查看原文
其他

斯托尔尼诗9首

阿根廷 星期一诗社 2024-01-10

阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni, 1892-1938),阿根廷女诗人,24岁出版第一本诗集,1920年获得阿根廷外省诗歌奖和国家诗歌二等奖。1938年跳海自杀身亡。被公认为西班牙语抒情诗中最女性的声音之一。1945年诺奖得主、智利女诗人米斯特拉尔评价她的诗是“深刻的,深刻因为她受过苦,很少有人像她那样带着生命的沟壑”。 




我就是那朵花


你的生命是一条大河,滔滔地奔流;

在你的岸边,我美好地生长,不为人所见。

我就是那朵隐藏在灯心草菖蒲草里的花,

你的滋养是怜悯,然而也许你从未看我一眼。

你涨水时拖走了我,我在你的怀里死去;

你干涸时我就逐渐逐渐地枯萎在泥潭里。

但是我将会重新美好地生长,

当你滔滔地奔流的美好日子又再来临。

我就是那朵迷失的花,生长在你的岸边,

我是那么谦卑沉静,在所有的春天。

王 央 乐 译


女人深爱男人的那种心理情感状态,有时就是把自己的位置放得很低,把自己的心态放得很低,那种卑微的感觉令人进入一种特别的境界。然而,爱人的滋养也是怜悯,即使爱人从未看过自己一眼,但自己心里却是高兴的,怎么看都是欢喜的,即使对方是个一无是处的人。爱情的魔力所带来的心里的喜欢,能使人从卑微的状态中充分体验幸福的震颤。
斯托尔尼在本诗中就描写了这种作卑微姿态的爱慕。自己所爱的人的“生命是一条大河,滔滔地奔流”,自己是一朵“隐藏在灯心草菖蒲草里的花”,就因为有了爱,“我”愿意“在你的岸边”,“美好地生长,不为人所见”。爱情带来的“迷失”让“我”愿意“在你的岸边”“谦卑沉静”。在爱情面前人人都是傻子,除非你不够爱。诗中的这朵“迷失的花”也愿意与“大河”爱人同生共死:“你涨水时拖走了我,我在你的怀里死去;/你干涸时我就逐渐逐渐地枯萎在泥潭里。/但是我将会重新美好地生长,/当你滔滔地奔流的美好日子又再来临。”
此诗用三个不均匀的段落和连续的短句恰切地表达了丰富的内容,激情四溢,感人至深。诗人在诗中勇敢地表达了她追求美好爱情的心声,但是诗人美好的理想在现实中却总是不能如愿。她曾这样解释自己不幸的原因:“我的价值高于周围男人的平均值;而就身体而言,作为女人,我却是男人的奴隶,男人的模子,男人的黏土。我不能随意地爱男人: 我过于骄傲,我不能屈服。我又缺乏使男人屈服的身体条件。在我身上,悲剧的痛苦比歌唱的愿望更强烈……”因此,我们也可以把这首诗当作是诗人的爱情声明: 坚贞不移、义无反顾。正如诗人裴多菲一首著名的诗所说的:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”诗人就是这样,她不会以牺牲自由为代价而爱一个男人,但是一旦爱上便是同生共死,无怨无悔。正是这种执著坚贞的爱情观,使诗人不惧一切艰难险阻也要和爱人在一起。正是这种对理想的崇高的爱的坚韧追求、对自由的向往,使得诗人连同她的诗深深地打动了人们,刻在了一代又一代渴望自由与理想的人们心中。
我们在诗中可以感受到斯托尔尼那洗练而有分寸的语言、热情而又沉稳的气质,以及她敏锐的艺术观察力。她用诗歌的方式打磨着灵感,筛选出一串串耀眼的珍珠,成为她的思维习惯与文学习惯,当她不断走向成熟时,她的诗歌也不断地焕发出光彩。
斯托尔尼能很熟练、准确地用诗歌向心上人倾吐内心深处的痛苦和欢乐,以达到一种心与心的交流与共鸣。为了表达其深挚的爱恋,她运用浪漫主义写作手法直抒胸臆,纯朴自然,毫无矫揉造作之感、忸怩拘束之态,就像山间里的小溪那样自由自在地流淌,显得那么纯净,那么清澈,并不惹人注意但却有着最精粹的美。( 党 啸 林 )



一个太阳


我的心仿佛一个神,没有舌头,

默默无声地在期待着奇迹;

我爱过许多,一切的爱都已干枯,

一切的爱都知道自己的贫乏。

我爱过,甚至要哭,甚至要死;

我爱得几乎要恨,几乎要疯,

但是我在期待着某种自然的爱,

能够使我新生,能够使我解脱。

把我变成了沙漠的爱,

也使我长出了敏感的枝条;

我是根子活跃的一片树林,

只有叶丛才会变得枯萎。

他在哪里,我的愿望所渴想的人?

难道我的枝条在他的眼里已经凋零?

庸俗的阻碍,枯黄的叶丛,

与滋养它的忠诚树干多么不同。

黑暗的精灵,从黑暗中

爆裂出火焰的精灵,它在哪里?

啊,如果它的爱把我的世界燃起了火,

我将奔腾而起,犹如一条大河。

他在哪里,以他的爱拥抱我的人?

应该让他带来他的智慧的伟大真理……

我在生活里收集一块又一块的冰,

我需要一个太阳,把我晒融。

王 央 乐 译


爱情是斯托尔尼创作的主要题材。爱情是一面公正无私的镜子,让人从这面镜子中探视一个人的神态,看清他的心灵世界和人格精神,这首《一个太阳》就是斯托尔尼爱情观的物证。在诗中,作者抒发了自己对于生活及爱情的强烈感受,表达了对爱的渴望与追求,反映了她在寻找真爱时的痛苦和失望。在这里,她毫不掩饰内心对真爱的向往,但是由于她的爱情经受过时间的折磨与考验,所以她在用热情洋溢的诗句讴歌美好爱情的同时,又冷静客观地对自己爱的历程作了阶段性的总结。
爱侣是人生命中的一部分,是人相守一生的另一半,是人的信仰和生活支柱。斯托尔尼在诗的开头说:“我的心仿佛一个神,没有舌头,/默默无声地在期待着奇迹。”诗人似乎不敢对爱情作过多的期盼,她只能“默默无声地在期待着奇迹”,可是诗人的意志是坚定的,心是圣洁的,她的“心仿佛一个神”在紧紧地守着自己的灵魂,守着自己生命的信念。诗人接着说:“我爱过许多,一切的爱都已干枯。”她明白“一切的爱都知道自己的贫乏”。那是因为诗人曾经“爱过,甚至要哭,甚至要死”。诗人有过山崩地裂的爱情经历,她曾经“爱得几乎要恨,几乎要疯”,她厌倦了这种使人发疯的爱,但她没有厌倦爱情,她在等待着另一种爱,“在期待着某种自然的爱”,这种爱“能够使我新生,能够使我解脱”,这是诗人期待中的爱情。
第三节诗人使用了暗喻的手法来表达心声。诗人的恋爱经历使诗人的心变得有些虚弱,就像是处在“沙漠”之中的一棵树一样,那么渴望水的呵护。诗人希望全新的爱情能滋润她,即使心里再怎么荒凉一片,也能“使我长出了敏感的枝条”;而诗人就是“一片树林”,虽然“叶丛”“变得枯萎”,但是“根子活跃”,有了真挚的爱,那么这片树林一定会重返生机。
诗人在等待爱情奇迹的到来,在等待的过程中她也在疑惑:“他在哪里,我的愿望所渴想的人?”“难道我的枝条在他的眼里已经凋零?”诗人害怕自己会给可爱的人造成一种表面上的误解。因为爱情并不是纯净得不食人间烟火,它经常会受到外部因素的影响。“庸俗的阻碍”,“枯黄的叶丛”,是一个暗示,暗示外部因素的纷繁和干扰力量的强大。这些外部因素“与滋养它的忠诚树干多么不同”。可是诗人明白一旦灵魂选择了自己的伴侣,它就会关上门,坚守着自己的决定与信念。这是一种神圣的决定,一种强烈的内心执著意念,它在自己的天堂里扎根、生长。
诗人理想的爱人是“黑暗的精灵,从黑暗中/爆裂出火焰的精灵”,可是,“它在哪里”呢?诗人不禁黯然神伤地自问。诗人不希望爱人误解她,因为她有巨大的生命的和爱的激情,“如果它的爱把我的世界燃起了火,/我将奔腾而起,犹如一条大河”。诗人的爱是强大的、义无反顾的,一旦爱上一个人,就坚定地将自己的灵魂还有生命一并交给另一个灵魂,诗人愿意在爱人的爱意中被征服、被融化。
诗人在最后一节中坚定地等待着理想的爱情。诗人的爱情是坚定的,是冷静的选择,那个他可以“带来他的智慧的伟大真理……”她将来的伴侣就像太阳,可以将她生活中所受的委屈、不满、疑惑这些“寒冰”融化。这些更进一步地说明坚贞爱情的不易,说明那个追求真爱的灵魂的纯真和坚毅。
这部作品既有现代主义的烙印,也有帕尔纳斯派的影响。它以哲理为骨干,以抒情作羽翼,在纵横交错、节奏感很强的诗句中歌咏在体验爱情时的失落感、漂泊感、孤独感和幻灭感。全诗从头到尾,不加掩饰地流动着一种深挚的爱的情思。短短几行诗,却包含了幸福和痛苦、温暖和凄凉、快乐和忧伤、甜蜜和苦涩等几个方面不同的多重意境。全诗一气呵成,语句流畅,感情真挚,意味醇厚,给人极深的印象。( 党 啸 林 )



I Am Going To Sleep (Suicide Poem)


Teeth of flowers, hairnet of dew,

hands of herbs, you, perfect wet nurse,

prepare the earthly sheets for me

and the down quilt of weeded moss.


I am going to sleep, my nurse, put me to bed.

Set a lamp at my headboard;

a constellation; whatever you like;

all are good: lower it a bit.


Leave me alone: you hear the buds breaking through . . .

a celestial foot rocks you from above

and a bird traces a pattern for you


so you'll forget . . . Thank you. Oh, one request:

if he telephones again

tell him not to keep trying for I have left . . .




You want me white


YOU WANT ME alba, 

You love me foam 

You love me mother-of-pearl. 

Let it be lily 

Above all, caste. 

Of faint perfume. 

Corolla closed 


Not a ray of moonlight 

I have leaked. 

Not a daisy 

Tell yourself my sister. 

You love me snowy 

You want me white, 

You love me, dawn. 


You who had all 

The glasses by hand, 

Of fruits and honeys 

The purple lips. 

You who at the banquet 

Covered with branches 

You left the meats 

Celebrating Bacchus. 

You who in the gardens 

Blacks of Deception 

Red dress 

You ran to Havoc. 


You that the skeleton 

Canned intact 

I dont know yet 

By what miracles, 

You pretend me white 

(God forgive you) 

You pretend to me chaste 

(God forgive you) 

You pretend to me dawn! 


Flee into the woods 

Go to the mountain; 

Clean your mouth; 

Live in the cabins; 

Touch with your hands 

The wet earth; 

Nourish the body 

With bitter root; 

Drink from the rocks; 

Sleep on frost; 

Renew fabrics 

With saltpeter and water; 

Talk to the birds 

And get up at dawn. 

And when the meats 

They are turned to you, 

And when you have put 

In them the soul 

That for the bedrooms 

Got tangled up, 

So good man 

Pretend me white 

Pretend me snow, 

Pretend me chaste.




Little man


Little man, little man,

release your canary that wants to fly

I am the canary, little man,

let me jump.


I was in your cage, little man

little man what cage you give me.

I say little because you don't understand me

you won't understand me


I don't understand you either, but in the meantime,

open the cage that I want to escape.

Little man, I loved you half an hour

do not ask me for more.




Little Little Man


Little little man, little little man,

set free your canary that wants to fly.

I am that canary, little little man,

leave me to fly.


I was in your cage, little little man,

little little man who gave me my cage.

I say "little little" because you don't understand me

Nor will you understand.


Nor do I understand you, but meanwhile,

open for me the cage from which I want to escape.

Little little man, I loved you half an hour,

Don't ask me again.




Sweet Torture


My melancholy was gold dust in your hands;

On your long hands I scattered my life;

My sweetnesses remained clutched in your hands;

Now I am a vial of perfume, emptied


How much sweet torture quietly suffered,

When, my soul wrested with shadowy sadness,

She who knows the tricks, I passed the days

kissing the two hands that stifled my life




Lighthouse In The Night


The sky a black sphere,

the sea a black disk.


The lighthouse opens

its solar fan on the coast.


Spinning endlessly at night,

whom is it searching for


when the mortal heart

looks for me in the chest?


Look at the black rock

where it is nailed down.


A crow digs endlessly

but no longer bleeds.




Sleep Peacefully


You said the word that enamors

My hearing. You already forgot. Good.

Sleep peacefully. Your face should

Be serene and beautiful at all hours.


When the seductive mouth enchants

It should be fresh, your speech pleasant;

For your office as lover it's not good

That many tears come from your face.


More glorious destinies reclaim you

That were brought, between the black wells

Of the dark circles beneath your eyes,

the seer in pain.


The bottom, summit of the beautiful victims!

The foolish spade of some barbarous king

Did more harm to the world and your statue.




Alfonsina Storni was born in Capriasca, Switzerland of Italian-Swiss parents. Paulina, Alfonsina's mother was a teacher who studied music and the soprano voice. Alfonso, her father had started a business in 1880, in which he produced soda, ice, and beer with his three older brothers in San Juan, Argentina. In 1885 her parents married and had one son and one daughter by 1888. The family held a prestigious place in society during much of this time, until her father became an alcoholic and the family doctor suggested a vacation. The four of them left for Switzerland immediately. 


In the village of Sala Capriasca, Alfonsina Storni was born in April of 1892. When she was four, the family moved to San Juan and then in 1901 they moved to Rosario, Argentina. Seven years later, they had their fourth child, Hildo, for whom Alfonsina developed a maternal affection. From this point forward, the family lived under reduced circumstances due to a bankruptcy of the family business. Her mother tried to run a private school with 50 children, but Alfonso decided a small cafe, which he would run, would be better. The cafe failed and their living conditions worsened. Her father died in 1906. 


At age eleven Storni contributed to the household and began writing. At the age of twelve she toured Argentina for a year. She was then sent to Normal School in Coronda and earned a diploma in teaching in 1910. Rosario was her first place to begin teaching. While living here she met and fell in love with a well-educated newspaper journalist who was also a provincial deputy. Despite the fact that they had a child together, Storni could not marry him because he was already married. With his reputation at stake she fled to Buenos Aires, where her son was born in 1912. 


She soon gained employment with an oil importing firm, where she gave orders and continued to write. Storni's first book was published in 1916, when she was poor, unmarried, without proper contacts, and considered unattractive by the standards of the time. Five hundred copies were published for 500 pesos. Her following collections, El dulce dano ("Sweet Pain," 1918), Irremediableminte ("Irremediably," 1919), and Languedez ("Languor," 1920) expresses her frustrations with stereotypes of women. In Tu Me Quieres Blanca, (You want me white) she articulates discontent with the Spanish-American man wanting women to be pure. Or in Hombre pequenito (Little Man), she talks about the imprisonment woman may feel from relationships. Storni spoke on the behalf of many women by suggesting that relationships between men and women be intellectual and more balanced. She urged the government to grant women the vote and wrote articles and essays on women's rights. "La Nacion of Buenos Aires" published several articles that she wrote under the pseudonym Tao-Lao. She became a part of a group of writers, poets, artists, and musicians of the time who together visited "La Pena," a restaurant where Alfonsina used to stand to recite her poetry. In 1920, she wins the First Municipal Prize of Poetry and the Second National Prize of Literature for Languidness. 


She took a rest from life's challenges around 1921 when the Teatro Infantile Municipal Labarden created a chair for her. In 1923 she became professor of "Lectura y declamacion" at the Escuela Normal de Lenguas Vivas. Shortly following she earned a chair at the Nacional de Musica y Declamacion. 


Her fifth collection Ocre ("Okra," 1925) and Poemas de Amor ("Love Poems," 1926) express the female resentment for the merely comfort-seeking man. Great women in history, like Las grandes mujeres, and intellectual women, as in Las Mujeres Mentale represent the conflict between the individual and the surrounding world. Compared to her earlier works these are more cynical and ironic poems that express her ever-growing biting attitude toward men. 


In the summer of 1935, she found out that she had breast cancer. She was operated on, but the cancer continued. She suffered depressions. Since then she began calling out to the sea in her poems and talked about the embrace of the sea and the crystal house awaiting for her there in the bottom, in the Madre pore avenue. In 1938, she revealed to her son the fact that the cancer had reached her throat and that she refused to go through surgery again. On October 18, she took a train to Mar del Plata and stayed in a small hotel. She wrote Voy a Dormir (I Am Going to Sleep) on October 20. October 22, she sent the poem to the editorial office of "La Nacion". While the public read her poem she committed suicide by walking into the ocean and drowning.




推荐阅读:

阿方斯娜·斯托尔妮诗7首

阿方斯娜·斯托尔妮十四行诗4首

阿尔贝托·路易·庞索诗7首

卢贡内斯诗5首

埃尔南德斯诗3首

弥尔顿《斗士参孙》

威廉·斯塔福德《秋风》

卡波维兹《沉默的一课》

伊斯拉姆诗5首

马托斯诗4首

鲁文·达里奥诗10首

马克西莫维奇诗6首

爱斯基摩诗2首

阿米亥《人的一生》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

塞内亚《致燕子》

马蒂诗10首

埃雷迪亚《流亡者之歌》

谢甫琴科诗3首

弗兰科诗3首

洛尔迦《梦游人谣》

詹姆斯·赖特《开始》

索德格朗《星星》

西·西索科诗2首

夏巴尼诗2首

沙比诗2首

阿·迈·贾伦《大海》

费多里《非洲的声音》

温德尔·贝里诗20首

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

斯莱塞诗4首

斯图尔特《蕈》

斯特欧《当他躺在地上奄奄一息》

玛丽·贝瑟尔诗2首

坎贝尔夫人诗6首

波德莱尔《秋歌》

魏尔伦《秋歌》

马拉美《叹》

罗宾·海蒂诗4首

曼斯菲尔德诗2首

费尔伯恩诗4首

劳丽丝·爱德蒙《捕捉》

梅森《忠贞之歌》

雨之诗

聂鲁达《马克丘·毕克丘之巅》

里尔克一诗两译

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

安德里奇诗6首

普列舍伦诗7首

瓦斯科·波帕诗10首

兹马伊诗2首

艾略特《空心人》

君特·格拉斯诗25首

荷尔德林《塔楼之诗》

叶芝《十字路口》

托马斯·特兰斯特罗默诗61首

马雅可夫斯基诗7首

克塞尼娅·马列尼科娃诗11首

特拉特卡岑诗4首

R·S·托马斯《秋日》

R·S·托马斯诗14首

R·S·托马斯诗10首

爱德华·托马斯诗23首

鲁勃佐夫诗5首

库兹明诗35首

克雷洛夫寓言诗6首

罗日杰斯特文斯基诗2首

《诗艺》三章

叶芝《当你老了》


我寄愁心与明月 随风直到夜郎西
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存