查看原文
其他

狄兰·托马斯诗8首

英国 星期一诗社 2024-01-10

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914-1953),英国诗人,人称“疯狂的狄兰”,代表作《死亡与出场》、《不要温和地走进那个良夜》、《当我天生的五官都能看见》等。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和出场》,**界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。




Forest Picture


Calm and strange is this evening hour in the forest,

Carven domes of green are the trees by the pathway,

Infinite shadowy isles lie silent before me,

Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.


All the land is ripe. There is no motion

Down the long bays of blue that those cloudy headlands

Sleep above in the glow of a fading sunset;

All things rest in the will of purpose triumphant.


Outlines melting into a vague immensity

Fade, the green gloom grows darker, and deeper the dusk:

Hark! a voice and laughter—the living and loving

Down these fantastic avenues pass like shadows.




森林美景 


寂静又陌生,此刻林中的夜晚,

路边的大树,雕刻绿色的穹顶,

无比幽暗的岛屿静卧在眼前,

夏日一天天地沉重,斜倚着秋。


大地熟透了。不见一丝波澜

沿着长长的蓝色海湾,海岬阴沉沉

沉睡在消退中的落日余晖里;

一切长眠于此,意志得意洋洋。


茫茫然,融入一片无限之中

消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:

听吧!笑声与歌声——生活与爱情

仿佛影子一般,穿过美妙的林荫道。



Clown in the Moon


My tears are like the quiet drift

Of petals from some magic rose;

And all my grief flows from the rift

Of unremembered skies and snows.


I think, that if I touched the earth,

It would crumble;

It is so sad and beautiful,

So tremendously like a dream.




月中的小丑 


我的眼泪仿佛花瓣的飘零

静静地飘自神奇的玫瑰;

而我所有的忧伤飘自裂隙

飘自雪花和遗忘的天空。


我以为,如果我感动大地,

大地就会崩溃;

如此的悲伤而美丽,

如此的相似,宛如一个梦。




The Oak


Fierce colours fled about the branches,

Enveloping the ragged leaves unseen and strewn.


Hazardous reflections dipped in evening

Hover, making the forest fluctuantly vague.


Something austere hides, something uncertain

Beneath the deep bark calls and makes quiet music.




橡树 


强烈的色泽逃离枝丫,

裹起凋零撒落的叶子,视而不见。


危险的倒影,浸泡在夜晚,

升腾,令森林茫然,起伏不安。


掩饰些微干涩,些微不定,

树皮深处声声呼唤,乐音无声。




I have come to catch your voice


I have come to catch your voice,

Your constructed notes going out of the throat

With dry, mechanical gestures,

To catch the shaft

Although it is so straight and unbending;

Then, when I open my mouth,

The light will come in an unwavering line.

Then to catch night

Wading through her dark cave on ferocious wings.

Oh, eagle-mouthed,

I have come to pluck you,

And take away your exotic plumage,

Although your anger is not a slight thing,

Take you into my own place

Where the frost can never fall,

Nor the petals of any flower drop.




我来领会你的声音 


我来领会你的声音,

你构思的音符,在喉口翻涌,

干涩呆板的手势,

赶上这束光,

尽管如此的直接而决然;

然后,当我开口亮嗓,

光就会进来,成一条坚定的直线。

随后赶上夜晚,

展开凶猛的翅翼,涉水蹚过她黑暗的洞穴。

哦,鹰嘴,

我来拔下你,

拔走你外来的羽毛,

尽管你的愤怒不是件小事,

带你进入我的领地,

那里不见霜降,

更不见一片花瓣落下。



Admit the sun


Admit the sun into your high nest

Where the eagle is a strong bird

And where the light comes cautiously

To find and then to strike;

Let the frost harden

And the shining rain

Drop onto your wings,

Bruising the tired feathers.


I build a fortress from a heap of flowers;

Wisdom is stored with the clove

And the head of the bright poppy.

I bury, I travel to find pride

In the age of Lady Frankincense

Lifting her smell over the city buildings.


Where is there greater love

For the muscular and the victorious

Than in the gull and the fierce eagle

Who do not break?


Take heed of strength!

It is a weapon that can turn back

From the well-made hand

Out of the air it strikes.




准许阳光 


准许阳光射入你高高的巢穴,

鹰是一只强壮的鸟,

光小心翼翼地射入巢穴,

寻觅随后撞击;

让寒霜硬化,

闪闪发亮的雨

落在你的翅翼之上,

挫伤疲惫不堪的羽毛。


我从一堆花中建起一座堡垒;

智慧储存丁香

以及那一簇闪亮的罂粟。

我埋葬,我旅行,自豪地

在乳香女士这样的年龄,

香气四溢,弥漫城市的建筑。


哪里有更大的爱,

肌肉发达,大获全胜,

甚过鸥鸟和凶猛的鹰,

谁又不能打破?


留意一种力量!

一种武器可以止步向前

从做工精良的手

从撞击的空气中。




The air you breathe


The air you breathe encroaches

The throat is mine I know the neck

Wind is my enemy your hair shant stir

Under his strong impulsive kiss

The rainbow's foot is not more apt

To have the centaur lover

So steal her not O goat-legged wind

But leave but still adore

For if the gods would love

They'd see with eyes like mine

But should not touch like I

Your sweet inducive thighs

And raven hair.




你呼吸的空气 


你呼吸的空气侵入

我脖子上的喉咙

风是我的敌人,你的毛发不会

因他冲动有力的吻而骚动

彩虹之足不会更倾向于

那半人半兽的恋人

因而窃不走她,哦色迷迷的风

却会留下她,依然爱慕她

如果众神爱上了她

他们会用像我一样的眼神凝视

但不会像我一样去触摸

你那美妙而诱惑的大腿

以及乌黑的毛发。




It's not in misery but in oblivion


It's not in misery but in oblivion,

Not vertically in a mood of joy

Screaming the spring

Over the ancient winter,

He'll lie down, and our breath

Will chill the roundness of his cheeks,

And make his wide mouth home.

For we must whisper down the funnel

The love we had and glory in his blood

Coursing along the channels

Until the spout dried up

That flowed out of the soil

All seasons with the same meticulous power,

But the veins must fail.

He's not awake to the grave

Though we cry down the funnel,

Splitting a thought into such hideous moments

As drown, over and over, this fever.

He's dead, home, has no lover,

But our speaking does not thrive

In the bosom, or the empty channels.

Our evil, when we breathe it,

Of dissolution and the empty fall,

Won't harm the tent around him,

Uneaten and not to be pierced

By us in sin or us in gaiety.

And who shall tell the amorist

Oblivion is so loverless.




不在痛苦中而在遗忘中 


不在痛苦中而在遗忘中,

更绝非怀着喜悦的心情

大声呼喊着春天

越过那古老的冬天,

他躺下歇歇,我们的呼吸

必将冷却他那圆鼓鼓的脸颊,

并让他宽阔的嘴回了家。

我们必须低声走下狭窄的小道

我们拥有的爱和他血液中的荣耀

沿着管道流淌

直到从土壤里

涌出的喷口干涸

带着同样精准的力越过所有的季节,

而脉管一定会衰退。

他对墓穴尚未有所警觉

尽管我们轻视狭小的空间

点滴想法分割成如此可怕的瞬间

有如反复溺毙这场热病。

他死了,回家了,没有任何恋人,

而在内心,或空空的通道,

我们也没有更多的话要说。

我们消融的不幸,呼吸到它时,

我们的堕落,空空如也,

不会伤害到他四周的帷幕,

不会被吞吃、被刺入

被我们的罪或欢乐所伤。

而谁会告诉这群好色之徒

遗忘何等无情。




Since, on a quiet night


Since, on a quiet night, I heard them talk

Who have no voices but the winds'

Of all the mystery there is in life

And all the mastery there is in death,

I have not lain an hour asleep

But troubled by their curious speech

Stealing so softly into the ears.

One says: There was a woman with no friend,

And, standing over the sea, she'd cry

Her loneliness across the empty waves

Time after time.

And every voice:

Oblivion is as loverless;

Oblivion is as loverless.

And then again: There was a child

Upon the earth who knew no joy,

For there was no light in his eyes,

And there was no light in his soul.

Oblivion is as blind.

Oblivion is as blind,

I hear them say out of the darkness

Who have no talk but that of death.




一个宁静的夜晚 


一个宁静的夜晚,我自从听到他们

谈起生命里所有的奥秘

以及死亡里所有的神秘,

我一小时也无法入睡,

但为他们好奇的谈话所困扰,

谈话声轻轻地钻进耳朵,

没有一丝声响,除了风。

一个声音说,有个女人没有朋友

站在海上,哭泣

她的寂寞穿过空空的波浪

反反复复。

每一个声音都在诉说:

遗忘一如无情;

遗忘一如无情。

随后又说:地球上有个

孩子不懂得点滴快乐,

他的眼里不见一丝光亮,

他的灵魂不见一丝光亮。

遗忘一如瞎子。

遗忘一如瞎子,

我听到这些声音出自黑暗,

不谈别的一切,除了死亡。

海 岸 译




抒 情 诗 人 穆 海 希 勒

根据某些传说,穆海希勒原名叫阿迪·本·拉比尔·泰格里比,是国王诗人乌姆鲁勒·盖斯的舅舅。他被叫做“穆海希勒”,可能是由于他的诗歌细腻,也可能是由于他的诗歌流畅,有时简直就是白话。同时,由于他常和女人厮混在一起,所以又被叫做多情郎。
穆海希勒的生平与伯苏斯战争有关。虽然这次战争是历史上的真实事件,但是它已成了阿拉伯人的著名传说。穆海希勒整日游乐纵酒。他有个兄弟叫瓦依勒,外号叫库赖布,生于公元440年,掌握巴克尔和泰格里卜两个部落的兵权,这使他十分骄傲,目空一切,对部族人专横暴戾。他驻守在赛哈卜要塞,没有起到保护它的作用,如果他坐在那里,就不允许任何人在他面前走过,也不允许任何一峰骆驼或者任何人赶着骆驼经过,以此来显示他的尊严和傲气。库赖布娶了巴克尔部落西班部族的穆拉之女加丽莱为妻。穆拉共有十个子女,最小的名叫吉萨斯。吉萨斯有个姨妈叫伯苏斯,是泰米姆部落蒙基兹之女。她来到外甥吉萨斯处做客,与穆拉的子女们为邻。她有一头名叫塞拉布的母驼和一头断了奶的小驼。有一次,库赖布气愤地从妻子那里走出来,因为她在他面前夸奖她的两个兄弟吉萨斯和海玛姆。库赖布看到小骆驼,就拉弓搭箭将它射死,并命令随从用箭射那头母驼。母驼嗥叫着逃回伯苏斯的院子里跪倒在地上。伯苏斯看到这种情景大声喊道:“奇耻大辱啊!”吉萨斯安抚她说:“你别作声,我可以给你一峰比这峰更大的骆驼补偿你。”她不同意,就是补给她十峰骆驼,她也不干。吉萨斯又对她说。“你别声张,别大惊小怪。我将杀死一头比它更大的公骆驼,就是杀死埃拉勒。”埃拉勒是库赖布的一头壮公驼。吉萨斯用它来暗示库赖布本人。吉萨斯追寻库赖布,在纳季德地区的一条小溪旁发现了他,用长矛将他刺死。穆海希勒要求为其兄弟报仇。就这样在巴克尔和泰格里卜两个部落间爆发了一场一直延续了四十年的战争。其间发生了几次著名的战日,有尼赫因日,在这次战斗中,泰格里卜部落首领是穆海希勒,西班部落首领是穆拉之子哈里斯。战争结果是泰格里卜部落胜利了;惹那以布日,这次战斗还是泰格里卜部落胜利了,吉萨斯的哥哥舍拉西勒被杀;瓦里达特日,这次战斗又是泰格里卜部落胜利了;欧耐扎日,双方不分胜负;古绥巴特日,泰格里卜部落取得了胜利,吉萨斯的哥哥海玛姆被杀。穆海希勒走过死者身旁,说道:“以真主起誓,在库赖布被杀后还没有一个死者对我来说像你那么宝贵”;最后的一次战斗是台赫拉格里迈姆日,巴克尔部落胜利了。
泰格里卜人对战争感到厌倦,就和巴克尔人讲和,穆海希勒当即离去。泰格里卜人回到了自己的家园。随后穆海希勒又返回来,重新点起战火,派人杀死了吉萨斯。穆海希勒被俘,大约在公元531年死于囚禁之中。据说是阿慕尔·本·杏德之父希拉国王蒙泽尔在穆海希勒死后使两个部落和好的。
除了像《诗歌集成》《文学宝库》和《激情诗集》这样的文学名著中保存了一些穆海希勒的诗歌外,他没有一部完整的诗集流传至今。路易斯·舍胡神父将这些诗歌收入他的《基督教诗人》一书中,于1890年出版。穆海希勒的诗中有很多伪造的诗,尤其是当他成了有名的“多情郎”故事中的主角以后。
他的诗歌大部分是悼念他兄弟库赖布的,也有描述伯苏斯战争中的战斗情况和对敌人进行威吓方面的内容。
穆海希勒的诗歌像一汪热泪,充满了慨叹恬适纤细的感情,交织着威胁恫吓的情调。因此他的诗具有过着奢靡玩乐生活的女性的柔弱和高贵尊严的大丈夫的英雄气概这样两个明显的特点。
如果我们读一读他在风格、表达和音律方面洋溢着强烈感情的全部诗歌,就可以看到这种女性的柔弱的特点。
诗人的创作风格是发自内心深处的、纯真的、不受拘束、不受限制的自然风格。哭的时候,满腔热泪,哀痛欲绝。他塑造的形象只是尊贵的死者,找不到一个雷同的或者另一个形象。他始终描绘这样的形象,尽情地为它呼喊,为它号哭,凭着感情,老是重复着同样的诗句,没有深刻的内容和细腻的表达。
诗歌表达的感情,简单朴实,这种感情直接发自内心,而没有经过头脑进行修饰加工,表达和感情水乳交融。诗句的重复是他诗歌的一个特点,也是诗人悲痛感情的反映。因而他的诗歌情调忧伤:
茫茫荒原,
我呼不应库赖布。
回答我呀,库赖布!
你高贵的坟茔,
会常有人去拜谒——
我们把敌人诅咒!
回答我呀,库赖布!
悲忧的奈扎尔人,
已痛失掉它的英雄——
我们把敌人诅咒!
同样,我们通过穆海希勒诗句中表现出来的愤慨的感情,可以看到大丈夫英雄气概的特点。他的创作风格虽然表现出了激昂的感情,但是也没有脱离柔情,诗中没有铿锵的语言和鼓动号召性的诗句。诗中威胁、恐吓软弱无力,反复地叙述对死者的悼念、要求复仇、攻击敌人的诗句。他在诗歌表达方面有时倒是充满了力量,但是这种力量也不是贯穿诗歌的始终,而是慢慢减弱、消失。诗歌的音律仍然很柔和,与诗人的英雄举动不和谐。总的来说,他不善于选择与愤怒相和谐的诗律和韵脚。他的诗歌松散柔和,据说在他威胁敌人时是这样说的:
抛弃和约,还我库赖布,
让他们接受正义的惩处;
抛弃和约,还我库赖布,
让西班人变成孤儿寡妇,
拋弃和约,或还我库赖布,
让侵犯者备尝羞耻屈辱。
由此,我们不难看出穆海希勒是个抒情诗人。诗人的感情在奢靡玩乐的生活中得到了滋润,因痛苦而引发,用柔和的语言表达出来。



流 浪 诗 人 尚 法 拉

萨比特·本·奧斯·艾兹迪,绰号尚法拉。历史学家们搞不清他出生的年代和地点。对他的成长也说法不一。有的说他本来和他的部族生活在一起,但族人都厌恶他,于是他就忿忿出走。
尚法拉是一个著名的阿拉伯飞毛腿。到处流浪。有时他独自一人,有时又带着他的飞毛腿伙伴到处出击、侵扰、打劫。使得妇女和儿童异常恐慌,男人们也惊惧不安。要是人们骑马追赶他,他就逃到山上或躲进峡谷里。传说他发誓要杀死一百个赛拉曼部落的人。当他杀死了九十九个人的时候,人们对他施用计谋,引他上钩,一个叫乌色德的飞毛腿抓住了他,把他杀死。另一个飞毛腿走过他的尸体,踢他的头骨,骨片刺进了那人的脚而致死。这样,一百个被杀者的数目就补齐了。
尚法拉创作了许多零散的关于自豪和激情方面的诗,诗中描述他的打劫和勇敢行为。其中最著名的一首诗叫《阿拉伯拉米亚》,这首诗由“长韵律”写成,共六十八行。扎姆赫什里(1075-1144)对这首长诗的解释是很著名的,他写的《阿拉伯拉米亚之精解》一书已被译成法文、德文和英文。
部族人都厌恶尚法拉,使他受到侮辱,他高傲的自尊心驱使他离开亲人,四处流浪,被迫与野兽为伍。上面提到他创作的这首长诗就是谴责他的族人们的,显示了独自流浪沙漠、与群兽为伍的自豪;描述了自己的忍耐力和流浪生活中的所见所闻以及飞毛腿的功绩和英雄行为。
尚法拉是荒原之子,群兽之友,是一个有自尊心,有感情的男子汉。他的个性完全表现在他的诗歌里了,当部族人虐待他时,他不甘屈辱,毅然地离开他们,因为对于高贵者来说,大地永远是广阔的:
辽阔大地是君子的避所,
孤野荒郊可把仇忌忘却。
他宁愿栖身荒原与群兽为伍,因为野兽比族人更亲近、更能保守秘密,也不会抛弃有过失的人。他把野兽看得比人高贵,而自己比野兽更高贵。他席地而卧,除了一颗勇敢的心,加上利剑和长弓外,他什么也不需要:
风尘浪迹三宝相伴,
雄心、长弓和利剑。
他不是软弱无能者。他能够忍饥挨饿,宁肯吞食泥土而不愿受人恩惠和施舍,因为他生性爱好自由,不甘受辱:
对饥饿我置之不理,
直到把它忘记;
对食欲我尽力拖拉,
直到把它窒杀。
宁肯舔食郊野的黄土,
决不让富贵之人笑话。
他不贪求财富。他时而贫穷,时而富有。他用远大的志向去获得富足。但他不因贫穷而忧愁,也不因富有而自得。他像一条冬眠的蛇忍受着一切,他最鄙视的是恶意诽谤和中伤。
他粗犷的外衣包裹着细腻的感情,尽管万千愁绪从“四面八方”向他袭来,但他胸怀坦荡,没有半点慨叹和呻吟。
这首诗具有真正的文学价值。它是奢靡、纯粹原始时期诗歌的一个缩影。在内容和诗句中反映出阿拉伯人的高傲心灵、贝督因生活的简朴。蒙昧时期的文学的现实主义主要是指细腻的直觉描绘和对各种令人奇异的景物的描写。诗中语句生僻粗犷,极为怪异。
尚法拉是一个激越的贝督因抒情诗人,同时也是一个严峻的大自然诗人。




推荐阅读:

荷尔德林诗6首

古希腊小诗13首

亨利·米肖诗11首

塞蒂纳《甜蜜的幻觉啊,温馨的梦乡》

巴基《加宰尔》

叶芝诗14首

大伴坂上郎女诗16首

拉季舍夫《自由颂》

叶芝《青春与暮年》

叶芝诗8首

莎士比亚《鲁克丽丝受辱记》

古今和歌集:哀伤歌

洛尔迦诗13首

波德莱尔诗6首

弗罗斯特诗22首

惠特曼《我歌唱那带电的肉体》

普希金诗10首

果尔蒙《西茉纳集》11首

果尔蒙诗4首

布莱克诗歌6首

狄兰·托马斯诗8首

托马斯·哈代诗9首

丁尼生诗2首

文贞姬诗4首

谷川俊太郎诗4首

莎士比亚十四行诗9首

荷尔德林《阿尔希沛拉古斯》

拜伦《堂璜与海蒂》

博尔赫斯诗13首

叶芝诗12首

诺拉·尼高纳尔诗12首

卡图卢斯《小雀呀,我的情人的宠物》

杰尔查文《俄罗斯姑娘》

里尔克诗11首

威廉·莎士比亚《维纳斯与阿多尼斯》

彼特拉克《我那爱挑衅的心上人儿》

埃雷拉《哀歌》

卡蒙斯《我人虽在却心神不定》

希尔·维森特《人们说我必须结婚》

克鲁斯《我受到爱情的一次打击》

内察瓦科约特尔《春之歌》

菲利普·弗瑞诺《野忍冬花》

普罗佩提乌斯《空旷的树林西风轻拂》

莎士比亚《我情妇的眼睛一点不像太阳》

彼特拉克《美好的时辰》

布兰达·希尔曼诗40首

普希金诗13首

古今和歌集:恋歌

勒韦尔迪诗9首

席勒《欢乐颂》

哈菲兹《心着火了》

布莱克《老虎》

莎士比亚《当水仙花初放它的骄黄》

菲力浦·拉金诗8首

柯尔律治《忽必烈汗》

马修·安诺德诗3首

华尔特·萨维其·兰陀诗3首

拜伦的诗

丁尼生诗6首

罗伯特·布朗宁诗6首

果尔蒙诗11首

荷尔德林诗9首

丁尼生《悼念集》

莫莱亚诗5首

葆拉·弥罕诗15首

柯尔律治《老水手谣》

伐致呵利诗3首

菲莉普丝诗2首


天地几龙战 风云惟鸟还 关门锁溪水 日夜送潺湲
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存