查看原文
其他

雪莱诗10首

英国 星期一诗社 2024-01-10

Stanza, written at Bracknell


Thy dewy looks sink in my breast;

   Thy gentle words stir poison there;

Thou hast disturbed the only rest

   That was the portion of despair!

Subdued to Duty's hard control,

   I could have borne my wayward lot:

The chains that bind this ruined soul

   Had cankered then—but crushed it not.




写在布雷克耐尔


你的泪容尚铭记在我的深心,

   柔声蜜语仍在搅动毒鸩,

你打扰过我仅有的和平宁静,

   那曾经是绝望的一部分;

倘若是顺从本份严厉的拘束,

   我原可任凭命运的摆布,

禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽

   折磨,却未能使它降伏。




Stanzas.—April, 1814


Away! the moor is dark beneath the moon,

   Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

   And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

   Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

   Duty and dereliction guide thee back to solitude.

Away, away! to thy sad and silent home;

   Pour bitter tears on its desolated hearth;

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

   And complicate strange webs of melancholy mirth.

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

   The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

   Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

The cloud shadows of midnight possess their own repose,

   For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

   Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

   Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

   From the music of two voices and the light of one sweet smile.




无题——1814年4月


去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

   疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

   深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

别停留!时刻已过!每一声呼唤

   都催你归去,别用泪水招惹朋友

哀愁,本份和疏懒都指引你回返

   孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

   把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

   用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

   带露珠的春花将在你的脚下开放;

不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

   你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

午夜的云影自有它们休息的时刻,

   由于月已沉没,或是风倦而安恬:

不安的海也知道动荡之后的息歇;

   操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

你该在坟墓中安息:然而,直到

   你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

   一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。



To Harriet


Thy look of love has power to calm

   The stormiest passion of my soul;

Thy gentle words are drops of balm

   In life's too bitter bowl;

No grief is mine, but that alone

These choicest blessings I have known.

Harriet! if all who long to live

   In the warm sunshine of thine eye,

That price beyond all pain must give,—

   Beneath thy scorn to die;

Then hear thy chosen own too late

His heart most worthy of thy hate.

Be thou, then, one among mankind

   Whose heart is harder not for state,

Thou only virtuous, gentle, kind,

   Amid a world of hate;

And by a slight endurance seal

A fellow-being's lasting weal.

For pale with anguish is his cheek,

   His breath comes fast, his eyes are dim,

Thy name is struggling ere he speak,

   Weak is each trembling limb;

In mercy let him not endure

The misery of a fatal cure.

Oh, trust for once no erring guide!

   Bid the remorseless feeling flee;

'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

   'Tis anything but thee;

Oh, deign a nobler pride to prove,

And pity if thou canst not love.




致哈莉特 


你含情的目光有力量平息

   我灵魂中最狂暴的激情,

你温柔的话语,是一滴滴

   滴入这人生苦杯的芳醇,

我仅有的悲哀,独独因为

我体验过这种珍贵的恩惠。

哈莉特!倘若要活在你那

   温暖的目光下,就必须

付出超过一切痛苦的代价——

   就该在你的轻蔑中死去;

请听你心上人过晚的供认:

他这颗心,只配你的憎恨。

即使你是在那种人类中间——

   他们不为国事而心如铁石,

即使在一个充满恨的世界,

   你也只该温良而且正直:

请稍许再用些微一点忍耐

成全一个同伴恒久的欢快。

他的面颊已因苦恼而憔悴,

   他呼吸急促,目光模糊,

他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

   你的名字,他难从口出;

请发慈悲,别再让他承受

一次痛苦而且致命的疗救。

哦,请听一次不谬的规劝,

   快让那冷酷的感情离去;

那是怨懑、报复,是傲慢,

   是别的一切而不该是你;

请为一种高尚的骄傲证明:

当你不能爱时,还能怜悯。




To Mary Wollstonecraft Godwin


I

Mine eyes were dim with tears unshed;

   Yes, I was firm—thus wert not thou;—

My baffled looks did fear yet dread

   To meet thy looks—I could not know

How anxiously they sought to shine

With soothing pity upon mine.


II

To sit and curb the soul's mute rage

   Which preys upon itself alone;

To curse the life which is the cage

   Of fettered grief that dares not groan,

Hiding from many a careless eye

The scorned load of agony.


III

Whilst thou alone, then not regarded,

   The … thou alone should be,

To spend years thus, and be rewarded,

   As thou, sweet love, requited me

When none were near—Oh! I did wake

From torture for that moment's sake.


IV

Upon my heart thy accents sweet

   Of peace and pity fell like dew

On flowers half dead;—thy lips did meet

   Mine tremblingly; thy dark eyes threw

Their soft persuasion on my brain,

Charming away its dream of pain.


V

We are not happy, sweet! our state

   Is strange and full of doubt and fear;

More need of words that ills abate;—

   Reserve or censure come not near

Our sacred friendship, lest there be

No solace left for thee and me.


VI

Gentle and good and mild thou art,

   Nor can I live if thou appear

Aught but thyself, or turn thine heart

   Away from me, or stoop to wear

The mask of scorn, although it be

To hide the love thou feel'st for me.



致玛丽•伍尔斯顿克拉夫特•葛德文


我的双眼曾因含泪不流而迷蒙,

   是的,我曾经坚强,你却不是;

我惶惑的眼神曾担心而且惟恐

   和你的眼神相遇,我无从得知

你的眼神正在急切地寻求机会

向我的投射你安慰的怜悯光辉。


但能独坐,克制我灵魂的怒火,

   愤怒,也只能是对它自己折磨;

但能诅咒如同牢笼枷锁的生活,

   被囚禁的悲伤敢怒而不敢诉说,

在许许多多双无意留心的眼前

隐藏起令人厌恶的痛苦和辛酸。


你虽孤苦伶仃,无人挂在心头,

    但是,惟有你才应该成为——, 

这样度过的年月将会得到报酬,

   就像你,亲爱的,给我以报偿,

当无人在我近旁:为了那一瞬,

哦,我从那痛苦的折磨中苏醒。


你平和而充满怜悯的甜美语音

   落在我的心上,就仿佛是甘露

浇洒在垂危的花朵,你的芳唇

   曾战栗着和我相吻,你的黑眼珠

把柔美的信念射入我的脑海中,

祛除尽了我脑海中痛苦的恶梦。


我们不快活,亲爱的,我们的

   处境奇特,充满了疑问和忧虑;

更需要能减轻不幸的言词话语;——

   切不可让指责或是隔阂接近于

我们神圣的友谊,以免我和你

再没有什么遗留下可藉以安慰。


亲爱的,你文雅、温柔、善良,

   如果你看上去已不再是你自己,

是别种模样,或者你移情别向,

   抑或是你竟委屈自己戴上面具

装作轻蔑,即使是为了掩饰你

对我的爱,我也难以再活下去。




To —


Oh! there are spirits of the air,

   And genii of the evening breeze,

And gentle ghosts, with eyes as fair

   As star-beams among twilight trees: —

Such lovely ministers to meet

Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

With mountain winds, and babbling springs,

   And moonlight seas, that are the voice

Of these inexplicable things,

   Thou didst hold commune, and rejoice

When they did answer thee; but they

Cast, like a worthless boon, thy love away.

And thou hast sought in starry eyes

   Beams that were never meant for thine,

Another's wealth: — tame sacrifice

   To a fond faith! still dost thou pine?

Still dost thou hope that greeting hands,

Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

Ah! wherefore didst thou build thine hope

   On the false earth's inconstancy?

Did thine own mind afford no scope

   Of love, or moving thoughts to thee?

That natural scenes or human smiles

Could steal the power to wind thee in their wiles?

Yes, all the faithless smiles are fled

   Whose falsehood left thee broken-hearted;

The glory of the moon is dead;

   Night's ghosts and dreams have now departed;

Thine own soul still is true to thee,

But changed to a foul fiend through misery.

This fiend, whose ghastly presence ever

   Beside thee like thy shadow hangs,

Dream not to chase; —the mad endeavour

   Would scourge thee to severer pangs.

Be as thou art. Thy settled fate,

Dark as it is, all change would aggravate.




致—— 


哦,天地间有大气的精灵,

   有儒雅而斯文的鬼魅,

有吹拂晚风的仙妖,眼睛

   像黄昏林间星光一样美。

去会见这些可爱的灵物,

你常踽踽而行,离群独步。

和山间的清风与淙淙流泉,

   和月下的海洋,和这类

不可理解事物的喉舌交谈,

   得到一声应答便感欣慰。

然而,像摒弃廉价的礼品,

它们却摒弃你奉献的爱情。

你又在明亮如星的眼睛里

   搜寻并非为你发的光辉——

那财富另有所归;妄想的

   牺牲!仍在为相思憔悴?

仍在期望热情相迎的双手、

音容和唇吻满足你的企求?

啊,为什么要把希望建立

   在虚伪世界的无常之上?

难道你的心灵就不能留些

   余地给爱和动人的思想?

以致自然的景色人的颦笑

竟能使你落入它们的圈套。

是啊,不贞的笑已经消失,

   它们的虚伪已使你心碎;

明月的华光已死,黑夜的

   梦和鬼魅也都远走高飞;

你的灵魂,仍然忠实于你,

但是历尽酸辛已化为厉鬼。

这厉鬼将以它的恐怖永远

   像影子伴随着你,切勿

梦想驱除:这疯狂的愚念

   会陷你于更难堪的痛苦。

安份吧既定的命运虽阴暗,

改变却只会加深你的灾难。




Mutability


We are as clouds that veil the midnight moon;

   How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!—yet soon

   Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

   Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

   One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;

   We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

   Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

   The path of its departure still is free:

Man's yesterday may ne'er be like his morrow;

   Nought may endure but Mutability.




无常


我们恰似荫蔽午夜明月的浮云,

   发光、颤动、疾驰,何等活跃,

给黑暗划出明亮的条纹,转瞬,

   夜幕收起,也就从此影失形消。

又似被忘却的琴那参差的弦索

   会给多变的振动以多变的响应,

对这脆弱的乐器任何两次弹拨,

   都奏不出相同一种情致和音韵。

入睡时一个梦就足以毒害安息,

   起身后一念遐思又会败坏一天;

感觉、构思、推理、欢笑悲啼,

   抱紧心爱的灾难或是摈弃忧烦:

全都一样!因为不论是喜是恼,

   那离去的衢道,全都永远开敞;

人世的明日绝不会雷同于今朝,

   万古不变的,却惟独只有无常。




On Death


The pale, the cold, and the moony smile

   Which the meteor beam of a starless night

Sheds on a lonely and sea-girt isle,

   Ere the dawning of morn's undoubted light,

Is the flame of life so fickle and wan

That flits round our steps till their strength is gone.

O man! hold thee on in courage of soul

   Through the stormy shades of thy worldly way,

And the billows of cloud that around thee roll

   Shall sleep in the light of a wondrous day,

Where Hell and Heaven shall leave thee free

To the universe of destiny.

This world is the nurse of all we know,

   This world is the mother of all we feel,

And the coming of death is a fearful blow

   To a brain unencompassed with nerves of steel;

When all that we know, or feel, or see,

Shall pass like an unreal mystery.

The secret things of the grave are there,

   Where all but this frame must surely be,

Though the fine-wrought eye and the wondrous ear

   No longer will live to hear or to see

All that is great and all that is strange

In the boundless realm of unending change.

Who telleth a tale of unspeaking death?

   Who lifteth the veil of what is to come?

Who painteth the shadows that are beneath

   The wide-winding caves of the peopled tomb?

Or uniteth the hopes of what shall be

With the fears and the love for that which we see?




死亡


在黎明射出无可置疑的曙光以前,

   暗黑的夜空中,划过流星一点,

向着那汪洋大海环绕的一座小岛

   泻下苍白寒冷、月光似的微笑,

这就是生命的光焰,易变而暗淡,

照着我们的脚到举步的力量耗完。

哦,人啊!继续鼓起灵魂的勇气,

   穿过那人世道路上狂乱的影子,

在你周围汹涌如潮的阴云和迷雾

   将会在奇妙的一天明光中睡去。

那时天堂和地狱都将给你以自由

听任你无所拘束前往命定的宇宙。

这世界,是我们一切感觉的母亲,

   这世界是我们一切知识的乳母,

对于那并非钢铁神经构成的心灵,

   死亡到来的那一击,十分恐怖,

那时我们所知所觉和所见的一切

都要像虚幻的奇迹一样消失泯灭。

那时坟墓里隐秘的事物成为真实,

   除了这副躯壳一切都必定成立,

虽然那神奇的耳朵和精明的眼睛

   再也没有能力看、没有能力听

那广阔无垠、变化无常的王国里

所有那伟大的一切,新奇的一切。

谁,能讲述那无言的死亡的故事?

   谁能揭开那遮掩着未来的帷幕?

谁,能描绘那挤满了尸体的地底

   迷宫似的墓穴里的黑影的画图?

又是谁在把我们对于明日的希冀

和对眼前事物的爱与惧结成一体?




A Summer Evening Churchyard


Lechlade, Gloucestershire

The wind has swept from the wide atmosphere

Each vapour that obscured the sunset's ray;

And pallid Evening twines its beaming hair

In duskier braids around the languid eyes of Day:

Silence and Twilight, unbeloved of men,

Creep hand in hand from yon obscurest glen.

They breathe their spells towards the departing day,

Encompassing the earth, air, stars, and sea;

Light, sound, and motion own the potent sway,

Responding to the charm with its own mystery.

The winds are still, or the dry church-tower grass

Knows not their gentle motions as they pass.

Thou too, aëreal Pile! whose pinnacles

Point from one shrine like pyramids of fire,

Obeyest in silence their sweet solemn spells,

Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,

Around whose lessening and invisible height

Gather among the stars the clouds of night.

The dead are sleeping in their sepulchres:

And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,

Half sense, half thought, among the darkness stirs,

Breathed from their wormy beds all living things around,

And mingling with the still night and mute sky

Its awful hush is felt inaudibly.

Thus solemnized and softened, death is mild

And terrorless as this serenest night:

Here could I hope, like some inquiring child

Sporting on graves, that death did hide from human sight

Sweet secrets, or beside its breathless sleep

That loveliest dreams perpetual watch did keep.




夏日黄昏墓园

——格洛斯特郡里奇莱德


遮掩那落日余晖的雾霭已被风

从浩瀚无垠的辽阔天空中吹散,

失血的黄昏围绕着白昼的惺忪

倦眼把金发编成越来越暗的发辫;

寂静和晦暝,虽不为人们喜爱,

正从远方的幽谷悄悄携手而来;

向离去的一天施展它们的魔法,

震摄着大地、空气、海和星辰;

声、光和运动都承认威力强大,

并且以自身的神秘力相与呼应。

风住了,否则就是钟楼上的草

对风过时的轻柔运动未能知晓。

空中的堆积云,你,也一样啊!

塔似的顶端像火焰升起在神殿,

默默地服从那甜美庄严的魔法,

天上色彩渲染着你高远的塔尖,

愈高愈小以至不见的尖顶四周,

星空里的夜色已愈来愈见浓稠。

死去的人们熟睡在他们的墓穴,

熟睡着腐朽;一种悦耳的音响,

若有若无,从他们生蛆的床位

散发到四周一切有生的物体上,

并且混入了沉默的天、寂静的夜,

令人敬畏的安谧无声却可感觉。

被赋予庄严和安宁的死亡也像

这恬静的夜,温柔而毫不恐怖;

我可否也像嬉戏坟头的儿童那样

好奇地期望,死神向人的耳目

确实隐瞒了神秘的好事,不然,

定有最美的梦永伴沉寂的长眠。




Lines


I

   The cold earth slept below,

      Above the cold sky shone;

And all around, with a chilling sound,

   From caves of ice and fields of snow,

   The breath of night like death did flow

      Beneath the sinking moon.

II

   The wintry hedge was black,

      The green grass was not seen,

The birds did rest on the bare thorn's breast,

   Whose roots, beside the pathway track,

   Had bound their folds o'er many a crack

      Which the frost had made between.

III

   Thine eyes glowed in the glare

      Of the moon's dying light;

As a fen-fire's beam on a sluggish stream

   Gleams dimly, so the moon shone there,

   And it yellowed the strings of thy raven hair,

      That shook in the wind of night.

IV

   The moon made thy lips pale, beloved—

      The wind made thy bosom chill—

The night did shed on thy dear head

   Its frozen dew, and thou didst lie

   Where the bitter breath of the naked sky

      Might visit thee at will.




无题 


   阴冷的大地在低处安眠,

      阴冷的天空在高处发光。

夜的气息,像死亡,在沉落的月亮下

   发出的音响令人寒战,

   从冰窟到雪原,

      到处流荡。

   冬季的篱垣是黑色的,

      碧绿的青草不见踪迹,

鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,

   路边的树根纠缠交接,

   联结着它们之间的那些

       严寒冻成的龟裂。

   月亮的明光就要熄灭,

      你的眼睛被照得发亮;

像懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,

   月亮在那里发出朦胧的幽辉;

   你乌黑的头发在夜风中翻飞,

      月光把它染黄。

   月亮照得你的双唇惨白,

      野风吹得你的胸脯冰凉,

夜把凝冻的露水倾泻在你秀美的头上,

   你躺着的地方,亲爱的,

   赤裸苍天的辛酸气息

      随时可以来访。




The Sunset


There late was One within whose subtle being,

As light and wind within some delicate cloud

That fades amid the blue noon's burning sky,

Genius and death contended. None may know

The sweetness of the joy which made his breath

Fail, like the trances of the summer air,

When, with the Lady of his love, who then

First knew the unreserve of mingled being,

He walked along the pathway of a field

Which to the east a hoar wood shadowed o'er,

But to the west was open to the sky.

There now the sun had sunk, but lines of gold

Hung on the ashen clouds, and on the points

Of the far level grass and nodding flowers

And the old dandelion's hoary beard,

And, mingled with the shades of twilight, lay

On the brown massy woods—and in the east

The broad and burning moon lingeringly rose

Between the black trunks of the crowded trees,

While the faint stars were gathering overhead.—

'Is it not strange, Isabel,' said the youth,

'I never saw the sun? We will walk here

To-morrow; thou shalt look on it with me.'

That night the youth and lady mingled lay

In love and sleep—but when the morning came

The lady found her lover dead and cold.

Let none believe that God in mercy gave

That stroke. The lady died not, nor grew wild,

But year by year lived on—in truth I think

Her gentleness and patience and sad smiles,

And that she did not die, but lived to tend

Her agèd father, were a kind of madness,

If madness 'tis to be unlike the world.

For but to see her were to read the tale

Woven by some subtlest bard, to make hard hearts

Dissolve away in wisdom-working grief;—

Her eyes were black and lustreless and wan:

Her eyelashes were worn away with tears,

Her lips and cheeks were like things dead—so pale;

Her hands were thin, and through their wandering veins

And weak articulations might be seen

Day's ruddy light. The tomb of thy dead self

Which one vexed ghost inhabits, night and day,

Is all, lost child, that now remains of thee!

'Inheritor of more than earth can give,

Passionless calm and silence unreproved,

Whether the dead find, oh, not sleep! but rest,

And are the uncomplaining things they seem,

Or live, or drop in the deep sea of Love;

Oh, that like thine, mine epitaph were—Peace!'

This was the only moan she ever made.




日落


曾经有过一个人,在他脆弱的

躯体,就像风和光在灼热中午

蓝色天空随时会消失的云雾中,

天才和死亡曾经进行激烈抗争。

没有人会知道,当他和第一次

懂得两情相悦无所保留的恋人

沿小路同行时,使得他的呼吸

像夏季的风会间歇一样衰竭的

欢快:他们同行是要穿过一块

东边被一片灰白色树林所笼罩,

西边向天空大敞开胸怀的田野。

这时太阳已经下落,但是落日

余晖仍给灰色的云朵镶上金边,

点染着平原上摇摇晃晃的花草

和那些年迈蒲公英苍白的胡须,

并且和幽辉中的阴影融合一起,

伸展在一大片棕褐色树木梢头 ──

而东方,圆满的明月冉冉升起

在绵密的树林黑色的树桩之间,

当朦胧的星星开始出现在上空 ──

年轻人说,“怪不怪,伊莎贝尔,”

我还从不曾看见过日出,明天

你和我到这里来,一起看朝阳。”

那天夜晚,那年轻人和那姑娘

相亲相爱融为一体同眠;但是

晨曦再现时姑娘发现她的情郎

已经冰凉。别让人相信是上帝

发慈悲降下横祸。姑娘没有死,

没有疯,而是年复一年活下来 ──

说真的,我倒认为她那种温柔、

耐心、忧伤的笑和她不曾死去

而是活着侍奉年迈的父亲也是

一种疯,如果疯就是与众不同。

因为只要看见她就仿佛是阅读

一段杰出诗人编的故事,能使

铁石心肠也为启迪智慧的忧伤

溶化;她黑色的双眼憔悴无光,

睫毛已被泪水冲洗尽净,她的

脸颊和嘴唇像死人的一样苍白;

双手纤瘦,透过那蜿蜒的脉管

和细小的关节,很可能看得见

太阳的红光。你已死肉体这座

寄寓着,一个苦恼幽灵的坟墓,

苦孩子,如今是你遗留的全部!

“无欲的安详和不受非议的沉默,

这类人世所无财富的拥有者啊,

不论死者发现的确实并非睡眠!

而是安息,果真那样无可怨尤,

或是还活着,沉没在爱的海洋;

哦,都愿我的墓志铭也像你的:

安宁!”是她生前唯一的哀鸣。

江 枫 译




口 头 文 学 理 论 批 评

别林斯基说:“任何一个民族都有两种哲学:一种是学术性的,书本上的,庄严而堂皇的;另一种是日常的、家常的,平常的。这两种哲学,往往或多或少地相互关联着。谁要描绘社会,那就得熟悉这两种哲学;而研究后者尤为必要。” 少数民族文学理论批评,亦有两种存在方式:一种是书面的,可称为高级形态;另一种是口头的,可称为初级形态。前者是后者的发展,二者相互关联,相互发明,共同构成一个民族文论的整体。
过去在相当长的时间内,“文学理论批评”在许多人的脑子里是一个被人为地缩小了外延的概念,认为它仅仅是历代文人形诸文字的文学见解。其实,文学理论批评并不是文人贤哲的独有领地,它也是普通百姓的思想田野;换言之,广大人民群众也参与了文学理论批评的创造工程,所不同的是,他们使用的工具不是文字,而是口头语言。应当说,历代文人的理论著述只是文学理论批评遗产的一部分,对于一些比较发达的民族来讲,它是重要的、占据主体地位的部分;而对于一些历史发展比较缓慢的民族来说,它却只是比重极少的部分。许多没有文字的民族,自然就不存在或者极少有书面文论(用其他民族文字记录本民族文学理论批评,在那些没有文字的民族中毕竟是少数情况)。不存在书面文论的民族,并不等于没有文论遗产。因为语言、文学和人类社会几乎是同时形成的,没有语言和文学,任何一个人类群体(包括民族在内)都不可能维持下去。没有文字有语言;没有书面文学有口头文学,这在人类文化史上并不是罕见的现象。而自从出现文学,即使是单一的口头文学实践活动以来,就开始有了说明文学现象的言论、观点出现。我国少数民族的“神话、传说、诗歌中,有对文艺和审美起源的美丽想象,可以启发我们的灵智与思考,进一步去探索艺术起源的奥秘” 。少数民族不仅“只有被誉为‘天籁’的真挚感人、色彩缤纷的诗歌杰作,也有它自己的诗学。这种诗学,是以口耳传授而存在” 。难以穷尽的少数民族各种口头文学样式中都有关于文论的见解,广泛涉及文学本源、功用、创作等诸多方面的问题,具有形象性、派生性、原生性、零散型和流动性特点,它既是有关口头文学实践的认识结晶,也是书面文论兴起的重要基础。挖掘我国少数民族口头文学中蕴藏的文学理论批评资源,并对之深入探讨,前景广阔。

口头文学理论批评主要内容

存在于我国少数民族口头文学中的文学理论批评内容丰富,涵盖面广。
关于口头文学的群众性与广泛性。藏族有民歌曰:“要问我们的歌在哪,歌在我们的心窝窝,山山水水都有歌;要问我们的歌有多少,天上的星星多少颗?牛身上的细毛你数过?” 只要有生活,只要有心灵的人类,就会有诗歌;人类生活和实践的广泛性,决定了诗歌的丰富性。佤族有歌曰:“旱谷要大家种,民歌要大家唱。果实要大家吃,故事要大家讲。” 民间文学(尤其是口头文学)往往是一种集体创造,因而具有群众性。有的民族,甚至把唱歌当作其成员不可或缺的人生修养。广西侗族耶歌唱道:“人堂来呀,乐无比,人堂唱歌大家欢欢喜喜;老年人爱瞌睡,像那山头给云雾笼罩了,我们再不学唱,恐怕这歌堂会丢荒废弃。众姐妹要用心学唱,种田人把歌儿当文章一样学习。侗家守条,苗家也守理,莫给侗家传统失传,年年学唱要坚持。” 瑶族民歌曰:“……三十六瑶村,村村有歌堂,寨寨有歌手……” 唱歌是一种全民性的艺术活动,民族的每一个成员,都必须具备这方面的修养。因而,许多民族的口头文论中,都有号召和鼓励人们积极参与文艺创造活动的内容。壮族歌手唱道:“唱歌好,唱歌得耍又得玩,不信你看刘三姐,唱歌得坐鲤鱼岩。”以刘三姐为榜样,号召人们放声歌唱。壮族也唱道:“喊妹唱,喊妹唱歌给哥听,喊妹唱歌给哥拣,拣得回家传妹名。……妹会唱歌妹莫推,大声唱来小声回,桅杆顶上晒灯草,真心莫怕风来吹。……心想唱歌就唱歌,心想打鱼就下河,打鱼不怕滩头水,唱歌莫怕有人多。……有歌就唱不怕丑,短笛横吹不怕羞,谁人禁得风流路?除非龙江水不流!” 这首歌谣,鼓励人们随情由性地歌唱,只要能表达人们的情感与心声,可以不受任何束缚,在这些民间歌手的心中,歌唱几乎成了人不可缺少的天性。这种号召人人参与艺术创造活动的思想,表现了口头文论所特有的人民性特色。
关于文艺的起源问题,口头文论中也有许多有趣的阐释。在藏族口头文学中,有一个流传很广的《唐东吉布的故事》。它说的是:名僧唐东吉布看到西藏山高水险、交通不便,决心在江上架桥。为了筹集资金,他邀请了七兄妹演唱“萨甲拉巴”的跳神舞来募捐。三年之后,雅鲁藏布江上便架起了十三座铁索桥,后人便尊称唐东吉布为“铁桥大师”。在这三年中,唐东吉布也革新了“萨甲拉巴”,创造了“喇嘛马尼”这种说唱形式,从此,藏戏在“喇嘛马尼”的基础上发展起来,他也成了藏戏的开创者和杰出的戏剧家。这本是一则赞颂名人功绩的历史故事,但我们也完全可以将它视作一篇西藏古代的戏剧理论。因为它至少包含了如下两个理论观点:一、藏戏产生于跳神舞,它与宗教活动有着密切关系;二、藏戏是融舞、唱、说于一炉的艺术。这两点,既表现了藏族民间文艺家的对文学艺术起源认识,也基本上揭示了藏戏的主要特征,它们至今还体现在藏戏的传统剧目演出中。
在云南省红河哈尼族彝族自治州,流传着一个哈尼族人的神话传说:据说在非常久远的年代,哈尼族人不会唱歌、跳舞,也不会讲故事。人们每天在劳动之余,别无他事可做。其中有三姊妹,年轻又漂亮。一个偶然的机会,她们遇见一位叫“采尼落膜内”的仙女。仙女告诉她们:只要能找到一枝金色的花,就能学会唱歌、跳舞、讲故事。为了得到这枝金色的花,她们翻山越岭,到处寻找,后来终于在天神“尼赛窝阿玛”和地神“铁赛窝阿铺”的指点下如愿以偿。于是她们学会了唱歌、跳舞、讲故事。后来她们又教会了所有的哈尼人唱歌、跳舞、讲故事。这是一个优美动人的神话传说,但也可以视为一个阐述文学理论问题的寓言。它折射出古代哈尼人对若干根本性的文学理论问题的思考。我们至少可以从中剖析出这样几个寓意层面:第一,在哈尼人看来,诗歌(抒情文学)、舞蹈(艺术)、故事(叙事文学)三者是同时出现的,无先后之别;第二,文艺是人们的内在需求与神的点拨启示的产物,这表现了哈尼人对艺术起源问题的思考;第三,艺术创作的灵感来自神的暗示(这与上一层面是相联系的);第四,艺术可以给人们带来精神的愉悦(这涉及了艺术功能问题);第五,人人都具有艺术的潜能,都能够接受艺术并从事艺术活动;第六,艺术具有集体性和群众性,脱离了群众,艺术就不能生根和发展。这六个层面所涉及的都是比较重要的理论问题,当然,其思想的核心,还是关于艺术起源问题的思考。
民族口头文论较多涉及的另一个重要理论问题,是文学艺术的功能问题。在文艺诸多功能中,审美功能是基础,其他的功能都必须通过审美功能来实现。但是,在文艺产生之初,首先凸现出来的,倒是文艺的社会功能,就是说,人们最初是出于某种功利目的而从事文艺活动的,只是在后来的发展中,文艺的社会功能,逐渐被其他的精神活动方式所取代,说得准确一点,由于其他精神活动方式能够更直接地实现文艺的社会功能,因而文艺社会功能的中心位置逐渐让位给了审美功能。当然,这主要是就书面文学而言,至于口头文学中,社会功能仍占据着突出位置。理论总是实践的对应物。实践的特点,决定着理论的特点。由口头文学的特点所决定,口头文论也特别强调文艺的传播知识、社会交际、表达思想,沟通情感,排解忧愁等社会功能。
海南黎族民歌唱道:“哥看妹来妹看哥,中间隔着一条河;情歌起落心相叫,歌有木板口搭桥。” 通过诗歌可以传递情感信息,在心与心之间搭起沟通的桥梁。四川土家族民歌唱道:“山歌本是古人留,留给后人解忧愁。山歌解得忧愁散,唱得黄河清水流。” 广西瑶族民歌唱道:“杂(小)马儿驮的黑白糖,老黄金(老黄牛)驮的康香。二阿哥不是欢乐唱,忧愁时解一解心慌。” 侗族民歌唱道:“入堂来呀,欢乐多!自有福星来保佑;不如意的事情压下土,不如意的事情推下河,推到海湖一去不回头,让我们快快乐乐来唱歌。” 仡佬族民歌唱道:“唱句山歌解心愁,喝口凉水浇心头;凉水浇得心失火,山歌解得万年忧。” 苗族民歌《三月春雨》唱道:“……人世间风风雨雨坎坎坷坷,唯有山歌能够解除你心头的忧愁积怨,人世间充满争斗难有一汪清泉,唯有歌手能够倾吐真情替你说出心底的话语。让我的歌是那山间涌出的清泉吧,流过焦炽的土地淌出一片绿色的山林;让我的歌是那火塘的红炭吧,时时刻刻温暖着你的心田……” 这些民歌都强调了文艺疏导情感、排解忧愁的作用。
民族口头文学,还常常是劳动人民与统治者进行斗争的武器因而口头文论中,对文学战斗作用的强调,也很引人注目。彝族长歌《卖花人》唱道:“听吧,翻开我古老的彝书,歌颂那黑暗中的灯烛;抹掉我悲愤的泪水,把那吃人的恶鬼口诛……” 文学不仅要表现美好的未来的“灯烛”,而且要面对现实,表现被压迫者的悲愤和对统治者的仇恨与诅咒。毛南族歌手认为:唱歌就要唱得让老百姓爱、统治者怕,“穷人听得心头暖,心里有歌倒出来;财主一听全身冷,气得回家买棺材” 。诗歌要贴近人民群众,表达他们的心声,同时又要成为揭露和打击统治者的利器。
民族口头文论还很重视文学作为一个民族文化和历史、传统的载体作用。瑶族民歌唱道:“歌堂里面摆长凳,搭好歌台起歌声,为的不忘根柢,不忘瑶家祖宗。”德昂族古歌《达吉达楞格莱标》序歌云:“要细细地听啊,乡亲!要牢牢地记啊,朋友!莫要漏掉一句动听的话,让古歌永远在心中珍藏。” 在许多少数民族那里,由于生产力相对落后,书面文化相对不发达,因而口头文学往往成为该民族历史、传统的重要载体。
另外,少数民族口头文论,还涉及了文学的教育功能和审美愉悦功能。苗族民歌唱道:“你高亢激越的歌声,旋绕在那山间丛林;你委婉动听的歌声,回荡在那岭上云层;你的歌声呵,好比那金蝉开嗓,拨动了山鸟的心灵;你的歌声呵,好像那山泉飞流,敲开了峡谷的大门;流下那湍急的江河,连金龙也高兴得欢腾跳跃;流下那宽阔的大海,连海水也高兴得清澈透明。” 这首歌谣,采用民歌常用的移情和夸张手法,赞美了优秀的文艺作品那非凡的艺术感染力,美好的作品,好比“金蝉开嗓”、“山泉飞流”、“金龙欢腾”,美妙动听,给人巨大的精神愉悦。侗族民歌唱道:“我们留恋年轻的时代,我们羡慕你们的青春,年老了也要唱歌哟,一直唱到尸骨变成灰烬。不种田地无法把命来养活,不唱山歌日子怎么过?饭养身子歌养心哟,活路要做也要唱山歌。” 在侗族人民看来,文艺,是人一生都离不了的,这是因为歌能“养心”。“歌养心”可以从两个方面解读,一是作为人类,不仅要有物质生活,还需要精神生活,文艺正是人类精神生活的一种重要方式,它能给人们其他事物所不能替代的精神愉悦,能使人们的精神世界,尤其是情感世界得到充分的表现;另一方面,文艺具有教育的功能,有助于人们修身养性。正因为文艺具有如此重要的作用,因而“歌师”在侗族社会中享有崇高的地位:
十二种花朵哪种最艳红?十二种树木哪种最有用?
十二种骨头哪种最重沉?十二种师傅哪种最受人欢迎敬重?
十二种花朵山茶花最艳红,十二种树木杉树最有用,
十二种骨头龙骨最重沉,十二种师傅中歌师最受人欢迎敬重。 
歌师的崇高地位,反过来也说明了文艺的重要作用。毛南族有民歌唱道:“口唱山歌心花开,唱得百鸟飞拢来,唱得蝴蝶绕花转,唱得青山把头抬。”这首歌揭示的也是文艺的美悦作用。
综观少数民族口头文论,我们不难发现一个共同点:都强调歌为心声,诗抒真情。毛南族民歌曰:“罗酶不唱心不开,唱歌要从心窝来,心里有话口中唱,唱到鲜花开不败。” 歌必须发自内心,口中所唱的是心中之话,这样才能产生使“鲜花”都“开不败”的艺术魅力。水族民歌曰:“水家山歌句句真,不怕得罪官府人;唱尽人间不平事,留下歌声传美名。” 山歌贵在“真”,这就要求歌者要有艺术勇气,敢于真实反映“人间不平事”。佤族民歌曰:“参天大树是从沃土里长出来的,阿低民歌是从民众的心坎上唱出来的。” 回族民歌曰:“花儿本是心上的话,不唱是由不得自家,钢刀拿来头割下,不死了还是这个唱法。” 它不仅说明了文学的本质,是表现人们内在的情思,而且进一步揭示了文学创作的一个规律:不由自主性。当内在的情感要求和冲动达到一定程度,就会自然而然地进入创作过程,撒拉族民歌曰:“英俊的阿哥呀,歌出我心坎;你若听不懂,歌出我舌头。” 真正的歌,来自歌者的内心,要听懂歌,必须了解歌者,否则,听者所听的,就仅仅是歌的形式,如语言、音韵、声调等,而不是歌本身。从另一个角度看,这首民歌也揭示一个文学欣赏规律:最高层次的欣赏是读者把握作者的诗心。土族民歌曰:“凉伞草帽一个价,你想戴啥就买啥;‘少年’(民歌之一种——引者注)本是心中话,你想说啥就唱啥。” 这就是说:每个歌手都要抒发自己的真情实感,只要唱出了自己的“心中话”,就是有价值的歌。土家族民歌曰:“说起山歌无根本,句句都是心中情,台上唱戏还有假,山歌唱的句句真。” 其实,山歌的根本正在于“心中情”,对这“情”真挚的表达,就是山歌的生命。由于每个人的“心中情”各不相同,因而歌者必须具有一个自由创造精神。仡佬族民歌曰:“天上大星管小星,柳州提督管总兵,皇帝管得大官动,谁个管得唱歌人!” 瑶族民歌曰:“要我唱歌我就唱,唱个金鸡对凤凰,唱个麒麟对狮子,唱个情妹对情郎。” 唱歌完全出自一种内在的需要,是真情的自然流露,无拘无束,一派天真。正是这种自由创造精神,使民间文学保持了旺盛的生命活力。
当我们从浩如烟海的民间文学中,剔择梳理少数民族民间文学家们的文学思想时,我们发现他们思想的触角,几乎触及了文学理论的每一个领域。除了上面已论述的几个主要领域以外,在其他许多问题上,民族民间文论家也都留下了许多的理论王国里孜孜求索的闪光足迹。
关于创造与生活的关系。瑶族民歌曰:“扛锄过岭挖长圳,挖出棉木干了根;扛锄去挖歌来唱,唱出歌来句句新。” 劳动生活是创作的源泉,创造性劳动,为文学创造提供了无穷的生机和活力。基诺族有谚语云:“没有情人,唱不出情歌。” 没有恋爱,就体验不到恋爱的真情感,自然产生不了真正的情歌。彝族有几则谚语,表达了这一问题的见解。一曰:“山上没有千姿百态的杂木,春天就没有万紫千红的花朵,世上没有形形色色的人,台上就没有各色各样的戏。”生活是文艺的源泉,文艺是对生活的反映,生活的丰富性,决定了文艺的丰富性。二曰:“树木从泥土中吸取养料,就能开放出鲜艳夺目的花朵;编戏的人看透世上的事,才能编出好看的戏。”作家不仅要熟悉生活,而且要善于洞悉生活的本质,从而更好地提炼生活,这样创作出来的作品,才会比生活更高、更典型。三曰:“访故事如深山里寻菌,编戏如金沙江里淘金。” 艺术不是对生活简单的描摹和写照,作者在充分占有生活的基础上,还要进行选择、提炼和加工。四曰:“雄鹰飞得越高,见到的东西越多,演戏的人本事越大,戏就演得越好。” 这是要求艺术家要不断丰富自己的人生阅历,扩大生活视野。还有些民族,在认识文艺与生活以及自然的关系时,更注重“模仿”。哈尼族民间故事中有这样的说法:“从前,各个民族向不同的东西学说话,学唱歌。傣族向水学,所以说话、唱歌都像水淌一样。哈尼族向有病的东西学,所以说话、唱歌都像病人在。傈僳族山寨有个孤儿,年纪尚幼,父母双亡,生活非常贫困。为了生存,这个孤儿来到山上打猎和觅食野果。有一天,他先听到远处传来‘阿谷尼吃’鸟的悲哀叫声,又听到林间的‘国夺罗’雀和‘阿窝罗’雀在不停地啼鸣、呼应着,好像在伤心地诉说着什么,三种鸟声在凄凉地交织着。孤儿很感动,心里难过极了,盼望着能够像小鸟那样,找到知音,诉说自己的身世。于是,他就用‘密杂’树仿照着‘国夺罗’雀的头,‘阿窝罗’雀的尾巴和‘阿谷尼吃’鸟腹部做了一把琴,并模仿着三种雀鸟的不同声音,配了三根琴弦,做成了傈僳族的第一把弹奏乐器‘其本’。后经加工,增加成四根弦。” 这些传说故事的真实性不必考究,其科学性也大可不必计较,因为它们首先是民间口头文学创作,而不是自觉意识下的理论阐发;但其中包蕴着民间艺术家们对文艺问题的思考和见解。人们一般认为:西方文论自柏拉图、亚里士多德创立模仿说以后,一直沿着模仿自然的线路发展,而中国从先秦开始,以言志说为发端,始终沿着“表现”这一基本方向向前发展演化。此就总体倾向而言,其实,在中国文论中,尤其是少数民族口头文论中,“模仿说”的思想是相当丰富的,它从一个方面体现了中华文论多元性特点。
时代在不断发展,生活在不断变化,文学也应不断创新,这是民间文论家们认识到的真理。同时,他们也认识到,文学的创新,不是对传统的简单的否定和摈弃,而是在继承传统的基础上,根据时代的要求创新。瑶族有民歌云:“歌声歌本代代传,保存歌声传后代;歌声还在书已旧,重制歌本传儿孙。”“七本歌书未齐全,形式老样内容陈;十二大公名气大,再大也难唱后人。”“制歌还要随时代,瑶人歌本要重制;跟随时代来唱歌,制得歌本万年新。” 首先,文学具有继承性,它是文学发展的基础,并且在代代相传中方能形成一个民族文学的传统与风格;但另一方面,作为时代产物的文学,随着时代和生活的变迁,原有的内容和形式,都会变得陈旧起来,这就需要不断创新,这样才能使文学永葆青春活力。
关于文学的真实性,柯尔克孜族著名叙事史诗《玛纳斯》的序诗中表述了这样的观点:“……如果我说的不是假的,如果圣灵在扶助的话。这里许多是假的,许多是真的。我都未曾亲眼看见过,为了大家的心情愉快;一半是假的,一半是真的……” 这里的“一半”二字,不必作刻板的理解。它的意思是说:《玛纳斯》所描述的人物和情节,一部分是真人真事的历史记录,一部分则是在真人真事基础上的艺术虚构。“假”字,是针对真人真事而言,“假”的实质是艺术的真实。鄂伦春族的民间文论家也有类似的见解。该族民间故事《诺努兰》开头语中说:“这个《诺努兰逃婚的故事》,可能是实事儿,也可能是上辈人根据真事儿添枝加叶顺下来的。” “添枝加叶”就是艺术加工和虚构。佤族民歌曰:“笋子不割变成竹,故事不编就不圆……” “编”也是加工和虚构的意思。总之,民间文论家们已经认识到:创作必须以现实生活为基础,但并不是对现实生活的抄录,在符合生活真实的前提下,创作者可以不受真人真事的羁绊,大胆展开艺术想象,进行合理的虚构,从而实现生活真实与艺术真实的统一。换句话说,民间文论家们不仅意识到生活和文学的一致性,而且意识到二者的差异性。一个文学的创造者,仅仅拥有丰富的生活经验还不够,还必须掌握艺术的规律和法则。京族民歌曰:“犁田之人识牛性,养蚕之人识蚕情,驾船之人识水路,唱歌之人识歌音。” “识歌音”就是要了解歌的特点与规律。普米族民歌曰:“不会听山歌的听音色,会听山歌的听意思;光有音色形不成山歌,光有意思形不成调子;音色意思要结合,这样唱的歌调才好听。” 这是要求内容与形式相统一。水族谚语曰:“管用的话不需多;废话莫说一大箩。红薯酒喝得胀断裤带不见房梁转,糯米酒饮两小杯心甜人也醉。” 这是说文学作品要讲究精炼,力求最少的语言表达最多的意思。但另一则谚语又说:“话该长不能短,该短不能长。该长不怕长,龙长不嫌长;该短不怕短,筷短才好使。” 把两则谚语联系起来,可以看出其中蕴含着一种辨证的思想。任何艺术法则都不可绝对化。作品中话语的长短,应根据内容与艺术的需要而定,该长则长,该短则短。回族谚语曰:“形似将跨门,神似才到家。” 塑造形象,不仅要力求外形的逼真,更要追求神韵的精到。诸如此类的见解,还有很多,它们都是千千万万民间艺术家们艺术实践经验的结晶。
当然,我们也要看到,由于口头文学的生存形式是口口相传,因而,总的说来,口头文论对文学的继承性更为重视。鄂温克族格言说:“老人不讲古,后人失了谱。”景颇族民歌《过年调》中唱道:“人像树一样有根,像水一样有源,我的调子有根有源,有了根源才能唱。”因而,在口头文学的发展过程中,前辈向后辈传授,后辈向前辈学习就成了一个十分重要的环节,“人生是有根有源的,调子也是有根有源的。有了根源才能从头讲,有了根源才能放声唱。长辈们呀,你们念唱的歌,像统裙上的图案一样多;你们会讲的故事,像开荒砍倒的草一样多。请你们教我们唱呀,请你们教我们说”。由于口头文学注重对传统的继承,因而口头文学的演变,极少呈现巨变的形态(如五四时期的新文学那样),大都以渐变的方式发展。

口头文学理论批评基本特征

综观中国少数民族口头文学理论批评,我们可以发现几个显著特征:
一是派生性。口头文论大都蕴含在民歌、传说、故事之类口头文学作品之中,尚不具备独立的理论形态,它们只是具有一种潜在的理论暗示性而已,还是一种前理论的东西,它的创造者和传布者都未必是出于理论的自觉。从世界文学史来看,一个民族文学理论批评的自觉,通常产生于书面文学(或作家文学)出现之后,因为最早的具有自觉批评意识的批评家,通常正是作家中的一部分人。而少数民族口头文论的文学基础是民间文学,即以口头语言为载体的文学形态,它的创造者往往不是某一个个体,它们是一个民族的集体创作。众多的创作者在传承文学的同时,也根据自己对世界的感受与体验,不断丰富着所传承的作品,其中自然也包含了他们对文学世界的感悟。本书所论述的许多民族文学思想,其佐证材料都不是严格意义上的文学理论批评文章或著作,甚至不是当今观念中的文学作品,但是它们又确实具有理论的暗示性,或者说为今天的研究者探寻某个民族久远的文学思想提供了可能性,因而可以说它们是一种前理论状态的文学批评。傣族老赞哈歌手给青年赞哈歌手讲授傣族文学的口头讲义是比较专门化的文学理论批评,但更大量的文学见解,则散布于诸如传说、故事、谚语、歌谣、格言等各种体式的口头文学作品中。
二是形象性。许多理论见解,并非纯粹理论思维的结晶,形象思维在其中发挥着重要的作用。作者往往借用生动的故事、形象和比喻,阐发理论观点。就一个民族而言,具有自足性、成体系的文学理论批评的出现,是该民族理性思维发展到一定程度的产物。但这并不意味着理性思维发达的程度是我们判断一个民族文学理论批评成熟程度的标志。实际上,即使文学理论批评源远流长、博大精深的汉民族,其理性思维与西方诸民族也存在着很大差异。人们通常认为,西方文论具有坚实的哲学基础,注重理论探讨,具有分析性和系统性,注重体系的构建,概念周密,逻辑严谨,论证充分。而中国文论不具有分析性和思辨性。与欧洲人相比,中国人的感性思维能力很发达,而理性思维的能力却相对欠缺。中国人常常引以为自豪的“四大发明”,都是属于经验上的发明或发现,而不是来自理性的推理与思辨。所以中国的文论从来都是结合创作的,都是从阅读作品的具体感受出发,抒写自己的一得之见和点滴体会。运用的多是描摹性语言,常常用诗的语言、生动的意象来揭示深刻的文学理论规律。在表述方式上,象征多于实体,感性多于理性。形式上大都采用诗话、词话、曲论、小说评点等形式。在这一点上,同属中华文化体系的各少数民族文学理论批评,具有与汉族大体相同的特点。
三是原生性。就是说口头文论,大都是各族人民口头创作经验的生动直白和描述,它们没有经过理论家层层抽象、归纳、演绎和提纯,虽然缺少形而上的深度、严谨和周密,但却保留着思想的原汁原味。它对于我们研究人类文学思想的历史,无疑是宝贵的资料。正如前文所指出的那样,一些少数民族的口头文论,并不具有自觉的文学批评意识,甚至也没有自觉的文学创作意识,他们只是凭借来自内心的冲动,自然地表达着他们对世界万物(自然也包括文学)的理解与感受。而且这种表达从思维方式来讲,更多的是依靠形象思维而非逻辑思维,因而他们不可能像具有明确批评意识的批评家那样,热衷于理论的思辨、抽象、归纳与体系的建构。它们对于生活在分工越来越细、专业化程度越来越高的当代的人们而言,可能比较缺乏思想的深度与挑战性,但同时它们却具有当今许多理论批评所缺乏的一个优点,这就是它们更贴近文学、更贴近诗人的内心。再则,它们使我们有机会去认识那些生活在民间文学中的民族对文学的理解。由于汉民族农业文明成熟得很早,因而相应的作家文学及文人文论也比较早熟,抑制遮蔽了民间口头文学及文论的发展,所以我们很难把握广大沉默的民众对文学的认识与感悟。在这个方面少数民族口头文论的存在,弥补了中国文学理论批评史的一个缺憾。
四是流动性。口头文论与口头文学一样,它不是固化的,而是活动的。自它产生之日起,便一直处在一种被再创造的状态中。由于它是以口口相传的形式传播着,每一个传播者都可能有所增益、有所删减,有所修改,因而很难把它定格于某一时代,无法考证其初始作者。正由于这个原因,对于口头文论,我们只能作横向的归纳和概括,而难以进行纵向(历时性)的梳理和描述。我们在本章所论述的包含了丰富文学思想的藏族、佤族、侗族、瑶族、壮族、黎族、仫佬族、彝族、毛南族、撒拉族、土族、京族、普米族民歌,哈尼族的神话传说,基诺族与水族谚语,鄂温克族格言,柯尔克孜族叙事长诗等,许多都难以确定它们的作者和创作年代。实际上,它们可能既不是某一个作者的作品,也不是某一个时代的作品,而是不同时代的许多作者都不同程度地参与的创作。这就使得这些文论事实上一直处于流动的过程中。由于它们始终未被固化,因而它们始终富有参与不同时代文学生活的活力。
五是零散性与广泛性。就每一个民族而言,其口头文论都是零散而不成系统的。一方面,每一个民族的口头文论,都未形成完整的理论体系,因为它们不是理论家们有意识建构的产物;另一方面,由于它们的载体是口头语言,难以像文字那样被可靠的记载、传承与积淀,很容易因为战争、迁徙、自然灾害等所造成的社会大变动而在历史的长河中流失,使得我们今天很难沿着时间的轴线完整地搜集到一个民族的口头文论资料,这是我们研究少数民族口头文论主要困难之一。但是,当我们把各少数民族口头文论作为一个特殊的集合体来审视的时候,我们又会看到,它们所涉及的理论课题是相当广泛的,具有一定程度的系统性。在本章第一节的论述中,我们看到少数民族口头文论涉及文学的人民性与群众性、文学的起源、文学的功能、文学的传承与发展、文学与世界的关系、文学的真实性等文学理论批评的重要问题。由此,也证明了把少数民族文学理论批评历史资源作为一个特殊整体来处理的合理性与独特优势。




推荐阅读:

彼特拉克《美好的时辰》

布兰达·希尔曼诗40首

普希金诗13首

古今和歌集:恋歌

勒韦尔迪诗9首

席勒《欢乐颂》

哈菲兹《心着火了》

布莱克《老虎》

莎士比亚《当水仙花初放它的骄黄》

菲力浦·拉金诗8首

柯尔律治《忽必烈汗》

马修·安诺德诗3首

华尔特·萨维其·兰陀诗3首

拜伦的诗

丁尼生诗6首

罗伯特·布朗宁诗6首

果尔蒙诗11首

荷尔德林诗9首

丁尼生《悼念集》

莫莱亚诗5首

葆拉·弥罕诗15首

柯尔律治《老水手谣》

伐致呵利诗3首

菲莉普丝诗2首

雪莱诗10首

济慈《伊莎贝拉》

约翰·济慈诗7首

理查德·勒夫莱斯诗2首

叶芝诗13首

叶芝诗10首

杜莱蒙德诗3首

贺拉斯诗7首

兰波诗13首

保罗·策兰诗8首

兰波诗3首

唐纳德·豪尔诗2首

保罗·策兰诗4首

保罗·策兰诗5首

保罗·策兰诗8首

狄兰·托马斯《没有太阳,光就降临》

古今和歌集:物名歌

惠特曼诗13首

兰波诗11首

阿尔弗莱·克伦堡诗4首

D.H.劳伦斯诗13首

狄兰·托马斯诗11首

席勒诗4首

罗伯特·哈斯诗17首

亚历山大·蒲柏诗5首

乔纳森·斯威夫特《咏斯威夫特教长之死》

叶芝诗15首

博尔赫斯诗13首

朗费罗诗14首

艾略特诗14首

狄金森诗20首

高银诗13首

古今和歌集:羁旅歌

约翰·弥尔顿:失乐园(选段)

洛尔迦诗11首

普希金诗11首

乔治·赫伯特诗2首

罗伯特·赫里克诗2首

席勒诗7首

勒内·夏尔《粉碎诗篇》

王尔德诗10首

王尔德《伊底斯的副歌》


满院桐阴夏景清 落尽荼蘼春去久 休争
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存