查看原文
其他

狄兰·托马斯诗11首

英国 星期一诗社 2024-01-10

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日-1953年11月9日),威尔士诗人、作家。是深刻影响苹果电脑创始人斯蒂芬·乔布斯的几个人物之一。其“生机、爱情、死亡”等主题影响几代欧美人。狄兰·托马斯生于英国南威尔士,其父是一位中学校长。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。1931年,17岁的托马斯离开了家乡前往伦敦开始他的写作事业。20岁那年,托马斯发表了第一本诗集《诗十八首》,当时的**界并没有特别关注这位年轻的诗人。但是美国的一些出版商却很看好他,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢得了威廉·福亥尔奖金。第二次世界大战期间,托马斯为英国广播公司服务,战后他仍为该公司的一套文艺节目写稿播音。1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。**界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个电影剧本,如《三个怪姐妹》等。1953年,托马斯在切尔西旅馆逝世,享年39岁。



I see the boys of summer


I

I see the boys of summer in their ruin

Lay the gold tithings barren,

Setting no store by harvest, freeze the soils;

There in their heat the winter floods

Of frozen loves they fetch their girls,

And drown the cargoed apples in their tides.


These boys of light are curdlers in their folly,

Sour the boiling honey;

The jacks of frost they finger in the hives;

There in the sun the frigid threads

Of doubt and dark they feed their nerves;

The signal moon is zero in their voids.


I see the summer children in their mothers

Split up the brawned womb's weathers,

Divide the night and day with fairy thumbs;

There in the deep with quartered shades

Of sun and moon they paint their dams

As sunlight paints the shelling of their heads.

I see that from these boys shall men of nothing

Stature by seedy shifting,

Or lame the air with leaping from its heats;

There from their hearts the dogdayed pulse

Of love and light bursts in their throats.

O see the pulse of summer in the ice.


II

But seasons must be challenged or they totter

Into a chiming quarter

Where, punctual as death, we ring the stars;

There, in his night, the black-tongued bells

The sleepy man of winter pulls,

Nor blows back moon-and-midnight as she blows.


We are the dark deniers, let us summon

Death from a summer woman,

A muscling life from lovers in their cramp,

From the fair dead who flush the sea

The bright-eyed worm on Davy's lamp,

And from the planted womb the man of straw.


We summer boys in this four-winded spinning,

Green of the seaweeds' iron,

Hold up the noisy sea and drop her birds,

Pick the world's ball of wave and froth

To choke the deserts with her tides,

And comb the county gardens for a wreath.


In spring we cross our foreheads with the holly,

Heigh ho the blood and berry,

And nail the merry squires to the trees;

Here love's damp muscle dries and dies,

Here break a kiss in no love's quarry.

O see the poles of promise in the boys.


III

I see you boys of summer in your ruin.

Man in his maggot's barren.

And boys are full and foreign in the pouch.

I am the man your father was.

We are the sons of flint and pitch.

O see the poles are kissing as they cross.




我看见夏日的男孩 


1

我看见夏日的男孩在毁灭

金色的家园无比荒凉,

沃土冻结,没有一丝的丰盈;

他们携着妙龄少女,

热情融化冬日里冰封的爱情,

他们汹涌的波涛淹没满舱的苹果。


这些光的男孩,累积几多的荒唐,

搅酸沸滚的蜂蜜;

他们在蜂巢里拨弄严寒的霜凌;

阳光下几丝寒冷的疑虑和幽暗

养育他们的神经;

一轮信号月消失在虚幻里。


我看见夏日的孩子在母胎中

撕裂强壮子宫的风风雨雨,

神奇的拇指划分出白昼和黑夜;

在日月分割的浓荫深处,

他们涂抹自己的堤坝,

仿佛日光涂抹他们脱落的颅壳。

我看见男孩一个个成了无名之辈,

随种子的变换渐渐成熟,

热情的跳跃或许让空气残缺;

三伏天涌动的阳光和爱情

从心里向喉口骤然迸发。

哦,看那冰雪中夏日的脉动。


2

但是,季节必须接受挑战或坠入

一处钟声齐鸣的地方;

在那儿,我们摇响星星,死亡般准时;

冬日里的男人,昏昏欲睡,

在夜晚,扯动黑舌的丧钟,

女人吹动风,却吹不回午夜的月光。


我们是黑色的反叛者,让我们

从夏日的女人召唤死亡,

从痉挛的情人处,召唤强悍的生命,

从漂浮大海的白净尸体上

召唤戴维神灯 上眼睛明亮的蠕虫,

从种植的子宫里召唤稻草人。


我们这群夏日男孩,在呼呼生风的旋转中,

海藻般的铁绿植物,

举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟,

捡拾世上球状的波浪和泡沫,

让潮汐窒息沙漠,

为扎一只花环,梳理乡间的花园。


在春天,我们用冬青枝缠绕前额,

嘿,还有鲜血和浆果,

快乐的乡绅被钉上树干;

湿漉漉的肉肌在此枯干而亡,

热吻在无情的采石场裂成碎片。

哦,看孩子们信誓旦旦的爱情柱。


3

夏日的男孩,我看见你们在毁灭。

男人在蛆虫遍布的荒野。

而男孩的袋囊鼓鼓,非同凡响。

我是男人,你的父亲也是。

我们是燧石和沥青的子孙。

哦,当他们穿过,看爱情柱在亲吻。



When once the twilight locks no longer


When once the twilight locks no longer

Locked in the long worm of my finger

Nor dammed the sea that sped about my fist,

The mouth of time sucked, like a sponge,

The milky acid on each hinge,

And swallowed dry the waters of the breast.


When the galactic sea was sucked

And all the dry seabed unlocked,

I sent my creature scouting on the globe,

That globe itself of hair and bone

That, sewn to me by nerve and brain,

Had stringed my flask of matter to his rib.


My fuses timed to charge his heart,

He blew like powder to the light

And held a little sabbath with the sun,

But when the stars, assuming shape,

Drew in his eyes the straws of sleep,

He drowned his father's magics in a dream.


All issue armoured, of the grave,

The redhaired cancer still alive,

The cataracted eyes that filmed their cloth;

Some dead undid their bushy jaws,

And bags of blood let out their flies;

He had by heart the Christ-cross-row of death.


Sleep navigates the tides of time;

The dry Sargasso of the tomb

Gives up its dead to such a working sea;

And sleep rolls mute above the beds

Where fishes' food is fed the shades

Who periscope through flowers to the sky.


The hanged who lever from the limes

Ghostly propellers for their limbs,

The cypress lads who wither with the cock,

These, and the others in sleep's acres,

Of dreaming men make moony suckers,

And snipe the fools of vision in the back.


When once the twilight screws were turned,

And mother milk was stiff as sand,

I sent my own ambassador to light;

By trick or chance he fell asleep

And conjured up a carcass shape

To rob me of my fluids in his heart.


Awake, my sleeper, to the sun,

A worker in the morning town,

And leave the poppied pickthank where he lies;

The fences of the light are down,

All but the briskest riders thrown

And worlds hang on the trees.




一旦晨曦不再伫留 


一旦晨曦不再伫留

伫留在我蠕虫般长长的手指,

不再筑坝拦截拳头上奔腾的大海,

时间的嘴,就会海绵般吮吸

每一条铰链上的乳酸,

吸干胸乳间奔流的乳汁。


当大海的乳汁被吸尽,

干涸的海底一览无余,

我派遣我的生灵巡视整个世界,

大地自身长满毛发和骨骼,

靠神经和大脑缝补我的肉身,

将我满瓶的物质系上他的肋骨。


我的引信定时引爆他的心,

他像点燃的火药爆裂,

随太阳度过一段短暂的安息,

但是当星星竞相现形,

在他的眼里拉动睡眠的麦秆,

他就会随父亲的魔法沉溺在梦里。


所有的问题披上盔甲,坟墓里

红发的癌肿依然存活人世,

患上白内障的眼睛被蒙上纱布;

死者松开灌木丛生的下颌,

成袋的血液放飞一群群苍蝇;

他的内心竖起耶稣受难的十字架。


睡眠航行在时间的浪潮;

坟地上干枯的马尾藻

将死者抛给咆哮无比的大海;

而睡眠无声地滑过海床,

鱼饵在此喂养片片阴影,

它们透过花丛的潜望镜眺望天空。


被绞杀的人撬离了界限,

幽灵般转动起四肢,

柏树少年随公鸡而枯萎,

这些那些入眠中的

追梦人成了月光的吮吸者,

在背后狙击想象的蠢材。


一旦晨曦的螺杆被转动,

母乳沙砾般僵硬,

我就派遣使节走访光明;

他却有意无意地坠落梦境,

念动咒语召唤尸体的身影,

从他的心中洗劫我的体液。


醒来吧,沉睡者,迎着阳光,

小镇早起忙碌的劳动者,

离别在此醉生梦死的马屁精;

光的栅栏大片坍塌,

除了敏捷的骑手,人人都被摔下,

而世界悬挂在树梢。




A process in the weather of the heart


A process in the weather of the heart

Turns damp to dry; the golden shot

Storms in the freezing tomb.

A weather in the quarter of the veins

Turns night to day; blood in their suns

Lights up the living worm.


A process in the eye forwarns

The bones of blindness; and the womb

Drives in a death as life leaks out.


A darkness in the weather of the eye

Is half its light; the fathomed sea

Breaks on unangled land.

The seed that makes a forest of the loin

Forks half its fruit; and half drops down,

Slow in a sleeping wind.


A weather in the flesh and bone

Is damp and dry; the quick and dead

Move like two ghosts before the eye.

A process in the weather of the world

Turns ghost to ghost; each mothered child

Sits in their double shade.

A process blows the moon into the sun,

Pulls down the shabby curtains of the skin;

And the heart gives up its dead.




心的气候进程 


心的气候进程

由潮变干;金色的炮弹

在冰封的墓穴里怒吼。

四分之一血脉里的气候

变黑夜为白昼;太阳下的血

点燃活生生的蠕虫。


眼中的进程

预警盲目的骨头;而子宫

随生命脱泄而驶入死亡。


眼中气候里的黑暗

一半是光;深深的海洋

拍打棱角光滑的堤岸。

种子在耻骨区,打造一片森林

叉开一半的果实;另一半坠落,

顺沉睡的风缓缓而落。


肉体和骨骼里的气候

又潮又干;生者和死者

像两个幽灵在眼前游荡。

世界的气候进程

变幽灵为幽灵;每位受宠的孩子

坐在双重的阴影里。

月光吹入阳光的进程,

扯下了皮肤那褴褛的帘幕;

而心放弃死亡。




Before I knocked


Before I knocked and flesh let enter,

With liquid hands tapped on the womb,

I who was shapeless as the water

That shaped the Jordan near my home

Was brother to Mnetha's daughter

And sister to the fathering worm.


I who was deaf to spring and summer,

Who knew not sun nor moon by name,

Felt thud beneath my flesh's armour,

As yet was in a molten form,

The leaden stars, the rainy hammer

Swung by my father from his dome.


I knew the message of the winter,

The darted hail, the childish snow,

And the wind was my sister suitor;

Wind in me leaped, the hellborn dew;

My veins flowed with the Eastern weather;

Ungotten I knew night and day.


As yet ungotten, I did suffer;

The rack of dreams my lily bones

Did twist into a living cipher,

And flesh was snipped to cross the lines

Of gallow crosses on the liver

And brambles in the wringing brains.


My throat knew thirst before the structure

Of skin and vein around the well

Where words and water make a mixture

Unfailing till the blood runs foul;

My heart knew love, my belly hunger;

I smelt the maggot in my stool.


And time cast forth my mortal creature

To drift or drown upon the seas

Acquainted with the salt adventure

Of tides that never touch the shores.

I who was rich was made the richer

By sipping at the vine of days.


I, born of flesh and ghost, was neither

A ghost nor man, but mortal ghost.

And I was struck down by death's feather.

I was a mortal to the last

Long breath that carried to my father

The message of his dying christ.

You who bow down at cross and altar,

Remember me and pity Him

Who took my flesh and bone for armour

And doublecrossed my mother's womb.




在我敲开之前 


在我伸出流动的手指,

轻叩子宫,敲开肉体大门之前,

我像水一样飘忽无形,

那水汇成了家乡附近的约旦河 ,

我是摩尼莎 女儿的兄弟,

我也是繁衍蠕虫的姐妹。


我充耳不闻春天和夏天,

叫不出太阳和月亮的名字,

我感到血肉盔甲之下,

砰然作响,迄今还在熔合,

父亲在穹顶下挥舞

雨点般的铁锤,铅星飞溅。


我知晓冬天的讯息,

冰雹纷飞,雪花如嬉,

而寒风追逐我的姐妹;

风在我体内跳动,恶露降临;

我的血管随东方的天气流动;

未出生我就知晓黑夜与白昼。


还未出生,我就饱经风霜;

噩梦折磨着我,百合般的骨头

绞成一组活生生的密码。

而被肢解的血肉穿越一排排

耸立在肝区的十字架,

穿越脑海里缠结的荆棘丛。


在肌肤和血管围拢井口之前,

我的喉咙早已知道干渴,

言词和水在那儿融为一体,

无穷无尽,直到血发臭;

我的心感受到爱,胃饱尝饥饿;

我在自己的粪便嗅到蛆虫。


时光抛出我凡夫俗子的躯体

追随咸潮奔涌的冒险

在海上漂泊沉浮

却未曾触及到岸。

我啜饮时光的葡萄汁

愈加变得奢华富有。


我的灵与肉天生一体,非人

亦非魔,却是凡间的幽灵。

我被死亡的羽毛击倒在地。

终有一死,我最后

一口长长的呼吸捎给父亲

那基督临终的口信。

你俯首眼前的十字架和祭坛,

记着我,并怜悯基督,

是他误将我的骨肉当成盔甲,

欺骗了我母亲的子宫。




The force that through the green fuse drives the flower


The force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer.

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever.


The force that drives the water through the rocks

Drives my red blood; that dries the mouthing streams

Turns mine to wax.

And I am dumb to mouth unto my veins

How at the mountain spring the same mouth sucks.


The hand that whirls the water in the pool

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

Hauls my shroud sail.

And I am dumb to tell the hanging man

How of my clay is made the hangman's lime.


The lips of time leech to the fountain head;

Love drips and gathers, but the fallen blood

Shall calm her sores.


And I am dumb to tell a weather's wind

How time has ticked a heaven round the stars.


And I am dumb to tell the lover's tomb

How at my sheet goes the same crooked worm.




穿过绿色茎管催动花朵的力 


穿过绿色茎管催动花朵的力

催动我绿色的年华;摧毁树根的力

摧毁我的一切。

我无言相告佝偻的玫瑰

一样的寒冬热病压弯了我的青春。


催动流水穿透岩石的力

催动我鲜红的血液;驱使溪流干涸的力

驱使我的血流衰微。

我无言相告我的血管

同是这张嘴怎样吸干山涧的清泉。


搅动一泓池水旋转的手

搅动沙的流动;牵动风前行的手

扯动我尸布般的风帆。

我无言相告那绞死的人

我的泥土怎样制成刽子手的石灰。


时间的嘴唇水蛭般贴紧泉眼;

爱滴落又聚集,但是流淌的血

一定会抚慰她的伤痛。


我无言相告一个季候的风

时光怎样围绕星星滴答出一个天堂。


我无言相告恋人的坟墓

我的被褥上蠕动着一样扭曲的蛆虫。




My hero bares his nerves


My hero bares his nerves along my wrist

That rules from wrist to shoulder,

Unpacks the head that, like a sleepy ghost,

Leans on my mortal ruler,

The proud spine spurning turn and twist.


And these poor nerves so wired to the skull

Ache on the lovelorn paper

I hug to love with my unruly scrawl

That utters all love hunger

And tells the page the empty ill.


My hero bares my side and sees his heart

Tread, like a naked Venus,

The beach of flesh, and wind her bloodred plait;

Stripping my loin of promise,

He promises a secret heat.


He holds the wire from this box of nerves

Praising the mortal error

Of birth and death, the two sad knaves of thieves,

And the hunger's emperor;

He pulls that chain, the cistern moves.




我的英雄裸露他的神经 


我的英雄裸露他的神经

沿着手腕到臂膀,

掀开斜靠我肉身之上的头颅,

像个昏昏欲睡的幽灵,

那高傲的脊梁巍然挺立。


而可怜的神经线圈般连接头颅

在失恋的纸笺上疼痛不已

我以狂放的草书拥抱爱情

倾诉所有爱的饥渴

在纸页书写空虚的病痛。


我的英雄剥开我的一侧,看见

他的心,像赤裸的维纳斯,

踏着血肉之滨,舞动血染的辫子;

他剥开我耻骨区的诺言,

允诺一次秘密的欢情。


他握住这盒神经的线圈,

颂扬凡间的生死错误,

这一对悲痛欲绝的无赖贼子,

以及饥渴的帝王;

他拉动链子,水随之流动。




Where once the waters of your face


Where once the waters of your face

Spun to my screws, your dry ghost blows,

The dead turns up its eye;

Where once the mermen through your ice

Pushed up their hair, the dry wind steers

Through salt and root and roe.


Where once your green knots sank their splice

Into the tided cord, there goes

The green unraveller,

His scissors oiled, his knife hung loose

To cut the channels at their source

And lay the wet fruits low.


Invisible, your clocking tides

Break on the lovebeds of the weeds;

The weed of love's left dry;

There round about your stones the shades

Of children go who, from their voids,

Cry to the dolphined sea.


Dry as a tomb, your coloured lids

Shall not be latched while magic glides

Sage on the earth and sky;

There shall be corals in your beds,

There shall be serpents in your tides,

Till all our sea-faiths die.




在你脸上的水 


在你脸上的水曾经被我螺杆

搅动的地方,掠过你枯干的灵魂,

死者的眼睛上翻着;

在美人鱼撩起头发曾经穿越

你冰层的地方,刮过干枯的风

穿越盐粒、草根和鱼卵。


在你下沉的绿色绳结曾经紧缚

潮汐下的船索,走来

那绿色的解缚人,

剪刀抹上油,刀片松弛地悬着,

从源头切断他们的通道,

摘下湿漉漉的果实。


来去无踪,潮升汐落

拍打水草丛生的爱情之床;

爱的水草枯萎而亡;

孩子们的身影晃动在岩石的四周,

他们各自从空旷中,向着

海豚游戈的大海呼喊。


虽然坟墓般干枯,你斑斓的眼睑

绝不会锁闭,圣贤施展魔力

滑过大地和天空;

你的床笫将铺满珊瑚,

你的潮汐将游动起蛇群,

直到大海所有的信念消逝。




If I were tickled by the rub of love


If I were tickled by the rub of love,

A rooking girl who stole me for her side,

Broke through her straws, breaking my bandaged string,

If the red tickle as the cattle calve

Still set to scratch a laughter from my lung,

I would not fear the apple nor the flood

Nor the bad blood of spring.


Shall it be male or female? say the cells,

And drop the plum like fire from the flesh.

If I were tickled by the hatching hair,

The winging bone that sprouted in the heels,

The itch of man upon the baby's thigh,

I would not fear the gallows nor the axe

Nor the crossed sticks of war.


Shall it be male or female? say the fingers

That chalk the walls with green girls and their men.

I would not fear the muscling-in of love

If I were tickled by the urchin hungers

Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.

I would not fear the devil in the loin

Nor the outspoken grave.


If I were tickled by the lovers' rub

That wipes away not crow's-foot nor the lock

Of sick old manhood on the fallen jaws,

Time and the crabs and the sweethearting crib

Would leave me cold as butter for the flies,

The sea of scums could drown me as it broke

Dead on the sweethearts' toes.


This world is half the devil's and my own,

Daft with the drug that's smoking in a girl

And curling round the bud that forks her eye.

An old man's shank one-marrowed with my bone,

And all the herrings smelling in the sea,

I sit and watch the worm beneath my nail

Wearing the quick away.


And that's the rub, the only rub that tickles.

The knobbly ape that swings along his sex

From damp love-darkness and the nurse's twist

Can never raise the midnight of a chuckle,

Nor when he finds a beauty in the breast

Of lover, mother, lovers, or his six

Feet in the rubbing dust.


And what's the rub? Death's feather on the nerve?

Your mouth, my love, the thistle in the kiss?

My Jack of Christ born thorny on the tree?

The words of death are dryer than his stiff,

My wordy wounds are printed with your hair.

I would be tickled by the rub that is:

Man be my metaphor.




假如我被爱的抚摸撩得心醉 


假如我被爱的抚摸撩得心醉,

偷我到她身旁的骗子女郎,

就会穿过她的草窟,扯掉我绷带的约束,

假如红色的撩拨,像母牛产仔般

依然从我的肺中挠出一串欢笑,

我就不畏苹果,不惧洪流,

更不怕败血的春天。


男孩还是女孩?细胞问,

从肉身扔下一团梅子样的火。

假如我被孵化的毛发撩得心醉,

翼骨在脚后跟一阵阵发芽,

婴儿的腿窝挠得人发痒,

我就不畏绞架,不惧刀斧,

更不怕战火下交错的刀剑。


男孩还是女孩?手指问,

在墙上涂画绿衣少女和她的男人。

假如我被顽皮的饥渴撩得心醉,

预演的热流窜过神经元的边沿,

我就不畏爱的侵入,

不惧耻骨区的魔头,

更不怕直言不讳的坟墓。


假如我被恋人的抚爱撩得心醉,

却又抹不平额上乌鸦的足迹,

抹不去患病老人颌下的垂锁,

时光、蟹肿和情人的温床就会

留给我寒冷,如同黄油留给飞蝇,

沉渣浮动的大海就会淹没我,

海浪拍打爱人沉尸的脚趾。


这个世界半属魔鬼,半属我身,

愚蠢的女孩疯狂地吸毒

烟雾缠绕她眼上交错的花蕾。

老人的胫骨流动着与我相同的骨髓,

鲱鱼的气息弥漫整个大海,

我坐看指甲下的蠕虫

迅即消逝无踪。


这就是抚爱,撩人心醉的抚爱。

从湿润的爱的私处到护士的扭动

一脸疙瘩的莽汉摇曳一身的情欲

却永远无法撩拨午夜吃吃的笑语,

即便他发现了美,从恋人、母亲

和众情人的胸乳上,或从他

风尘撩动的六尺身躯。


抚爱是什么?是死亡的羽叶撩动着神经?

是你的嘴、我的爱亲吻中开放的蓟花?

是我的基督杰克毛茸茸地诞生在枝头?

死亡的话语比他的僵尸更为干枯,

我喋喋不休的伤口印着你的毛发。

我愿被爱的抚摸撩得心醉,即

男人就是我的隐喻。




Our eunuch dreams


I

Our eunuch dreams, all seedless in the light,

Of light and love, the tempers of the heart,

Whack their boys' limbs,

And, winding-footed in their shawl and sheet,

Groom the dark brides, the widows of the night

Fold in their arms.


The shades of girls, all flavoured from their shrouds,

When sunlight goes are sundered from the worm,

The bones of men, the broken in their beds,

By midnight pulleys that unhouse the tomb.


II

In this our age the gunman and his moll,

Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,

Strange to our solid eye,

And speak their midnight nothings as they swell;

When cameras shut they hurry to their hole

Down in the yard of day.


They dance between their arclamps and our skull,

Impose their shots, throwing the nights away;

We watch the show of shadows kiss or kill,

Flavoured of celluloid give love the lie.


III

Which is the world? Of our two sleepings, which

Shall fall awake when cures and their itch

Raise up this red-eyed earth?

Pack off the shapes of daylight and their starch,

The sunny gentlemen, the Welshing rich,

Or drive the night-geared forth.


The photograph is married to the eye,

Grafts on its bride one-sided skins of truth;

The dream has sucked the sleeper of his faith

That shrouded men might marrow as they fly.


IV

This is the world: the lying likeness of

Our strips of stuff that tatter as we move

Loving and being loth;

The dream that kicks the buried from their sack

And lets their trash be honoured as the quick.

This is the world. Have faith.


For we shall be a shouter like the cock,

Blowing the old dead back; our shots shall smack

The image from the plates;

And we shall be fit fellows for a life,

And who remain shall flower as they love,

Praise to our faring hearts.




我们的阉人梦见 


1

我们的阉人梦见光与爱,

光影中未留下种子,烦躁的心情

猛捶男孩的肢体,

他们裹着披肩和床单蜿蜒而行,

装扮黑暗中的新娘,黑夜的寡妇

搂在他们的怀里。


尸布的气味弥漫一切,姑娘的影子随光线的西沉从蠕虫分离,

男人的身骨,在床笫衰败,

午夜的滑车掘开了坟墓。


2

在我们这个时代,杀手和他的情妇,

两个一丘之貉的鬼影,在胶片上做爱,

诉说子夜情欲高涨时的呓语,

在我们肉眼下尤为陌生;

当相机收起,他们就匆匆赶往

时光庭院里的窝穴。


他们手舞足蹈,在弧光灯和我们的颅骨间,

强行拍摄,消磨夜晚的时光;

我们亲眼目睹影子们的亲吻或杀戮,

爱充满谎言,散发着赛璐珞 的气味。


3

哪里是真实的世界?我们两人入睡,

谁会从梦中醒来,当药剂及痛痒

养育这红眼的世界?

快乐的绅士,威尔士的富人,

打发片片阳光和古板的风范,

或是挂上夜档前行。


相片嫁给了眼睛,

新娘植上真理的单面皮肤;

梦境吸走入眠人身上的信仰,

裹着尸布的男人或注入骨髓飞翔。


4

这就是世界:我们躺着

一样的衣衫褴褛,我们相爱

却又勉强如愿;

梦境将掩埋的尸体踢出眠床,

也让残骸像生者一样受人敬仰。

这就是世界。信心满满。


因为我们将像公鸡一样叫唤,

唤回昔日的死者;我们的拍摄将毁去

碟中的影像;

我们将是顺应生活的伙伴,

活着的人们将开出爱的花朵,

颂扬我们远去的心。




Especially when the October wind


Especially when the October wind

With frosty fingers punishes my hair,

Caught by the crabbing sun I walk on fire

And cast a shadow crab upon the land,

By the sea's side, hearing the noise of birds,

Hearing the raven cough in winter sticks,

My busy heart who shudders as she talks

Sheds the syllabic blood and drains her words.


Shut, too, in a tower of words, I mark

On the horizon walking like the trees

The wordy shapes of women, and the rows

Of the star-gestured children in the park.

Some let me make you of the vowelled beeches,

Some of the oaken voices, from the roots

Of many a thorny shire tell you notes,

Some let me make you of the water's speeches.


Behind a pot of ferns the wagging clock

Tells me the hour's word, the neural meaning

Flies on the shafted disc, declaims the morning

And tells the windy weather in the cock.

Some let me make you of the meadow's signs;

The signal grass that tells me all I know

Breaks with the wormy winter through the eye.

Some let me tell you of the raven's sins.


Especially when the October wind

(Some let me make you of autumnal spells,

The spider-tongued, and the loud hill of Wales)

With fist of turnips punishes the land,

Some let me make of you the heartless words.

The heart is drained that, spelling in the scurry

Of chemic blood, warned of the coming fury.

By the sea's side hear the dark-vowelled birds.




尤其当十月的风 


尤其当十月的风

伸出寒冷的手指痛击我的发丝,

受制于蟹行的太阳,我踏着烈火而来,

在地面投下一片影子,蟹一样爬行,

我站在海边,倾听群鸟的喧鸣,

倾听渡鸦咳叫在冬日的枝头,

我忙碌的心一阵阵颤栗,当她

倾泻音节般的血液,倾吐她的话语。


也被关入言词之塔,我留意

地平线上树林般行走的

女人身姿喋喋不休,以及公园里

一排排孩子星星般显露。

有人让我制作你,用发元音的山毛榉,

有人让我用橡树的声音,从荆棘丛生的

州郡根须告知你音符,

有人让我塑造你,用水的言词。


在一盆羊齿草后面,摇摆的钟

告诉我时辰的讯息,神经的意图

盘旋于茎秆的花盘,在雄鸡啼晓时,

宣告早晨降临,并预报刮风的天气。

有人让我制作你,用草地的标志;

草符告诉我知晓的一切

透过目光挣脱蠕虫似的冬天。

有人让我告知你渡鸦的罪过。


尤其当十月的风

(有人让我塑造你,用秋天的字符,

蜘蛛的话语,以及威尔士喧闹的山岗)

握紧萝卜般的拳头惩处大地,

有人让我塑造你,用无情的词语。

心已耗尽,一股股疾奔的热血,

预警狂暴即刻来临。

站在海边,倾听群鸟鸣叫黑色的元音。




When, like a running grave


When, like a running grave, time tracks you down,

Your calm and cuddled is a scythe of hairs,

Love in her gear is slowly through the house,

Up naked stairs, a turtle in a hearse,

Hauled to the dome,


Comes, like a scissors stalking, tailor age,

Deliver me who, timid in my tribe,

Of love am barer than Cadaver's trap

Robbed of the foxy tongue, his footed tape

Of the bone inch,


Deliver me, my masters, head and heart,

Heart of Cadaver's candle waxes thin,

When blood, spade-handed, and the logic time

Drive children up like bruises to the thumb,

From maid and head,


For, sunday faced, with dusters in my glove,

Chaste and the chaser, man with the cockshut eye,

I, that time's jacket or the coat of ice

May fail to fasten with a virgin o

In the straight grave,

Stride through Cadaver's country in my force,

My pickbrain masters morsing on the stone

Despair of blood, faith in the maiden's slime,

Halt among eunuchs, and the nitric stain

On fork and face.


Time is a foolish fancy, time and fool.

No, no, you lover skull, descending hammer

Descends, my masters, on the entered honour.

You hero skull, Cadaver in the hangar

Tells the stick, 'fail.'


Joy is no knocking nation, sir and madam,

The cancer's fashion, or the summer feather

Lit on the cuddled tree, the cross of fever,

Not city tar and subway bored to foster

Man through macadam.


I damp the waxlights in your tower dome.

Joy is the knock of dust, Cadaver's shoot

Of bud of Adam through his boxy shift,

Love's twilit nation and the skull of state,

Sir, is your doom.


Everything ends, the tower ending and,

(Have with the house of wind), the leaning scene,

Ball of the foot depending from the sun,

(Give, summer, over), the cemented skin,

The actions' end.


All, men my madmen, the unwholesome wind

With whistler's cough contages, time on track

Shapes in a cinder death; love for his trick,

Happy Cadaver's hunger as you take

The kissproof world.




时光,像座奔跑的坟墓 


时光,像座奔跑的坟墓,一路追捕你,

你安然的拥抱是一把毛发的镰刀,

她换好挡,驾驭爱情缓缓穿过房室,

灵车里的乌龟,上了裸露的楼梯,

被拽向穹顶,


像一把剪刀,昂首阔步来裁剪岁月,

向部落中胆怯的我

传递比死亡陷阱更为外露的爱,

剥夺狡诈的口舌,他的带尺

丈量寸寸肉骨,


我的主人,传给我大脑和内心,

一颗蜡烛般消瘦的死亡之心,

当手铲之下的血和严密的时间

驱动孩子们成长,像青肿袭上拇指,

从少女及大脑,


因面对周日,手套里塞着抹布,

贞洁和猎手,男子的目光昏暗,

我,一身时令夹克或冰冷的外套,

也许无法和一位零形处女相守

僵直的墓穴,

我大步跨过死亡的国度,

我讨教的主人在石头上敲动密码,

血液绝望,可信的处女黏液,

在阉人间停留,裤裆和脸上

留下硝石的污迹。


时光是一种愚蠢的幻觉,时光与傻瓜。

不!不!情人的脑瓜,垂落的锤子

落下,我的主人,敲打获取的荣誉。

英雄的颅骨,机棚里的死尸

向手杖诉说“失败”。


快乐不是叮当作响的国度,先生和女士,

癌肿的风尚,或夏日的羽叶

在相拥的绿树和狂热十字架上闪亮,

城市的沥青和地铁不倦于养育

人类穿过碎石的小道。


我浇湿你圆形塔顶里的烛光。

快乐是尘埃的敲击,死尸穿越

盒内的突变,抽发亚当的芽胚,

爱情是暮色苍茫的国度及颅骨,

先生,全是你的劫数。


一切均已消亡,塔楼崩塌,

(风灌满空房),倾斜的布景,

足根从太阳悬落,

(夏天,到此为止),皮肤粘连,

所有的动作消亡。


人啊,我疯狂的人,尽是腐败的风

传播吹哨者的咳嗽,追踪的时光

化为死亡的灰烬;爱上他的诡计,

快乐死尸饥肠辘辘,当你占据

这禁止亲吻的世界。

海 岸 译




狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的诗歌代表了诗歌创作的精髓——即使其诗本身并非成就有多大。
从曼哈顿医院狄兰·托马斯(Dylan Thomas)死亡的病房出来以后,思绪紊乱的约翰∙贝里曼(John Berryman)高喊道,“诗歌已死”。在酒精麻痹,吗啡作用下,狄兰有四天毫无知觉。最后他的诗歌也在护士清洗下最终死去了——通过女人双手的看护得到永生,生命最后那点苍白之力唤起它当初的模样。
诗歌已死。贝里曼自己也是一位诗人,他真的这样说过吗?对于这点的记载并不清楚。这也许只是传闻而已。不过,1953年11月9日那天,他的确在曼哈顿圣∙文森特医院床边,且情绪过度紧张;因此如果他真的这样说过,他的话——正如沃尔福德∙戴维斯(Walford Davies)在他那关于狄兰·托马斯的出色研究新编中指出的那样——“已经不仅仅是部传奇剧了”。麦克∙卢汉(Marshall McLuhan)并未给予我们什么标准,可是倘若狄兰是个媒介,那么他的诗歌就是讯息。二十世纪五十年代,在浪漫主义的蠢蠢悸动与即将到来的大众传媒繁荣的碰撞之际,在那个受大众喜爱的英国广播电台上,在齐柏林飞艇乐队(Led Zeppelin)式的阅读之旅和城市道路的宣传等一系列活动中,他早已在全美声名远播了。这名威尔士人是电子媒体的名人,他那所汇集起来凌乱的个人形象所散发出来的各种亮点和讯息都诠释了他诗人的身份。讲经台上那打着蝴蝶结的小丑,低音吟唱走调;狂欢会后的放荡不羁;朝那盆栽中撒尿;定期到酒馆喝喝小酒,侃侃而谈几个小时,到处称兄道弟;雕琢着他那深沉而又遍地鳞伤的缄默;火尾鸟般的诗人;彗星似的凯尔特人。所有这些都是狄兰的形象,所有这些都体现在他的诗歌中,即使在他死后,这些都陪伴在他左右。他之所以是最后一位摇滚诗人,是因为当真正的摇滚诗人出现时——电流的嗡鸣声、药物作用下的鼻音声——诗人会变成为一个矛盾体。
然后是诗歌本身。在这点上,在他的百年周年纪念,对于狄兰的诗篇,我们是作何感想的呢?他那伟大的后期作品并不是那么完美。索然无味的《蕨山》(Fern Hill);《不要温和地走进那个良夜》(Do Not Go Gentle Into That Good Night)里对死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒。他早期的素材更是不可能,一个年纪轻轻的人,他那沸腾激涨的朝气和他那源源不断的词藻——都使我黯然失色。倘若你确信他会再看诗歌,你可以把这类的诗歌给不读诗歌的读者看。与此同时,旋动的微观机制节拍、双声叠韵和内韵,托马斯所有这些富有盛名的艺术技巧现在看来是有点疯狂的作品。(他的诗好似一个患了强迫症的布谷钟,午夜时分,诗人自会蹦出来吹嘘一声。)
我真的讨人嫌。可是我确实带着伤痛写出来的:对于少年时代的我来说,托马斯是个奇才;在中年时期,自负的我再次遇见了他,对于他60%不可读、朴实无华的诗歌,我感到震惊、恼火。我们残缺的梦想,在光明前均无果而终。这诗歌究竟讲的是什么呢?他如何使我如此神魂颠倒呢?好吧,可以用他这样的诗句来表达:尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露。(此句出自狄兰的诗歌And Death Shall Have No Dominion)这听起来很优美,两句悦耳的陈词滥调——像硬瘤一般僵死、在雏菊中崭露——这些都传达出了诗人直视死亡的胜利姿态。希薇亚·普拉斯(Sylvia Plath)这样写道,“热血喷发才是诗歌”,“所向披靡,不可阻挡。”对于狄兰来说,诗歌就是“通过绿色导火索催开花朵的力量”(出自狄兰的诗歌 The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower)——多美的诗句!那种产生出来热湿的嘶嘶声,那种表达的灵光一现,他把自己献给了艺术。在某种程度上,他的诗歌一无是处。他的诗歌错综复杂、富有音律、时而欢快明亮时而触目惊心,都在诉说我现在活着,很快我将死去,这才是诗歌。
这是你、我、整个美国对这位诗人作出的回应。这一个魅力四射的男人,活力四射的男孩,摇头晃脑天使般的巨魔,嘴里叼根烟、口袋里装着褐色啤酒瓶从伦敦到斯旺西摇摇摆摆地一路走来。爬过威尔士那笨重坚硬的地壳/我极为震惊。捷克小说家简∙德尔达(Jan Drda)于1949年间陪同狄兰游历布拉格,他发现狄兰“看起来并不是一点都不能走路,他欢欣雀跃、嬉戏打闹,还向空中抛出一只小熊娃娃,这是他印象最深刻的。”狄兰的状态总是喝酒、喝酒再喝酒;写诗、不写诗;放荡不羁;奄奄垂绝。大声朗读他的诗作,让人如痴如醉;朗读他人的诗作,却又让人茅塞顿开。然而,事实又不总如此:他录制爱德华∙托马斯(Edward Thomas)的诗作“鸮”(The Owl)的录音就像米特洛夫(Meatloaf)朗诵史蒂维∙尼克斯(Stevie Nicks)的诗作“山崩”(Landslide)一样。但是狄兰给人有点重金属般感觉,就像劳伦斯录制(D. H. Lawrence)的“鲸鱼不哭!”(Whales Weep Not!)一样的语调感情抚平了听众。
在他三十几岁的时候,他的名望达到了全盛时期,但是他的诗歌、魄力、精力却干涸了。1952年,他对采访他的时代周刊记者坦承,他六年里只写了六首诗。他并不是思维停滞,而是他已筋疲力尽了。是不是他挥霍自己的天赋呢?自1943年,他就开始为英国广播公司工作(BBC)“写脚本”和“广播播报”,还要制作另外100种广播,其中包括“散文作家沃尔特·德·拉·米尔瑞(Walter de la Mare as a Prose Writer)”以及讲述自己的故事。这些都使他无法进行他“真正的”工作——诗歌创作。
可是天生我才必有用,事实是狄兰在他的拙作和受雇工作之间重新创造了另一种风格:颠覆性的超级散文诗歌,爱吹牛和灵活变通,反吟游诗人,他那欣喜中带点逆流的讽刺诗集离经叛道。现在他没有写作,我看到了涔涔泪下的疲惫/在阴阳交汇的黄昏。他书写着“走在黄昏汇总城镇,马伊玫瑰村舍(Mae Rose Cottage),依然静卧在三叶草上,聆听母山羊的吃草声,在她那乳头上转动着唇膏。”这是他最后一篇伟作的诗句《牛奶树下》(Under Milk Wood)的“演奏之声”。一个威尔士村民睡着了,他梦到了上帝、两性和杀戮;一个威尔士村民醒来,清晨在病态的地下河上漂浮着,我们都是如此。这种新的语言——他的文学作品和对话书信的语言如此相近:已经可以被大多数人理解。
太迟了。在托马斯为《牛奶树下》在纽约首演前所做的最后润色前,他的身体就垮了:他得了痛风、患了胃炎、急性神经紧张。约翰∙马尔科姆∙布林宁(John Malcolm Brinnin)在他《狄兰∙托马斯在美国(1955)》(Dylan Thomas in America (1955))书中记载了整件事。(约翰∙马尔科姆∙布林宁(John Malcolm Brinnin)也是一位诗人)在书中不列宁思考托马斯徘徊在死亡边缘,盘旋在摇摇欲坠的房间里思绪全无而又极其理智的状态。《时代周刊》不顾托马斯不断恶化的身体健康状态,刊发了一篇很无礼的文章(“托马斯借钱不想还,不守时,于友人泛泛之交,又于家人麻烦不断”)当有人威胁要起诉托马斯时,该杂志还雇了侦探在纽约到处跟踪他,做记录。在文中写到“有人看到他服用了迷幻药”,这是跟踪记录下来的。
麦克卢汉(McLuhan)说,媒体只是传递信息,他从前的一个学生、杰出的休∙米肯纳(Hugh Kenner)为我们翻译了一些最有用的东西,正如你认为理所当然的比你思维中固有的想法一直以来都更重要。对狄兰∙托马斯的放荡不羁行为吹毛求疵;赞扬这又指责那;可是这又能怎样呢,他还是原来他,他还是在那,诗歌的象征,诗歌本身就是如此。尽管被批判得体无完肤,全世界因他的诗歌以他为荣,因为无处不在的“存在”就是胜利。他是《牛奶树下》堕落的村民、疯子,他在动物温柔里养成恶习。他是诗作“一个威尔士孩子的圣诞“(A Child’s Christmas in Wales)里喜欢港口的姑母汉娜(Auntie Hannah)站在被大雪封住的后院中央,像一只大肺活量的画眉鸟高声歌唱。”威尔士不哭;威尔士不哭,尽管它包含恐怖和吗啡,带着哭腔的约翰∙贝里曼(John Berryman),这就是当中要展现的,在你出生前你就得到宽恕了。



推荐阅读:

荷立克诗5首

豪斯曼诗5首

拜伦诗28首

劳伦斯诗29首

菲茨杰拉德《献诗》

纪伯伦散文诗《珍趣篇》

黑塞诗23首

斯蒂芬斯《雏菊》

斯蒂芬斯《争鸣者》

普希金诗16首

荷尔德林诗15首

艾米莉·狄金森诗8首

奥登诗30首

布罗茨基诗27首

菲茨杰拉德诗11首

史蒂文森诗5首

屠格涅夫散文诗31首

普希金叙事诗《铜骑士》

竹内新诗2首

岸田衿子《忘却了的秋季》

乌依多博诗10首

纪伯伦散文诗《疯人》

但丁《神曲》天堂篇①

但丁《神曲》天堂篇②

狄金森诗22首

雪莱诗12首

内厄姆·泰特诗11首

杰弗里·希尔《麦西亚赞美诗》

莱蒙托夫叙事诗《童僧》

纪伯伦散文诗《泪与笑》

普希金童话诗《渔夫和金鱼的故事》

阿尔弗雷德·奥斯汀诗10首

亨利·詹姆斯·派伊诗13首

马林·索雷斯库诗23首

紫圭子诗2首

福中都生子诗2首

帕拉诗11首

凯利诗4首

劳伦斯诗17首

拜伦诗19首

布罗茨基诗36首

凌静怡诗5首

罗伯特·勃朗宁诗22首

叶芝诗4首

黑塞诗4首

普希金叙事诗《茨冈人》

罗伯特·勃朗宁诗8首

威廉·华兹华斯《水仙花》

帕斯捷尔纳克《第二次诞生》

W.S.默温诗10首

葆拉·弥罕诗4首

但丁《神曲》炼狱篇①

但丁《神曲》炼狱篇②

莱蒙托夫叙事诗《恶魔》

W·S·默温诗11首

丝塔姆芭诗3首

阿那克里翁诗3首

忒奥克里托斯《欢会歌》

纳雷卡吉《钻石般的玫瑰》

方济各《万物颂》

圭尼泽利《赞美女郎》

屠格涅夫抒情诗52首

特德·休斯诗8首

狄金森诗15首

屠格涅夫叙事诗《巴拉莎》

黑塞诗28首

但丁《神曲》地狱篇①

但丁《神曲》地狱篇②

赫西俄德《工作与时日》

但丁诗7首

安杰奥列里《如果我是……》

卡瓦尔坎蒂《清新鲜艳的玫瑰》

塞万提斯诗2首

巴克基利得斯诗2首

萨福诗5首

阿尔凯奥斯诗2首

米姆奈尔摩斯诗2首

提尔泰奥斯诗2首

奥登诗23首

普希金诗24首

加尔西拉索诗3首

纳沃伊诗3首

巴尔卡诗2首

斯克沃罗达《你啊,黄色的小鸟》

玛赫图姆库利《天鹅》


游龙戢渊鳞 翔鹭振云翮 潜姿媚幽深 遐羽忌拘迫
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存