵,
脸容骄傲,但迷人,像茶玫瑰  ……
但她却放下架子,撇开礼仪,
把闪闪发光的面纱轻轻撩开,
向着张和我孩子般微笑起来。

墙朝后消退,黑夜鲜花怒放,
月光下的亭子,桌子在放光,
而张的脸却好像石头刻成,
依然在熨着烫着,独自一人。
于是她向忙碌的张开口说:
“难道你已经把一切忘却……
无数年代,无数世纪之前,
我是你的情人,就在沙滩边——
在风雨蚀平的中国海岸?
我们卖掉谷子,在孔雀城,
在棕色海滩上的孔雀城——
在棕色海滩上的孔雀城……

“当全世界的人还在茹毛饮血,
用人和牛的头骨当作水杯,
当全世界还在用石棍石刀,
我们却在香料树下品尝茶味,
静听着海湾中浪涛的低吟,
而这灰色的鸟,在爱情的初春,
胸脯和翅膀闪着青铜的光辉,
他的歌声迷醉了整个世界。
你记不记得,多少年之后,
到了我们出生的那个世代?
你将继承那黄色的皇位,
全世界都是中国人在耕作,
我们是汉人子孙的骄傲。
我们抄深奥的书,把玉雕镂,
我们在桑树下织蓝色的丝绸……”
而中国夜莺唱了起来:
“我记得,我记得,
那个春天永留心头,
那个春天永留心头。”

我心中充满惊奇和梦想,
虽然我看见西方的街灯闪亮,
虽然拂晓正带来西方的白昼,
虽然张是洗衣工,成天拿熨斗……
街道和小巷纠结在一起,
还有铁路车站,明亮的钟楼,
魔鬼般的乌云穿过古老的山谷,
我看见一个巨大的萤火虫
飞越过宽阔的闪光的莲湖。

而这女人,玫瑰般红艳,
轻挥着绢扇,闪光的绢扇,
她把手伸向张,开口说道:
“你记得吧,
多少年之后,
我们住在红石砌的宫殿?
你记得吧,
那些孩子,玩偶般的脸?
他们的灯笼储满月火 
那是向你奉献的贡物,
来自全国的各个角落。——
而那天是世人所见过的
最华丽最欢乐的节日。
贤哲围坐在我们四周,
捻着长胡子,垂着头,
看来似乎老僧入定。
当时孔子尚未出世,
我们生活在伟大的时代,
孔子后来说那是盛世……

而这只灰鸟,在那初春日子,
胸脯和翅羽就像青铜,
世人都迷醉地听他的歌声。
到深夜,他的歌已唱完。
农民,
哲贤,
孩子,
都把家还,
这时青铜鸟单为你我歌唱,
我们并肩走着,心里多欢畅。
我有一个银的名字,银色的名字,
银铃般的名字——你记不记得
你在翻滚的大海边叫我的名字?”
张没有转过脸看这袅娜的美女——
他专心干活,弯腰熨烫,
可是她很狡猾,面露喜色,
因为张肩上的鸟代张开了腔:

“亲爱的……亲爱的……亲爱的……”
那中国夜莺连声地歌唱。



The Flute of the Lonely

Faintly the ne'er-do-well
Breathed through his flute:
All the tired neighbor-folk,
Hearing, were mute.
In their neat doorways sat,
Labors all done,
Helpless, relaxed, o'er-wrought,
Evening begun.

None of them there beguiled
Work-thoughts away,
Like to this reckless, wild
Loafer by day.
(Weeds in his flowers upgrown!
Fences awry!
Rubbish and bottles heaped!
Yard like a sty!)

There in his lonely door,
Leering and lean,
Staggering, liquor-stained,
Outlawed, obscene—
Played he his moonlight thought,
Mastered his flute.
All the tired neighbor-folk,
Hearing, were mute.
None but he, in that block,
Knew such a tune.

All loved the strain, and all
Looked at the moon!



孤独者的长笛 

轻柔地,那二流子
吹起了长笛:
所有疲乏的邻人,
倾听,却无语。
坐在干净的门口,
辛劳刚完,
不想动弹,精疲力尽,
这已是夜晚。

没一个人会糊涂到
不想把活干,
像这个鲁莽荒唐的人
浪荡一整天。
(他的花园长满了野草!
篱笆歪倒!
垃圾、碎瓶堆成小山!
院子像猪圈!)

他那孤独的门,
乜眼歪一边,
摇摇晃晃,沾满酒渍,
太无法无天——
他吹出月光的情思,
娴熟地吹笛。
所有劳累的邻人,
倾听,却无语。
在这街区只有他
会吹这音乐。

大家都爱这调儿,
都眼望明月!
赵 毅 衡 译




兰 波

三十七岁的一生;从少年时代开始诗歌创作,四年之后终止;余下的时光在文学创作上完全沉寂,躁动不安地来回奔波,原本一心想去亚洲,却不得不安心于近东与非洲中部,频频往来于殖民军队、采石场、外贸公司,最后为阿比西尼亚的国王做军火贸易,同时也向地理协会报告迄今尚无人探索过的非洲地域;在那昙花一现的诗人时期经历了飞速的发展,两年之后已经突破了自己的起始阶段,并且打破了这一起始背后的文学传统,创造出了一种语言,这种语言直到今天都依然是现代抒情诗的原初语言:这就是兰波的一些生平事迹。
这些事迹的激烈性与其作品相呼应。作品寥寥可数。但是兰波笔下的一个关键词可以用在这些作品上:爆发(Explosion)。作品以格律严谨的诗句开始,过渡到不再遵循章节的自由体诗句,更进一步达到具有不对称节奏的散文诗《彩图集》(1872/1873年)和《地狱一季》(1873年)。这种对形式的消解,有前代人做过铺垫,是为了实现一种动态化的抒情诗,这种抒情诗将对象和形式作为其自由的任意媒介来使用。另外,对于我们来说,将其作品划分为诗体和散文体是不足考虑的。另外一种划分也许更有意义:将其作品分为第一阶段,即到1871年左右为止的可以找到的诗歌作品,和第二阶段晦暗、奥秘的诗歌作品。
兰波的诗歌创作首先可以理解为波德莱尔的那些理论设想的实现。但是这些创作展现的是经过彻底改变的图像。《恶之花》中那些无法消解却以清晰的布局、严整的形式叙说出的张力在这里成了绝对的不谐和音。诸多主题只是间或可以通过猜测互相连通,它们显示的是过多的断裂,大都彼此交错混杂。这种诗歌创作的核心几乎不再是主题内容,而是一种沸腾的激奋。自1871年开始,诗歌就不再创造任何可以让人领会的意义结构了,而是创造碎片、破裂的线条、感官表达敏锐却非现实的图像——但是这一切是如此一种状态,以至于这一片混沌在一种统一体中激荡,这种统一体要称之为语言就需要这种混杂:这是一种高于意义的、贯穿所有噪音与乐音的音调形成的统一体。抒情诗的语言行为越来越从内容表述转为一种专制的观看方式,由此转为一种不同寻常的表述技巧。这一技巧甚至不一定出现在对句法规范的破坏上。这种情形在惯于爆发的兰波这里是少见的,所以它在宁静的马拉美那里出现时才尤为引人注目。对于兰波来说,他用简化至粗朴的句子就足以让混杂的内容形成张力。
这样一种诗歌的作用是让人迷惑。里维埃在1920年论及兰波时写道:“他的使命就在于让我们迷失方向。”这句话之所以正确,是因为它在兰波身上识别出了一种使命。这在克洛岱尔写给里维埃的一封信中也可以得到证实,信中前者提到了他第一次读《彩图集》的情形,随后写道:“我终于走出了那个泰纳、那个勒南的可恶世界,走出了那套丑陋不堪的机制,这套机制是由不屈不挠的、可以辨识可以传授的规则所引导的。而那则是超自然力的天启。”这里所指的是科学上的实证主义,其基础是认为整个世界和人是完全可解释的,它扼杀了需要隐秘的艺术力量和心灵力量。所以那些力求挣脱极端科学思想的可解释世界而进入极端神秘化的幻想世界的晦暗诗歌就能够发挥信使的作用,帮助领受者达到同样的突破。这一点也许就是兰波不仅仅对于克洛岱尔,也对许多其他读者产生吸引力的主要原因之一。他的非现实混沌是让人脱离狭迫现实的拯救。克洛岱尔因为他而皈依宗教。但信教本身应由克洛岱尔一人负责。兰波和波德莱尔一样,都不可被误解为基督徒,虽然他的诗歌创作包含了与宗教狂喜相似的强力。但是在他这里,这些强力消散于一种空洞的超自然性的虚无中。
兰波的文本尤其给人以迷失方向的感受,因为它是从如此一种语言出发的,这种语言不仅仅凭粗暴的冲击力施以破坏,而且还能形成最具魔力的旋律。有时会让人觉得,兰波仿佛是在推动一种超脱俗世的愉悦,仿佛他是来自另外一个世界,闪烁着光芒,让人迷醉。纪德将他称为“燃烧着的荆棘丛”。在另外一些人眼中,他是天使,马拉美的说法则是“流亡中的天使”。充满不谐和音的作品激起了最为矛盾的评价。这些评价在将兰波抬举为最伟大的诗人和将其贬低为带有青春期躁动的少年之间移动,围绕着这少年形成了极度美化的传说。一种冷静的考察可以清除这些确实存在的美化,但是由此也将这些美化解释为兰波发出的威力造成的后果。不论这些评价如何,从它们之中可以看到,兰波这个现象是无可回避的,他如流星般出现又消逝,但是其焰光始终闪现在诗歌的天空。在他之后才了解他而自身创作并不直接受他影响的诗人发现,他们的作品和他的诗作源自于同一种“表达欲”,这是“内心境况”的表达欲,在一个艺术时期,这些境况反复出现。直到1955年,贝恩还有过同样的表述。




推荐阅读:

里尔克《奥尔弗斯》

霍夫曼斯塔尔《生命之歌》

霍夫曼斯塔尔《早春》

马雷《绝对普通之虹》

詹姆斯·麦考莱《在霍恩谷》

里尔克诗20首

鲁米诗19首

普希金诗21首

马林·索雷斯库诗22首

泰戈尔《叶盘集》

屠格涅夫散文诗31首

菲利普·锡德尼诗19首

鲁米诗8首

泰戈尔《爱者之贻》

乔治·鲍威林诗12首

黑塞《流浪者的宿处》

黑塞《赠一位中国歌女》

朱迪斯·赖特《列车旅程》

戴维·坎贝尔《夜播》

霍普《鸟的殒亡》

霍普《普罗米修斯被释》

保罗·策兰诗27首

米华殊诗8首

罗伯特·戴维·菲茨杰拉德《酒杯》

斯莱塞《五次钟声》

布伦南《徘徊者》

雪莱诗11首

博尔赫斯《老虎的金黄》

博尔赫斯《大海》

玛丽·吉尔摩《年迈的植物湾》

玛丽·吉尔摩《别闷闷不乐》

玛丽·吉尔摩《民族主义》

曼努埃尔·多斯·桑托斯·利马《归来》

埃布·沙迪《从天上来的》

邵基《尼罗河》

普希金诗21首

谢默斯·希尼《个人的诗泉》

谢默斯·希尼《玩耍的方式》

狄兰·托马斯《没有太阳,光就降临》

狄兰·托马斯《那只签署文件的手》

狄兰·托马斯《我与睡眠结伴》

狄兰·托马斯《我切开的面包》

D.H.劳伦斯诗19首

狄兰·托马斯《我看见夏天的男孩》

狄兰·托马斯《羊齿山》

狄兰·托马斯《十月献诗》

狄兰·托马斯《特别是当十月的风》

狄兰·托马斯《死亡也不得统治万物》

狄兰·托马斯《通过绿色的茎管催动花朵的力》

王尔德《歌》

艾米莉·狄金森诗4首

狄金森《在冬季的午后》

狄金森《我是小人物》

狄金森《篱笆那边》

狄金森《成功》

王尔德《黄色交响曲》

王尔德《济慈情书被拍卖有感》


赵氏连城璧 由来天下传 送君还旧府 明月满前川
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存