查看原文
其他

狄金森《随着剧痛之后》

美国 星期一诗社 2024-01-10

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿默斯特小镇。她终生未婚,25岁起闭门不出,创作了1800首诗和1000多封信,生前仅有8首诗经过编辑大幅度的修改得以发表。狄金森是二十世纪西方诗歌的伟大先驱,与惠特曼齐名,她的诗歌影响了一大批后来的诗歌大师:庞德、威廉·卡洛斯·威廉斯、史蒂文斯、弗罗斯特、哈特·克莱恩、T·S·艾略特。无论是庞德的“意象”,还是艾略特的“客观对应物”,无论是斯蒂文斯的“现实的虚构”,还是威廉斯的“事物”,还是弗罗斯特的“伟大的徘徊”,或是策兰的“词义燃尽的灰烬”,都带有浓烈的狄金森的影子。《策兰传》中提到,策兰也翻译过狄金森的诗。这些大诗人其实都是狄金森的专业读者。如果你还记得策兰的“它最嫩的叶片尖叫”,你便会看出狄金森的深刻影响。这些小诗,是针尖上的舞蹈,松针上的波涛,是琥珀,是珍珠,自然与思想,永恒与死亡,在短短的几行诗中得以显露,清晰,绝对,直逼灵魂。



随着剧痛之后


随着剧痛之后,是呆板的感觉——

神经们端坐如仪,像一群坟墓——

僵硬的心问道,受罪的莫非是自己——

在昨日,或许,在远古?

双脚徘徊,不由自主——

于地面,或空中,或空虚——

一条木头路

无缘无故地延续,

一种石头般的,石英的满足——

这是铅铸的时刻——

如能活着度过,将永记心头,

正如挨冻的人,忆起雪——

先寒战——后麻木——最后松开了手——

飞 白 译




Then as the pain, is inflexible feeling --

Nerves are sitting like instrument, like a grave --

The stiff heart asked, suffer it is one one

In yesterday, perhaps, in the ancient times?

My feet can't help wandering, --

On the ground, or air, or empty --

A wood Road

It is without rhyme or reason. To continue,

A stone, quartz content --

This is the lead cast time --

If you can live through, will be remembered forever,

As the frozen snow, remember --

After the first chill -- -- -- the last hand numbness



对狄金森来说,肉体的痛苦借着出生入死的精神尚可忍耐,心灵的痛苦绝望虽然不呈伤痕,不见异样,却足以令人窒息,以至彻底摧毁人类个体的存在。本诗就入木三分地让我们体验到了一颗心灵在剧痛之末所陷入的死一般的绝望。
乍读此诗,可能完全为一堆凌乱不堪的意象所缠绕,茫然不知作者所云,直到读至诗的最后一节,才能悟出诗人是在描绘一颗心灵的死亡过程。回头重读一遍,就会感到以前那些晦涩费解的意象逐渐明朗起来:原来,这首诗所描绘的是一颗经历了绝望之死亡的心,对死亡的全部感觉的回忆。剧痛之后,知觉发僵,肉体呆滞,活着的生命像木头路般木然延续,像石头或铅块般沉重僵硬。无论是“僵硬的心”还是双足都既无法辨认受折磨的主体——“受罪的莫非是自己?”也无法确知受折磨的时间——“在昨日,或许,在远古?”心情冷漠,如石英般地一无所求;脚步机械,如同在虚空中茫然地位移。痛定思痛,犹如冻僵后复苏的人回忆起自己在冰雪中的困境:先寒战,继而麻木,最后不再紧抓生命之线,知觉全无地松开了手。
狄金森曾经认为在诗中具体表现痛苦之感是件困难的事,因为痛苦具有一种不受时空限制、无影无踪的特质。在这首杰出的诗中,她独具匠心地把那些飘忽难言的痛苦感觉变形为精神和肉体上的怪诞图像和行动,深刻地表现了心理实质与感官的对应关系:像坟墓般端坐如仪的神经、伸延的木头路、石英的满足和冰雪中挨冻的人,所有这些意象相互呼应,步步接近诗人所欲传达的那种令人茫然的呆钝感和麻木感。狄金森研究者C. R. 安得森有过这样的评论说:“内在经验并非用言语来表达,而是由内心返回自然时,已发生了很大的变形。这许许多多的意象,用来表示绝望时内心千变万化的情况,这些意象原是彼此不甚相关,由于被诗人放在一起相互影响,因而能相互融合,在阵阵惊奇声中道出了作者想要表达的意念。”《随着剧痛之后》使我们看到,现代派诗人把狄金森视为使用“思想知觉化”方法的先驱作家,是有其充分理由的。( 李 力 )




推荐阅读:

克鲁斯诗4首

内察瓦科约特尔诗2首

纳吉姆诗2首

巴基诗2首

帕夏诗2首

艾姆莱诗2首

狄金森诗30首

奥登《谣曲12首》

维森特诗2首

洛博诗2首

卡蒙斯诗5首

山上忆良诗2首

柿本人麻吕《别妻歌》

博卡热《紫檀木马车上已布满星辰》

奥登《新年书简》

艾米莉·狄金森诗14首

布瑞兹特里特诗5首

弗瑞诺诗4首

潘恩《自由之树》

爱德华·泰勒《有感于滔滔雨势》

约翰·迪金森《自由之歌》

马提亚尔诗2首

纪伯伦散文诗《先驱者》

纪伯伦散文诗《先知园》

卡图卢斯诗31首

维吉尔诗4首

冯德尔诗3首

惠特利诗2首

信摩诃拉达塔拉《九章》

豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》

赫尔曼·黑塞诗34首

艾米莉·狄金森诗50首

贺拉斯诗6首

梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》

谢尼耶诗3首

雅可布·卡茨诗2首

霍夫特诗2首

布雷德罗诗2首

布罗茨基诗23首

兰斯顿·休斯诗8首

奥登十四行组诗《战争时期》

乌依多博诗9首

黑塞诗4首

布罗茨基诗9首

勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》

马弗尔《致娇羞的情人》

狄金森诗38首

冰心译纪伯伦《先知》

弥尔顿诗2首

赫伯特《美德》

赫立克《给少女们的忠告》

安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》


山路元无雨 空翠湿人衣
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存