斯托尔尼诗9首
阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni, 1892-1938),阿根廷女诗人,24岁出版第一本诗集,1920年获得阿根廷外省诗歌奖和国家诗歌二等奖。1938年跳海自杀身亡。被公认为西班牙语抒情诗中最女性的声音之一。1945年诺奖得主、智利女诗人米斯特拉尔评价她的诗是“深刻的,深刻因为她受过苦,很少有人像她那样带着生命的沟壑”。
I Am Going To Sleep (Suicide Poem)
Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation; whatever you like;
all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds breaking through . . .
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you
so you'll forget . . . Thank you. Oh, one request:
if he telephones again
tell him not to keep trying for I have left . . .
You want me white
YOU WANT ME alba,
You love me foam
You love me mother-of-pearl.
Let it be lily
Above all, caste.
Of faint perfume.
Corolla closed
Not a ray of moonlight
I have leaked.
Not a daisy
Tell yourself my sister.
You love me snowy
You want me white,
You love me, dawn.
You who had all
The glasses by hand,
Of fruits and honeys
The purple lips.
You who at the banquet
Covered with branches
You left the meats
Celebrating Bacchus.
You who in the gardens
Blacks of Deception
Red dress
You ran to Havoc.
You that the skeleton
Canned intact
I dont know yet
By what miracles,
You pretend me white
(God forgive you)
You pretend to me chaste
(God forgive you)
You pretend to me dawn!
Flee into the woods
Go to the mountain;
Clean your mouth;
Live in the cabins;
Touch with your hands
The wet earth;
Nourish the body
With bitter root;
Drink from the rocks;
Sleep on frost;
Renew fabrics
With saltpeter and water;
Talk to the birds
And get up at dawn.
And when the meats
They are turned to you,
And when you have put
In them the soul
That for the bedrooms
Got tangled up,
So good man
Pretend me white
Pretend me snow,
Pretend me chaste.
Little man
Little man, little man,
release your canary that wants to fly
I am the canary, little man,
let me jump.
I was in your cage, little man
little man what cage you give me.
I say little because you don't understand me
you won't understand me
I don't understand you either, but in the meantime,
open the cage that I want to escape.
Little man, I loved you half an hour
do not ask me for more.
Little Little Man
Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
leave me to fly.
I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say "little little" because you don't understand me
Nor will you understand.
Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don't ask me again.
Sweet Torture
My melancholy was gold dust in your hands;
On your long hands I scattered my life;
My sweetnesses remained clutched in your hands;
Now I am a vial of perfume, emptied
How much sweet torture quietly suffered,
When, my soul wrested with shadowy sadness,
She who knows the tricks, I passed the days
kissing the two hands that stifled my life
Lighthouse In The Night
The sky a black sphere,
the sea a black disk.
The lighthouse opens
its solar fan on the coast.
Spinning endlessly at night,
whom is it searching for
when the mortal heart
looks for me in the chest?
Look at the black rock
where it is nailed down.
A crow digs endlessly
but no longer bleeds.
Sleep Peacefully
You said the word that enamors
My hearing. You already forgot. Good.
Sleep peacefully. Your face should
Be serene and beautiful at all hours.
When the seductive mouth enchants
It should be fresh, your speech pleasant;
For your office as lover it's not good
That many tears come from your face.
More glorious destinies reclaim you
That were brought, between the black wells
Of the dark circles beneath your eyes,
the seer in pain.
The bottom, summit of the beautiful victims!
The foolish spade of some barbarous king
Did more harm to the world and your statue.
Alfonsina Storni was born in Capriasca, Switzerland of Italian-Swiss parents. Paulina, Alfonsina's mother was a teacher who studied music and the soprano voice. Alfonso, her father had started a business in 1880, in which he produced soda, ice, and beer with his three older brothers in San Juan, Argentina. In 1885 her parents married and had one son and one daughter by 1888. The family held a prestigious place in society during much of this time, until her father became an alcoholic and the family doctor suggested a vacation. The four of them left for Switzerland immediately.
In the village of Sala Capriasca, Alfonsina Storni was born in April of 1892. When she was four, the family moved to San Juan and then in 1901 they moved to Rosario, Argentina. Seven years later, they had their fourth child, Hildo, for whom Alfonsina developed a maternal affection. From this point forward, the family lived under reduced circumstances due to a bankruptcy of the family business. Her mother tried to run a private school with 50 children, but Alfonso decided a small cafe, which he would run, would be better. The cafe failed and their living conditions worsened. Her father died in 1906.
At age eleven Storni contributed to the household and began writing. At the age of twelve she toured Argentina for a year. She was then sent to Normal School in Coronda and earned a diploma in teaching in 1910. Rosario was her first place to begin teaching. While living here she met and fell in love with a well-educated newspaper journalist who was also a provincial deputy. Despite the fact that they had a child together, Storni could not marry him because he was already married. With his reputation at stake she fled to Buenos Aires, where her son was born in 1912.
She soon gained employment with an oil importing firm, where she gave orders and continued to write. Storni's first book was published in 1916, when she was poor, unmarried, without proper contacts, and considered unattractive by the standards of the time. Five hundred copies were published for 500 pesos. Her following collections, El dulce dano ("Sweet Pain," 1918), Irremediableminte ("Irremediably," 1919), and Languedez ("Languor," 1920) expresses her frustrations with stereotypes of women. In Tu Me Quieres Blanca, (You want me white) she articulates discontent with the Spanish-American man wanting women to be pure. Or in Hombre pequenito (Little Man), she talks about the imprisonment woman may feel from relationships. Storni spoke on the behalf of many women by suggesting that relationships between men and women be intellectual and more balanced. She urged the government to grant women the vote and wrote articles and essays on women's rights. "La Nacion of Buenos Aires" published several articles that she wrote under the pseudonym Tao-Lao. She became a part of a group of writers, poets, artists, and musicians of the time who together visited "La Pena," a restaurant where Alfonsina used to stand to recite her poetry. In 1920, she wins the First Municipal Prize of Poetry and the Second National Prize of Literature for Languidness.
She took a rest from life's challenges around 1921 when the Teatro Infantile Municipal Labarden created a chair for her. In 1923 she became professor of "Lectura y declamacion" at the Escuela Normal de Lenguas Vivas. Shortly following she earned a chair at the Nacional de Musica y Declamacion.
Her fifth collection Ocre ("Okra," 1925) and Poemas de Amor ("Love Poems," 1926) express the female resentment for the merely comfort-seeking man. Great women in history, like Las grandes mujeres, and intellectual women, as in Las Mujeres Mentale represent the conflict between the individual and the surrounding world. Compared to her earlier works these are more cynical and ironic poems that express her ever-growing biting attitude toward men.
In the summer of 1935, she found out that she had breast cancer. She was operated on, but the cancer continued. She suffered depressions. Since then she began calling out to the sea in her poems and talked about the embrace of the sea and the crystal house awaiting for her there in the bottom, in the Madre pore avenue. In 1938, she revealed to her son the fact that the cancer had reached her throat and that she refused to go through surgery again. On October 18, she took a train to Mar del Plata and stayed in a small hotel. She wrote Voy a Dormir (I Am Going to Sleep) on October 20. October 22, she sent the poem to the editorial office of "La Nacion". While the public read her poem she committed suicide by walking into the ocean and drowning.
推荐阅读: